Quoi qu'il en soit, les problèmes liés au développement d'armes de destruction massive continuent d'exister dans d'autres régions du monde. | UN | ومع ذلك، فإن المشاكل المتصلة باستحداث أسلحة الدمار الشامل ما زالت قائمة في مناطق أخرى من العالم. |
Toutefois, le contingent canadien de 10 spécialistes par projet pour les services informatiques ne semble pas exister dans la législation de ce pays. | UN | غير أن الحصة الكندية المتمثلة في عشرة أخصائيين في تكنولوجيا المعلومات لكل مشروع تبدو أنها غير قائمة في تشريع البلاد. |
Comme chacun sait, après la sécession de certaines parties de la Fédération yougoslave, la République fédérative a continué d'exister dans les relations internationales dans le cadre de frontières réduites, conformément aux dispositions pertinentes du droit international. | UN | فمن المعروف جيدا، أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ظلت بعد انفصال أطراف الاتحاد اليوغوسلافي، قائمة في العلاقات الدولية بوصفها اتحادا يوغوسلافيا منقوصا، وفقا ﻷحكام القانون الدولي ذات الصلة. |
Enfin, il faut que soit reconnu le droit de tous les États de la région d'exister dans la paix et la sécurité à l'intérieur de frontières reconnues. | UN | وأخيرا، ينبغي الاعتراف بحق جميع دول المنطقة في الوجود في كنف السلام والأمن داخل حدود معترف بها. |
Le droit absolu d'Israël d'exister dans la paix et la sécurité ne saurait être remis en cause. | UN | وينبغي أن يظل حق إسرائيل المطلق في الوجود في سلام وأمن بدون منازع. |
Ce type de situation continue d'exister dans le cadre des opérations de maintien de la paix. | UN | وما زالت عمليات حفظ السلام الراهنة تعاني من نفس الحالة. |
Ce type de situation continue d'exister dans le cadre des opérations de maintien de la paix. | UN | ولا تزال عمليات حفظ السلام الراهنة تعاني من نفس الحالة. |
Profondément préoccupée par le fait que, en dépit de l'intensification des efforts déployés aux niveaux national, régional et international et de l'accent mis sur l'abandon des mutilations génitales féminines, cette pratique continue d'exister dans toutes les régions du monde, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق من أنه على الرغم من ازدياد الجهود المبذولة على الصعد الوطني والإقليمي والدولي والتركيز على نبذ تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، لا تزال هذه الممارسة قائمة في جميع مناطق العالم، |
Profondément préoccupée par le fait que, en dépit de l'intensification des efforts déployés aux niveaux national, régional et international et de l'accent mis sur l'abandon des mutilations génitales féminines, cette pratique continue d'exister dans toutes les régions du monde, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق من أنه على الرغم من ازدياد الجهود المبذولة على الصعد الوطني والإقليمي والدولي والتركيز على نبذ تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، لا تزال هذه الممارسة قائمة في جميع مناطق العالم، |
Toutefois, de manière générale, les inégalités entre les sexes continuaient d'exister dans la société. | UN | لكن بشكل عام، ما زالت أوجه عدم المساواة بين الجنسين قائمة في المجتمع(33). |
Néanmoins - et sans distinction de toute limite qui pourrait exister dans le projet de protocole à la Convention sur les armes biologiques - elle offre certainement plus de garanties qu'il n'en existait et à cet égard elle représente un pas en avant. | UN | وعلى الرغم من ذلك، وبغض النظر عن اي قيود قد تكون قائمة في مشروع بروتوكول اتفاقية الأسلحة البيولوجية، فإنه يوفر يقينا ضمانات اكثر مما كان قائما فعلا، وبهذا المعنى يمثل خطوة الى الامام. |
Il semble néanmoins ressortir clairement du contexte de l'affaire dont la Cour était saisie que, dans son esprit, la compagnie devait avoir cessé d'exister dans l'État où elle avait été constituée et non dans l'État où elle avait subi le préjudice. | UN | ومع ذلك يبدو من الواضح في ظروف الدعوى المعروضة عليها أن المحكمة قصدت ألا تعود الشركة قائمة في دولة التأسيس وليس الدولة التي وقع فيها الضرر الذي لحق بالشركة. |
Cependant, des disparités continuent d'exister dans la pleine mise en œuvre de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing, de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et d'autres instruments internationaux en faveur de la promotion de la femme. | UN | غير أن فجوات ما زالت قائمة في التنفيذ التام لإعلان وخطة عمل بيجين، واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، وغيرها من الصكوك الدولية الهادفة إلى النهوض بالمرأة. |
Les réserves et les facultés ont pour objet de faciliter au plus grand nombre d'États l'accession au traité malgré les divergences profondes qui peuvent exister dans leurs systèmes juridiques ou malgré certains intérêts nationaux, mais elles le font d'une manière différente. | UN | فالتحفظات والإمكانيات تستهدف كل منها تسهيل انضمام أكبر عدد من الدول إلى المعاهدة رغم الخلافات العميقة التي قد تكون قائمة في نظمها القانونية أو رغم بعض المصالح الوطنية، غير أنها تسهل الانضمام بطريقة مختلفة. |
Il défend le droit d'Israël d'exister dans des frontières sûres et reconnues. | UN | وتؤكد نيوزيلندا حق إسرائيل في الوجود في نطاق حدود آمنة ومعترف بها. |
:: Les dirigeants palestiniens publient une déclaration réaffirmant sans équivoque le droit d'Israël d'exister dans la paix et la sécurité et demandant un cessez-le-feu immédiat et sans condition pour mettre fin aux activités armées et à tous les actes de violence dirigés contre des Israéliens où que ce soit. | UN | :: تصدر القيادة الفلسطينية بيانا لا لبس فيه تكرر فيه تأكيد حق إسرائيل في الوجود في سلام وأمن وتدعو فيه إلى وقف فوري وغير مشروط لإطلاق النار من أجل إنهاء النشاط المسلح وجميع أعمال العنف ضد إسرائيل في أي مكان. |
En cas de séparation d'une partie du territoire, l'ordre juridique de l'État prédécesseur continue d'exister dans celui-ci et peut, en même temps, être repris (maintenu) par l'État successeur. | UN | وفي حالة انفصال جزء من اﻹقليم، يستمر النظام القانوني للدولة السلف في الوجود في هذه اﻷخيرة، وقد تتبناه )أو تستبقيه( الدولة الخلف. |
Un progrès important a été réalisé avec les lettres de reconnaissance mutuelle échangées le 9 septembre 1993 entre le Premier Ministre Itzhak Rabin et le Président Yasser Arafat. Israël a reconnu l'OLP en tant que représentant du peuple palestinien; l'OLP a reconnu le droit d'Israël d'exister dans la paix et la sécurité et renoncé à recourir au terrorisme et à d'autres actes de violence. | UN | لقـــد تحقـــق إنجــاز هـام برسالتي الاعتراف المتبادل اللتين تبادلهما بتاريخ ٩ أيلــول/سبتمبر ١٩٩٣ رئيس الوزراء اسحــق رابين والرئيس ياســـر عرفات، فاعترفت اسرائيل بمنظمـــة التحريــــر الفلسطينيــة بوصفها ممثلة للشعب الفلسطينـــي واعترفت منظمـــة التحرير الفلسطينية بحق اسرائيل فــي الوجود في أمن وسلام، وتخلت عن استخدام الارهاب وأعمـــال العنـف اﻷخرى. |
Ce type de situation continue d'exister dans le cadre des opérations de maintien de la paix. | UN | ولا تزال عمليات حفظ السلام الراهنة تعاني من نفس الحالة. |
Ce type de situation continue d'exister dans le cadre des opérations de maintien de la paix. | UN | ولا تزال عمليات حفظ السلام الراهنة تعاني من نفس الحالة. |