"'il est prouvé" - Translation from French to Arabic

    • ثبت
        
    • تبين فيها
        
    Les personnes dont il est prouvé qu'elles sont originaires du Qatar en vertu d'une décision de l'Émir, même si elles ne satisfont pas aux conditions énoncées plus haut; UN من ثبت أنه من أصول قطرية، ولو لم تتوفر فيه الشروط المنصوص عليها في البند السابق، وصدر باعتباره كذلك قرار أميري؛
    La loi prévoit que les parents peuvent être traduits en justice et inculpés s'il est prouvé qu'ils empêchent volontairement leurs enfants d'aller à l'école. UN وينص القانون على أنه يجوز عرض الآباء والأمهات على محكمة إذا ثبت أنهم تعمدوا منع أطفالهم من المدارس.
    il est prouvé que cette assistance joue également un rôle thérapeutique essentiel permettant aux victimes de regagner confiance en leurs capacités et de retrouver leur dignité d'être humain. UN ولقد ثبت أن لتلك المساعدة أيضا دور علاجي أساسي يمكّن الضحايا من استعادة الثقة في قدراتهم واستعادة كرامتهم الإنسانية.
    il est prouvé que cette pratique est répandue. UN وقد ثبت شيوع ممارسة الارتباط بمثل هذه العقود بين المترجمين.
    En Fédération de Russie, ces accords sont licites s'il est prouvé que leurs effets positifs, y compris en matière économique, l'emporteront sur les effets négatifs pour les biens considérés Loi du 30 mai 1995 sur la concurrence et la limitation des pratiques de monopole sur les marchés de produits, article 6 3). UN وفي الاتحاد الروسي، تعتبر هذه الاتفاقات قانونية إذا تبين فيها أن اﻷثر الايجابي المترتب على الاجراءات التي تتضمنها، بما في ذلك أثرها في المجال الاقتصادي، يتجاوز اﻵثار السلبية المتعلقة بالسلع السوقية قيد النظر)٣٧(.
    il est prouvé qu'investir dans l'éducation primaire, en particulier celle des filles, est la décision la plus efficace qu'une société puisse prendre. UN لقد ثبت أن الاستثمار في التعليم الابتدائي، وخصوصا للبنات، هو أفيد قرار يمكن أن يتخذه أي مجتمع.
    Les dispositions de la présente ordonnance ne s'appliquent pas aux personnes dont il est prouvé qu'elles ont commis : UN ولا يمنح اللاجئ إذا ثبت أن مقدم الطلب ارتكب:
    Présentement, l'homme peut demander le divorce, s'il est prouvé que sa femme a eu des rapports sexuels avec un autre homme. UN وفي الوقت الراهن، يحق للرجل أن يطلب الطلاق إذا ثبت أن زوجته قد مارست الجنس مع رجل آخر.
    La garde des enfants est retirée aux parents ou aux tuteurs s'il est prouvé qu'ils négligent leurs devoirs. UN كما يفصل الطفل عن أسرته أو وليه إذا ثبت تقصيرهم في أداء واجبهم.
    La Convention SNPD dispose que le propriétaire n'est pas en droit de limiter sa responsabilité en vertu de la Convention s'il est prouvé que le dommage résulte de son fait ou de son omission personnels, commis avec l'intention de provoquer un tel dommage ou commis témérairement et avec conscience qu'un tel dommage en résulterait probablement. UN ففي حالة الاتفاقية الأولى لا يكون للمالك الحق في الحد من المسؤولية إذا ثبت أن الضرر نشأ عن فعل أو إغفال شخصي من جانبه.
    Il est intéressant de noter que le droit qu'a une femme divorcée de revendiquer sa part des terres lui demeure acquis même s'il est prouvé qu'elle est divorcée pour cause d'adultère. UN وتجدر الإشارة إلى أن حق الزوجة المطلقة في المطالبة بحصتها في الأرض لا يتأثر حتى إذا ثبت أنها طلقت بسبب ارتكاب الزنا.
    Certaines affaires sont toujours en cours d'instruction et s'il est prouvé que les personnes en cause sont membres d'Al-Qaida, leur nom sera communiqué au Comité. UN وما زالت هناك بعض القضايا قيد التحقيق وإذا ثبت أن الأفراد ينتمون إلى القاعدة ستقدم أسماؤهم إلى اللجنة.
    Il reste encore beaucoup à faire pour réduire la misère et accroître la croissance économique, mais il est prouvé que l'investissement social consacré aux femmes et aux filles améliore la productivité, l'efficacité et la croissance. UN وقالت إنه لا يزال يتعين بذل المزيد من أجل الحد من البؤس وزيادة النمو الاقتصادي، وقد ثبت أيضا أن التنمية الاجتماعية الموجهة للنساء والفتيات تؤدي إلى تحسين الإنتاجية وزيادة الفعالية والنمو.
    Les femmes dont il est prouvé qu'elles se livrent à la prostitution peuvent travailler comme prostituées dans des maisons closes à condition qu'elles aient décidé de s'enregistrer. UN ومتى ثبت أن امرأة تعمل في الدعارة، فإنه يمكنها أن تزاول مهنتها في بيوت الدعارة إذا شاءت أن تسجﱠل بهذه الصفة.
    Il n'est pas nécessaire de spécifier l'infraction principale s'il est prouvé au-delà de tout doute raisonnable que le produit provient d'un acte délictueux. UN ولا يتعين تحديد الجريمة الأصلية ما دام قد ثبت دون أيِّ شك معقول أنَّ العائدات مستمدة من فعل إجرامي.
    La femme fonctionnaire ne peut bénéficier pour ses enfants des allocations familiales que lorsqu'il est prouvé que le père de ces derniers ne travaille pas ou lorsque ce dernier se désiste en faveur de la mère des enfants. UN ولا يجوز للموظفة الحصول عليها من أجل أطفالها إلا إذا ثبت أن والدهم لا يعمل أو عندما يتنازل عنها لصالح والدة الأطفال.
    il est prouvé qu'elles sont à l'origine de l'aggravation de nombreuses maladies. UN وقد ثبت بأن العديد من الأمراض تشتد في فترات التقلبات الحادة لبرامترات الطقس.
    Israël, la Puissance occupante, est un État dont il est prouvé qu'il agit au mépris total du droit international et qu'il viole les droits des autres peuples. UN وإسرائيل، الدولة القائمة بالاحتلال، هي دولة ثبت تصرفها بازدراء مطلق للقانون الدولي وانتهاكها حقوق الشعوب الأخرى.
    il est prouvé que ces armes ont des effets humanitaires désastreux et font des ravages énormes durant le conflit et longtemps après qu'il y ait été mis fin. UN لقد ثبت أن هناك عواقب إنسانية كارثية وأن هذه الذخائر تسبب دمارا عشوائيا خلال الصراع وبعده لأمد طويل.
    Bien que la thérapie telle qu'appliquée pour les agresseurs puisse paraître controversée, il est prouvé qu'elle peut être efficace si elle est menée correctement. Open Subtitles صحيح أنه عندما يطبق العلاج بالكتابة على مركبي الإعتداءات قد يعتبر جدليا فقد ثبت أنه فعال جدا إن طبق بطريقة صحيحة
    En Fédération de Russie, ces accords sont licites s'il est prouvé que leurs effets positifs, y compris en matière économique, l'emporteront sur les effets négatifs pour les biens considérés. UN وفي الاتحاد الروسي، تعتبر هذه الاتفاقات قانونية إذا تبين فيها أن الأثر الإيجابي المترتب على الإجراءات التي تتضمنها، بما في ذلك أثرها في المجال الاجتماعي - الاقتصادي، يتجاوز الآثار السلبية المتعلقة بالسلع السوقية قيد النظر(84).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more