L'expérience montre que les efforts faits pour répondre à la demande existante à l'aide de programmes variés et tenant compte des sensibilités particulières des groupes concernés entraînent généralement de nouvelles demandes. | UN | وقد أظهرت التجربة أن الجهود المبذولة لتلبية الطلب الموجود والمقترنة ببرامج حساسة ومتنوعة، ساعدت على خلق طلب جديد. |
L'expérience montre que la mobilisation des usagers est un important moteur de changement. | UN | وقد أثبتت التجربة أن إشراك المستعملين يؤدي دورا هاما في حفز العمل. |
L'expérience montre que le meilleur moyen de procéder consiste à prévoir ces liens avant la signature des contrats miniers. | UN | وتبين الدروس المستفادة من التجربة أن أفضل طريقة لتشكيل مثل هذه الروابط تكون قبل التوقيع على عقود التعدين. |
L'expérience montre qu'en temps de crise sociale, économique, politique et environnementale, y compris les conflits, elles sont démesurément touchées en raison des inégalités dont elles sont déjà victimes. | UN | وتبين الأدلة أن المرأة تعاني على نحو غير متناسب في أوقات الأزمات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية والبيئية، بما في ذلك النـزاعات، بسبب مركزهن غير المتكافئ أصلا. |
Or, l'expérience montre que les efforts de renforcement des capacités n'ont guère de chances de succès si les conditions ci-après ne sont pas remplies : | UN | وتشير الأدلة إلى أنه من غير المرجح أن تنجح عملية تنمية القدرات ما لم تتوفر الشروط التالية: |
L'expérience montre que cette question doit faire l'objet d'un examen attentif et objectif. | UN | وقد أثبتت التجارب الماضية أن هذه المسألة تقتضي أن نتعامل معها بعناية وموضوعية. |
L'expérience montre que, à l'époque où la Convention a été rédigée, on avait du mal à imaginer la complexité et la difficulté qui allaient accompagner les travaux de délimitation. | UN | وقد أظهرت الخبرة أنه كان من الصعب تخيّل التعقد والصعوبة المتأصلين في عمل الترسيم إبان صياغة الاتفاقية. |
L'expérience montre que faute de directives, les modalités d'application de ces règles varient selon les missions. | UN | وقد بينت التجربة أن عدم وجود مثل هذه المبادئ التوجيهية يسفر عن تطبيقات متباينة بين البعثات. |
L'expérience montre que les efforts faits pour répondre à la demande existante à l'aide de programmes variés et tenant compte des sensibilités particulières des groupes concernés entraînent généralement de nouvelles demandes. | UN | وقد أظهرت التجربة أن الجهود المبذولة لتلبية الطلب الموجود والمقترنة ببرامج حساسة ومتنوعة، ساعدت على خلق طلب جديد. |
L'expérience montre que l'efficacité de l'aide est maximale quand elle est fournie en quantités suffisantes et correctement répartie. | UN | وقد أظهرت التجربة أن المعونة تكون على أكبر قدر من الفعالية إذا قدمت بكميات كافية وإذا وزعت على نحو ملائم. |
L'expérience montre que les donateurs sont souvent lents à répondre aux besoins en matière de relèvement à long terme. | UN | وقد أظهرت التجربة أن استجابة المانحين لاحتياجات التأهيل اﻷطول أجلا تستغرق وقتا في غالب اﻷحيان. |
L'expérience montre que ces liens et ces efforts complémentaires peuvent être efficaces. | UN | لقد أثبتت التجربة أن هذه الصلات والجهود المتكاملة يمكن أن تحقق نتائج فعالة. |
L'expérience montre que le succès de l'intégration régionale repose sur l'atténuation des disparités économiques entre les pays membres. | UN | وقد أثبتت التجربة أن نجاح التكامل الاقليمي يتطلب تقليل الفوارق الاقتصادية بين مختلف اﻷعضاء. |
L'expérience montre qu'un processus du même genre a été mené avec succès dans la sous-région de l'Afrique centrale. | UN | ويتبين من التجربة تنفيذ هذه العملية بنجاح في منطقة وسط أفريقيا دون الإقليمية. |
L'expérience montre que l'approche multisectorielle est nécessaire pour lutter contre les sévices exercés sur les femmes et pour aider les victimes. | UN | ويستدل من التجربة على أن الأمر يستلزم اتباع نهج متعدد القطاعات لمكافحة العنف ضد المرأة مكافحة فعالة وتقديم الدعم لضحاياه. |
L'expérience montre que les activités épisodiques ou de courte durée n'amènent guère de résultats. | UN | وتبين الأدلة أنه لا يمكن تحقيق الكثير في مجال بناء القدرات بواسطة الأنشطة العَرَضية أو القصيرة الأجل. |
L'expérience montre que les PME connaissent davantage de problèmes de financement et se heurtent à davantage d'obstacles institutionnels que les grandes entreprises, situation qui est aggravée par les faiblesses des systèmes financiers de nombreux pays en développement. | UN | وتشير الأدلة إلى أن تلك المشاريع تخضع لقيود مالية وأخرى مؤسسية أكثر من الشركات الكبيرة وإلى أن هذا الأمر يتفاقم بسبب أوجه الضعف التي تعتري الأنظمة المالية في العديد من البلدان النامية. |
L'expérience montre que, quand les gouvernements prennent des mesures pour créer et pour soutenir des organes et des institutions spécialement chargés de remédier aux problèmes des disparitions, ils obtiennent des résultats largement positifs. | UN | وقد أثبتت التجارب أن اتخاذ الحكومات خطوات لإنشاء ودعم هيئات ومؤسسات محددة تُكلف بالتصدي لحالات الاختفاء، يسفر عن نتائج إيجابية إلى أبعد الحدود. |
L'expérience montre que les facteurs clefs faisant d'une innovation une réussite sont : | UN | وتبين التجارب أن العوامل الرئيسية في نجاح أي ابتكار تشمل ما يلي: |
L'expérience montre que les médias peuvent attiser les conflits par une représentation erronée des problèmes et des faits historiques. | UN | وقد أظهرت التجارب أن وسائط الإعلام تستطيع أن تضطلع بدور في تصعيد حدة النزاعات، عن طريق تشويه الحقائق والتاريخ. |
L'expérience montre, toutefois, que ce poste doit revêtir un caractère permanent. | UN | على أن الممارسة أظهرت أن هذه الوظيفة تقتضي أن تكون دائمة الطابع. |
L'expérience montre que des consultations constructives permettent de faire accepter les réformes structurelles approuvées par les États Membres. | UN | وقد أثبتت الخبرة أن المشاورات البناءة بين الموظفين واﻹدارة يمكن أن تدعم التغيير التنظيمي الذي أيدته الدول اﻷعضاء. |
L'expérience montre que la réponse à la notification n'a pas été nécessaire pour constituer le tribunal et que le Règlement a très bien fonctionné sans cette exigence. | UN | وأثبتت التجارب أن الرد على الإشعار بالتحكيم ليس ضروريا لتشكيل هيئة التحكيم وقد عملت القواعد على نحو جيد جدا دون هذا الشرط. |
L'expérience montre qu'une combinaison de ces mesures donne de bien meilleurs résultats que l'une quelconque d'entre elles appliquée isolément. | UN | وأظهرت التجارب السابقة أن مزيجا من هذه التدابير أنجع بكثير من أي تدبير بمفرده. |