Cela réglerait en même temps le problème de l'incompatibilité de cette phrase avec l'article 3 du premier Protocole facultatif. | UN | ومن شأن هذا التعديل أن يحل مشكلة التعارض بين هذه الجملة وبين المادة 3 من البروتوكول الاختياري الأول. |
Une affaire ne peut être soumise à la Cour que par une requête écrite, soumise par le Médiateur, faisant état d'une incompatibilité avec la Constitution. | UN | ولا يمكن تحريك قضية أمام المحكمة إلا بملتمس كتابي يقدمه أمين المظالم يدعي التعارض مع الدستور. |
En cas d'incompatibilité entre l'Accord et la partie XI de la Convention, les dispositions de l'Accord l'emportent. | UN | وفي حالة وجود أي تعارض بين اتفاق عام 1994 والجزء الحادي عشر من الاتفاقية، تكون الأسبقية لأحكام اتفاق عام 1994. |
ii) L'incompatibilité ex post facto d'un traité avec le droit de légitime défense individuelle ou collective; | UN | `2` عدم توافق معاهدة ما، نتيجة لواقعة لاحقة، مع حق الدفاع عن النفس الفردي أو الجماعي؛ |
incompatibilité entre les indicateurs de l'ONUDI et les indicateurs des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) | UN | عدم التوافق بين مؤشّرات اليونيدو ومؤشّرات الأهداف الإنمائية للألفية |
Il n'est toutefois pas possible de mettre pleinement en œuvre chacune des visions, au vu de l'incompatibilité de ces objectifs. | UN | ولكن ليس من الممكن، نظرا للتعارض الوظيفي، تحقيق كل واحدة من تلك الرؤى تحقيقا كاملا. |
Une réserve à laquelle certains États font objection au motif de son incompatibilité avec l'objet et le but du traité peut sembler être acceptée par d'autres, expressément ou en raison de leur absence de réaction. | UN | فالتحفظ الذي ترفضه بعض الدول على أساس أنه لا يتفق مع أغراض المعاهدة وأهدافها قد يبدو وكأنه حاز على قبول دول أخرى عبرت عنه صراحة أو بالتزامها الصمت. |
ii) Les juges peuvent recevoir un cadeau symbolique, une décoration, une distinction ou une prestation qui n'entraîne pas l'incompatibilité ni ne donne les apparences visées au sous-alinéa i ci-dessus ; | UN | ' 2` يجوز للقضاة أن يتلقوا هدايا رمزية أو أوسمة أو جوائز أو مزايا لا تسفر عن حدوث تعارض أو لا تعطي على نحو معقول الانطباع المشار إليه في الفقرة الفرعية (ح) ' 1` أعلاه؛ |
Elle ne devrait donc pas s'étonner que le Comité s'attende à ce que l'État prenne les mesures nécessaires pour faire disparaître cette incompatibilité. | UN | ولا ينبغي بالتالي أن يندهش الوفد إذا كانت اللجنة تنتظر أن تتخذ الدولة الزامبية التدابير الضرورية لإزالة ذلك التعارض. |
L'incompatibilité entre la démocratie et le racisme : projet de résolution | UN | التعارض بين الديمقراطية والعنصرية: مشروع قرار |
L'Article 103, relatif à l'incompatibilité, dispose qu'en cas de conflit entre la Charte et un traité, c'est la Charte qui prime. | UN | فالمادة 103 تتعلق بتعارض الالتزامات وتفرض في حالة التعارض بين الميثاق ومعاهدة من المعاهدات ترجيح الميثاق. |
En cas d'incompatibilité entre le présent Accord et la Partie XI, les dispositions du présent Accord l'emportent. | UN | وفي حال وجود أي تعارض بين هذا الاتفاق والجزء الحادي عشر تكون العبرة بأحكام هذا الاتفاق. |
En cas d'incompatibilité entre la partie XI et l'Accord, celui-ci prévaut. | UN | وفي حال وجود أي تعارض بين الاتفاق والجزء الحادي عشر، يُعتَد بأحكام الاتفاق. |
Comme les années précédentes, plusieurs donateurs importants n'ont pas pu annoncer de contribution en raison d'une incompatibilité entre les exercices budgétaires. | UN | ومثلما حدث في السنوات الماضية لم يكن بمقدور عدة مانحين رئيسيين الإعلان عن أي تبرعات بسبب عدم توافق السنوات المالية. |
Comme les années précédentes, plusieurs donateurs importants n'ont pas pu annoncer de contribution en raison d'une incompatibilité entre les exercices budgétaires. | UN | ومثلما حدث في السنوات الماضية لم يكن بمقدور عدة مانحين رئيسيين الإعلان عن أي تبرعات بسبب عدم توافق السنوات المالية. |
Questions de procédure: incompatibilité ratione materiae | UN | المسألة الإجرائية: عدم التوافق من حيث الاختصاص الموضوعي |
À la quatorzième session, tous les membres étaient présents, à l'exception de M. Hugo Lorenzo, que l'ONU n'a pas autorisé à se déplacer en raison de l'incompatibilité entre son statut actuel de fonctionnaire international et celui de membre du Comité. | UN | وحضر الدورة الرابعة عشرة للجنة جميع اﻷعضاء باستثناء السيد هوغو لورينزو الذي لم تأذن اﻷمم المتحدة له بالسفر للتعارض ما بين صفته موظفا في الخدمة المدنية الدولية حاليا وصفته عضوا في اللجنة. |
L'enregistrement ne peut être refusé que si l'un des membres fondateurs de l'organisation concernée a fait l'objet d'une condamnation pénale ou pour raison d'incompatibilité avec le système institutionnel et les droits de l'homme. | UN | ولا يمكن رفض تسجيل التصريح إلا إذا كان أحد الأعضاء المؤسسين ممن سبق أن أدينوا جنائياً، أو إذا كان غرض المنظمة المزمع تشكيلها لا يتفق مع النظام المؤسسي وحقوق الإنسان. |
ii) Les juges peuvent recevoir un cadeau symbolique, une décoration, une distinction ou une prestation qui n'entraîne pas l'incompatibilité ni ne donne les apparences visées au sous-alinéa i) ci-dessus; | UN | ' 2` يجوز للقضاة أن يتلقوا هدايا رمزية أو أوسمة أو جوائز أو مزايا لا تسفر عن حدوث تعارض أو لا تعطي على نحو معقول الانطباع المشار إليه في الفقرة الفرعية (ح) ' 1` أعلاه؛ |
Questions de procédure: Défaut de fondement; incompatibilité ratione materiae | UN | المسائل الإجرائية: عدم دعم الادعاءات بالأدلة؛ والتعارض من حيث الموضوع |
e) Comme dans le cas de l'allocation de ressources bilatérales aux pays les moins avancés et aux pays reclassés, la question de l'incompatibilité entre l'appui aux pays qui sont sortis de la catégorie des PMA et la réalisation des objectifs d'allocation budgétaire définis par les donateurs multilatéraux doit être abordée au plus vite. | UN | (هـ) كما هو الحال بالنسبة لتخصيص موارد المعونة الثنائية لأقل البلدان نموا وللبلدان المشطوبة من القائمة، لا بد أيضا من المعالجة العاجلة لتعارض هدفي دعم البلدان المشطوبة من القائمة، والتقيد بمخصصات الميزانية المستهدفة التي حددتها الجهات المانحة المتعددة الأطراف. |
En cas d'incompatibilité entre le présent Accord et la partie XI, les dispositions du présent Accord l'emportent. | UN | وفي حال وجود أي تضارب بين هذا الاتفاق والجزء الحادي عشر تكون العبرة بأحكام هذا الاتفاق. |
Pour sensibiliser l'opinion à l'incompatibilité de ces mutilations avec les enseignements de l'islam, des campagnes ont été conduites avec la participation de plusieurs imams. | UN | وللتوعية بتعارض تلك الممارسة مع تعاليم الإسلام، نظمت حملات اشترك فيها عديد من الأئمة. |
Cette délégation a déploré l'incompatibilité de cet accord régional avec les règles du GATT. | UN | ودعا الوفد الى تحقيق الاتساق بين الاتفاق اﻹقليمي وقواعد " مجموعة غات " . |
En outre, la modification proposée risquait de créer des problèmes d'incompatibilité avec la constitution de certains pays. | UN | وقد يؤدي التعديل المقترح أيضا إلى مشاكل لتعارضها مع الأحكام الواردة في دساتير بعض البلدان. |
Et, s'il a pu arriver que certaines objections soient fondées sur le caractère coutumier des normes concernées, la nature propre de ces conventions n'a, semble-t-il, jamais été invoquée à l'appui d'une déclaration d'incompatibilité avec leur objet et leur but. | UN | وإذا حدث أن استندت بعض الاعتراضات إلى الطابع العرفي للقواعد المعنية ()، فإنه لم يسبق أن استُظهر بالطابع الخاص لهذه الاتفاقيات فيما يبدو لتأييد إعلان تنافي تلك التحفظات مع موضوع تلك الاتفاقيات وغرضها. |
Des risques subsistent donc du fait de la saisie en parallèle des données, ainsi que de l'incompatibilité et de la conception même des systèmes. | UN | وبالتالي ما زالت هناك مخاطر فيما يتعلق بتعدد تسجيل البيانات وعدم توافق الأنظمة وتصميمها. |