Le Conseil des droits de l'homme est la seule tribune dans laquelle il peut être débattu des droits de l'homme de façon impartiale et non politisée. | UN | وقالت إن مجلس حقوق الإنسان هو المنتدى المناسب الوحيد الذي يمكن فيه تناول حقوق الإنسان بطريقة محايدة وغير مسيّسة. |
Il faut aborder les questions relatives aux droits de l'homme de façon constructive et coopérative. | UN | ودعا إلى تناول مسائل حقوق الإنسان بطريقة تعاونية بنَّاءة. |
Ce plan d'action national, schéma d'exécution de la politique des droits de l'homme, dégagera les orientations à suivre pour faire progresser les droits de l'homme de façon générale et prospective; | UN | وستضع خطة العمل الوطنية، وهي مخطط لسياسات حقوق الإنسان، مبادئ توجيهية للنهوض بحقوق الإنسان بطريقة شاملة وتطلعية. |
Réaffirmant également que tous les droits de l'homme sont universels, indivisibles, interdépendants et étroitement liés, et que la communauté internationale doit traiter les droits de l'homme de façon globale et d'une manière juste et équitable, sur un pied d'égalité et en leur accordant une importance égale, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضاً أن جميع حقوق الإنسان هي حقوق عالمية ومترابطة ومتشابكة ولا يمكن تجزئتها، وأنه يجب على المجتمع الدولي أن يعامل حقوق الإنسان على نطاق عالمي بطريقة منصفة ومتكافئة وعلى قدم المساواة وبنفس الدرجة من التشديد، |
Réaffirmant que tous les droits de l'homme sont universels, indivisibles, interdépendants et étroitement liés, et que la communauté internationale doit traiter les droits de l'homme de façon globale et d'une manière juste et équitable, sur un pied d'égalité et en leur accordant une importance égale, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن جميع حقوق الإنسان هي حقوق عالمية ومترابطة ومتشابكة ولا يمكن تجزئتها، وأنه يجب على المجتمع الدولي أن يعامل حقوق الإنسان على نطاق عالمي بطريقة منصفة ومتكافئة وعلى قدم المساواة وبنفس الدرجة من التشديد، |
Le Kenya souligne l'importance de traiter les droits de l'homme de façon équilibrée. | UN | وتود كينيا أن تؤكد أهمية معاملة قضايا حقوق الإنسان على نحو متوازن. |
Afin de permettre aux citoyens de mener leur vie, notamment leurs activités en faveur de la défense des droits de l'homme de façon prévisible, à titre individuel ou en association avec des tiers, les États doivent s'assurer que la législation est cohérente, raisonnable et facile à comprendre par le grand public. | UN | ولكي يتسنى للأفراد إدارة شؤون حياتهم، بما في ذلك ممارسة أنشطتهم دفاعا عن حقوق الإنسان بصورة يمكن التنبؤ بها، سواء بمفردهم أو بالاشتراك مع آخرين، يجب عل الدول كفالة أن تكون تشريعاتها متسقة ومعقولة ويسهل على عامة الجمهور فهمها. |
Il a souligné que la Déclaration représentait un engagement de la part de l'Organisation des Nations Unies et de ses États Membres, dans le cadre des obligations qui leur incombaient en vertu de la Charte des Nations Unies, de promouvoir et de protéger les droits de l'homme de façon non discriminatoire. | UN | وأكد أن الإعلان يمثل التزاماً من جانب الأمم المتحدة والدول الأعضاء فيها، بأحكامه، ضمن إطار الالتزامات المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة بتعزيز وحماية حقوق الإنسان بشكل لا يقوم على التمييز. |
En réponse, les autorités se livrent à des violations flagrantes des droits de l'homme de façon à réprimer les influences < < subversives > > de l'étranger, que symbolisent les films et les feuilletons télévisés venant de la République de Corée et d'autres pays, les émissions de radio en ondes courtes et les téléphones portables étrangers. | UN | ورداً على ذلك، تعمد السلطات إلى انتهاك حقوق الإنسان انتهاكاً سافراً من أجل القضاء على التأثيرات " الهدّامة " من الخارج. وتتمثل هذه التأثيرات في الأفلام والمسلسلات من جمهورية كوريا وبلدان أخرى، والبث الإذاعي على الموجات القصيرة، والهواتف المحمولة الأجنبية. |
La Chine améliore les droits de l'homme de façon planifiée, régulière et systématique. | UN | وهو يعمل على النهوض بحقوق الإنسان بطريقة مخططة جيدا وثابتة وشاملة. |
Bien que l'Organisation des Nations Unies s'efforce de protéger les droits de l'homme de façon intelligente et rationnelle, son pilier des droits de l'homme souffre en permanence d'un sous-financement. | UN | وعلى الرغم من أن الأمم المتحدة تسعى إلى حماية حقوق الإنسان بطريقة ذكية وفعالة التكلفة، فإن ركيزتها المتمثلة في حقوق الإنسان تعاني من نقص مزمن في التمويل. |
Son Gouvernement s'est engagé à coopérer avec la communauté internationale pour résoudre les problèmes des droits de l'homme de façon impartiale, en préservant le principe de souveraineté nationale et en garantissant le plein exercice des véritables droits de l'homme. | UN | وأكد في ختام بيانه التزام حكومته بالتعاون مع المجتمع الدولي على حل مشاكل حقوق الإنسان بطريقة نزيهة تصون مبدأ السيادة الوطنية وتضمن حقوق الإنسان الحقيقية بالكامل. |
Nous devons dépasser la politisation des mécanismes de vérification en établissant des critères objectifs pour la mise en oeuvre des instruments des droits de l'homme, de façon à ce que la vérification elle-même encourage les politiques qui favorisent les droits de l'homme et consolident leur protection. | UN | ويجب أن نتغلب على تسييس آليات التحقق بوضع معايير موضوعية لتنفيذ صكوك حقوق الإنسان بطريقة تجعل التحقق ذاته يشجع السياسات التي تنهض بحقوق الإنسان والتي تدعم حمايتها. |
Ces résolutions n'offrent pas la possibilité d'examiner les problèmes des droits de l'homme de façon appropriée et objective dans un cadre de coopération internationale qui aiderait les États à développer leurs capacités et à améliorer chez eux la situation des droits de l'homme. | UN | وأضافت قائلة إن مثل هذه القرارات لا توفر أية فرصة لمعالجة مشكلات حقوق الإنسان بطريقة ملائمة وموضوعية في إطار التعاون الدولي بما يساعد الدول على تطوير قدراتها وتحسين حالة حقوق الإنسان في بلدانها. |
Le Canada est intervenu dans les débats en sa qualité de simple pays membre parce qu'il estime nécessaire de parler des droits de l'homme de façon concrète et non abstraite, en respectant les règles d'un dialogue ouvert, franc et courtois. | UN | وقد تدخلت كندا في المناقشات بوصفها مجرد عضو لأنها ترى أنه من الضروري التحدث عن حقوق الإنسان بطريقة ملموسة لا مجردة، مع احترام قواعد الحوار المفتوح والصريح والمؤدب. |
Réaffirmant que tous les droits de l'homme sont universels, indivisibles, indissociables et interdépendants, et que la communauté internationale doit traiter les droits de l'homme de façon globale et d'une manière juste et équitable, en se gardant de les hiérarchiser ou d'en privilégier certains, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن جميع حقوق الإنسان هي حقوق عالمية ومترابطة ومتشابكة ولا يمكن تجزئتها، وأنه يجب على المجتمع الدولي أن يعامِل حقوق الإنسان على نطاق عالمي بطريقة منصفة ومتكافئة وعلى قدم المساواة وبنفس الدرجة من التشديد، |
Réaffirmant que tous les droits de l'homme sont universels, indivisibles, indissociables et interdépendants, et que la communauté internationale doit traiter les droits de l'homme de façon globale et d'une manière juste et équitable, en se gardant de les hiérarchiser ou d'en privilégier certains, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن جميع حقوق الإنسان هي حقوق عالمية ومترابطة ومتشابكة ولا يمكن تجزئتها، وأنه يجب على المجتمع الدولي أن يعامِل حقوق الإنسان على نطاق عالمي بطريقة منصفة ومتكافئة وعلى قدم المساواة وبنفس الدرجة من التشديد، |
Réaffirmant que tous les droits de l'homme sont universels, indivisibles, indissociables et interdépendants, et que la communauté internationale doit traiter les droits de l'homme de façon globale et d'une manière juste et équitable, en se gardant de les hiérarchiser ou d'en privilégier certains, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن جميع حقوق الإنسان هي حقوق عالمية ومترابطة ومتشابكة ولا يمكن تجزئتها، وأنه يجب على المجتمع الدولي أن يعامِل حقوق الإنسان على نطاق عالمي بطريقة منصفة ومتكافئة وعلى قدم المساواة وبنفس الدرجة من التشديد، |
On espère que les recommandations seront interprétées d'une manière constructive, dans le cadre d'une coopération et d'un dialogue avec les communautés minoritaires à la lumière des obligations incombant aux États d'appliquer les normes relatives aux droits de l'homme de façon efficace dans la pratique. | UN | ويُؤمل أن تُفسَّر التوصيات تفسيراً بنَّاءً، بالتعاون والحوار مع جماعات الأقليات في ضوء التزامات الدول بتنفيذ معايير حقوق الإنسان على نحو فعال في الممارسة العملية. |
En 2006, dans sa résolution 60/251, l'Assemblée générale a décidé que le Conseil des droits de l'homme devrait procéder à un examen périodique universel, sur la foi d'informations objectives et fiables, de la manière dont chaque État s'acquittait de ses obligations et engagements en matière de droits de l'homme de façon à garantir l'universalité de son action et l'égalité de traitement de tous les États. | UN | فقد قررت الجمعية العامة في عام 2006 في القرار 60/251 أن يضطلع مجلس حقوق الإنسان بإجراء استعراضٍ دوري شامل يستند إلى معلومات موضوعية وموثوق بها لمدى وفاء كل دولة بالتزاماتها وتعهداتها في مجال حقوق الإنسان على نحو يكفل شمولية التغطية والمساواة في المعاملة بين جميع الدول. |
Certains ont considéré que l'UNICEF devrait appliquer l'approche fondée sur les droits de l'homme de façon plus systématique et donner plus de précisions dans ses rapports sur les progrès liés à la réforme et à la cohérence du système des Nations Unies. | UN | وقال بعضها إنه ينبغي لليونيسيف تطبيق النهج القائم على حقوق الإنسان بصورة أكثر اتساما بالمنهجية وأنه ينبغي للتقارير في المستقبل أن تكون أكثر وضوحا بالنسبة للتقدم المتعلق بإصلاح الأمم المتحدة والاتساق داخلها. |
L'organisation Article 19 et les auteurs de la communication conjointe no 7 recommandent à la Gambie de coopérer avec les organes internationaux et régionaux de défense des droits de l'homme pour améliorer la situation en matière de liberté d'expression et de droits de l'homme de façon générale. | UN | 28- وأوصت المادة 19(76) والورقة المشتركة 7(77) غامبيا بالتعاون مع الهيئات الدولية والإقليمية لحقوق الإنسان لتحسين حالة حرية التعبير وحقوق الإنسان بصورة عامة. |
Elles sont également pleinement conscientes de la nécessité d'assurer une éducation en matière de droits de l'homme de façon régulière et à tous les niveaux, notamment au sein des institutions de l'État, et d'offrir aux victimes de violations des droits de l'homme des recours utiles, y compris une indemnisation. | UN | كما أنها تعي حق الوعي ضرورة كفالة التثقيف في مجال حقوق الإنسان بشكل منتظم وعلى جميع المستويات، ولا سيما داخل مؤسسات الدولة، وإتاحة سبل انتصاف مفيدة لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك التعويض. |
En réponse, les autorités se livrent à des violations flagrantes des droits de l'homme de façon à réprimer les influences < < subversives > > de l'étranger, que symbolisent les films et les feuilletons télévisés venant de la République de Corée et d'autres pays, les émissions de radio en ondes courtes et les téléphones portables étrangers. | UN | ورداً على ذلك، تعمد السلطات إلى انتهاك حقوق الإنسان انتهاكاً سافراً من أجل القضاء على التأثيرات " الهدّامة " من الخارج. وتتمثل هذه التأثيرات في الأفلام والمسلسلات من جمهورية كوريا وبلدان أخرى، والبث الإذاعي على الموجات القصيرة، والهواتف المحمولة الأجنبية. |