"'inspirant" - Translation from French to Arabic

    • على غرار
        
    • بالاستفادة
        
    • وانطلاقا
        
    • على النحو المستمد
        
    • على أساس نموذج
        
    • واسترشادا
        
    • مستلهمة
        
    • وبالاستفادة
        
    • مسترشدا
        
    • يهتدي
        
    • ومسترشدة
        
    • مسترشدة
        
    • مستوحاة
        
    • بالمعارف التي تستند إلى
        
    • إذ تسترشد
        
    Dans certains États, l'adoption d'une loi générale s'inspirant de normes internationalement établies serait vivement souhaitée. UN وفي بعض الدول، يكون اعتماد قانون عام على غرار القواعد المتعارف عليها دولياً أمراً مرحباً به للغاية.
    Le Conseil souhaitera peut-être adopter une décision en l'espèce, en s'inspirant de la mesure proposée au chapitre I du présent document. UN وقد يرغب المجلس في اعتماد مقرر بشأن هذا الأمر على غرار الإجراء المقترح الوارد في الفصل الأول من الوثيقة الحالية.
    Il convient de noter à cet égard que les comités, s'inspirant de leur propre expérience comme de l'expérience acquise par d'autres comités des sanctions, ont de leur côté pris certaines mesures tendant à simplifier leurs méthodes de travail et à donner plus de transparence à leurs travaux. UN وينبغي أن يشار في هذا الصدد الى أن كل لجنة من اللجان قد شرعت أيضا في اتخاذ تدابير محددة لتبسيط اجراءات عملها وتعزيز مزيد من الشفافية، وذلك بالاستفادة من خبرتها الخاصة ومن خبرة لجان الجزاءات اﻷخرى.
    M'inspirant de sa vision de paix et de non-violence, je vous adresse mes meilleurs vœux de réussite dans votre tâche. UN وانطلاقا من رؤياه عن السلام ونبذ العنف، أتمنى لكم جميعا كل التوفيق في مساعيكم.
    22. Cette stratégie devrait reposer sur la mise en évidence systématique des mesures et des activités correspondant à la situation et au contexte, s'inspirant du contenu normatif du droit à une nourriture suffisante et précisées en fonction des niveaux et de la nature des obligations des États parties visées au paragraphe 15 de la présente observation générale. UN 22- وينبغي أن تستند الاستراتيجية إلى تحديد منهجي لتدابير السياسة العامة والأنشطة ذات الصلة بالحالة والسياق، على النحو المستمد من المضمون المعياري للحق في الغذاء والمبين فيما يتصل بمستويات وطبيعة التزامات الدول الأطراف في الفقرة 15 من هذا التعليق العام.
    17. Les accords sous-régionaux conclus en Afrique commencent à accorder une place plus large au droit et à la politique de la concurrence, en s'inspirant souvent du Traité de Rome. UN 17- وبدأ التطرق بشكل أكثر شمولاً لقوانين وسياسات المنافسة في اتفاقات أفريقية دون إقليمية، وذلك أحياناً على أساس نموذج معاهدة روما.
    S'inspirant de l'Article 24 de la Charte des Nations Unies, qui stipule que le Conseil de sécurité, en s'acquittant des devoirs que lui impose sa responsabilité principale, agit au nom de tous les États Membres, le Kazakhstan est favorable à l'élargissement du Conseil de sécurité afin d'assurer une représentation géographique équitable, le fonctionnement efficace et la transparence du Conseil de sécurité. UN واسترشادا بالمادة ٢٤ من ميثاق اﻷمم المتحدة، التي تقضي بأن مجلس اﻷمن، في قيامه بواجباته التي تفرضها عليه مسؤوليته اﻷولى، إنما يعمل نائبا عن جميع الدول اﻷعضاء، فإن كازاخستان تؤيد توسيع نطاق عضوية مجلس اﻷمن ضمانا للتمثيل الجغرافي العادل ولﻷداء الكفء الفعال، والشفافية في عمل مجلس اﻷمن.
    S'inspirant du modèle des cabinets de consultants extérieurs, cette section travaille en étroite collaboration avec le département client pour assurer la maîtrise du projet. UN ويعمل القسم، الذي أنشئ على غرار هيئة استشارية خارجية، في تعاون وثيق مع الإدارة المتعاملة معه لكفالة تبني المشاريع.
    Il encourage de nouveaux efforts visant à soutenir l'initiative " prégacaca " , en s'inspirant de l'action menée par le Réseau de citoyens. UN وهو يشجع على تقديم مزيد من الدعم لمبادرة المرحلة السابقة للنظام، على غرار الدعم الذي تقدمه شبكة المواطنين.
    Est-il prévu de créer un mécanisme national s'inspirant des orientations données dans la Déclaration et le Programme d'action de Beijing qui aurait également pour mission de favoriser la mise en œuvre de la Convention? UN فهل هناك خطط لإنشاء آلية وطنية على غرار ما حدده إعلان ومنهاج عمل بيجين تضطلع أيضا بالمسؤولية عن دعم تنفيذ الاتفاقية؟
    D'où la nécessité de prendre de nouvelles mesures, s'inspirant des propositions faites par certains partenaires de l'Afrique. UN ويستلزم هذا ضرورة القيام بمبادرات جديدة في مجال الدين على غرار ما اقترحه بعض شركاء افريقيا.
    Celui-ci devrait suivre cette stratégie en s'inspirant de ce qui se fait de mieux dans la région dans le cas de tel ou tel établissement ou instrument. UN ويجب تنفيذ هذه الاستراتيجية في كل بلد بالاستفادة من أفضل الممارسات الجارية في المنطقة، فيما يتعلق باستحداث مؤسسات ووسائل معينة.
    Des programmes relatifs à l'intégrité des personnes investies d'une fonction publique, s'inspirant des travaux de l'ONU et d'autres organisations internationales, devraient être élaborés afin de remédier au problème de la corruption. UN وينبغي اعتماد برامج بشأن النـزاهة لأجل التصدي للفساد الذي يقوم به من يتولّون مناصب عمومية، بالاستفادة من الأعمال التي اضطلعت بها الأمم المتحدة والمنظمات الدولية الأخرى.
    S'inspirant de cette observation, le Rapporteur spécial définira le droit à l'alimentation comme: UN وانطلاقا من التعليق العام يحدد المقرر الخاص الحق في الغذاء كما يلي:
    S'inspirant des principes énoncés dans la Charte de l'Organisation de la Conférence islamique concernant la promotion de la solidarité islamique entre les États membres, UN وانطلاقا من مبادئ وميثاق منظمة المؤتمر اﻹسلامي الداعية الى تعزيز التضامن اﻹسلامي بين الدول اﻷعضاء،
    22. Cette stratégie devrait reposer sur la mise en évidence systématique des mesures et des activités correspondant à la situation et au contexte, s'inspirant du contenu normatif du droit à une nourriture suffisante et précisées en fonction des niveaux et de la nature des obligations des États parties visées au paragraphe 15 de la présente observation générale. UN 22- وينبغي أن تستند الاستراتيجية إلى تحديد منهجي لتدابير السياسة العامة والأنشطة ذات الصلة بالحالة والسياق، على النحو المستمد من المضمون المعياري للحق في الغذاء والمبين فيما يتصل بمستويات وطبيعة التزامات الدول الأطراف في الفقرة 15 من هذا التعليق العام.
    17. Les accords sous—régionaux conclus en Afrique commencent à accorder une place plus large au droit et à la politique de la concurrence, en s'inspirant souvent du Traité de Rome. UN 17- وبدأ التطرق بشكل أكثر شمولاً لقوانين وسياسات المنافسة في اتفاقات أفريقية دون إقليمية، وذلك أحياناً على أساس نموذج معاهدة روما.
    En s'inspirant des dispositions du paragraphe 5 de l'article 20 de la Convention de Vienne de 1986 et en l'adaptant au cas particulier des réserves tardives, le projet de directive 2.3.2 pourrait dès lors être rédigé de la manière suivante : UN 325 - واسترشادا بأحكام الفقرة 5 من المادة 20 من اتفاقية فيينا لعام 1986 وبتكييفها لتنطبق على الحالة الخاصة المتعلقة بالتحفظات المتأخرة، يمكن صياغة مشروع المبدأ التوجيهي 2-3-2 كما يلي:
    S'inspirant du ferme sentiment national en faveur de l'élimination totale des armes nucléaires, le Japon présente de nouveau le projet cette année. UN وقدمت اليابان مشروع القرار مرة أخرى هذه السنة، مستلهمة شعورا وطنيا قويا مؤيدا للإزالة الكاملة للأسلحة النووية.
    En s'inspirant des valeurs éducatives du sport humaniste, ce projet a pour but de contribuer aux objectifs du Millénaire pour le développement. UN وبالاستفادة من القيم الثقافية للرياضة الإنسانية، صمم هذا المشروع ليسهم في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    S'inspirant des principes de la Charte de l'Organisation de la Conférence islamique, qui appelle au renforcement de la solidarité entre les États membres, UN مسترشدا بمبادئ ميثاق منظمة المؤتمر الإسلامي التي تدعو إلى التضامن بين الدول الأعضاء،
    La coopération Sud-Sud doit être définie par les pays du Sud en s'inspirant des principes de la souveraineté nationale, de l'appropriation nationale, de l'égalité, de la non-conditionnalité, de la non-ingérence et de l'avantage mutuel. UN وطالب بأن يكون تعريف التعاون فيما بين بلدان الجنوب راجعا لبلدان الجنوب ذاتها وأن يهتدي دائما بمبادئ احترام السيادة وتملُّك زمام الأمور وطنيا، والمساواة وعدم المشروطية وعدم التدخل في الشؤون الداخلية وتحقيق النفع المتبادل.
    Ayant à l'esprit les exigences de la Convention et s'inspirant de l'usage général à l'ONU, le secrétariat a élaboré des procédures pour l'admission des organisations intergouvernementales et des ONG en qualité d'observateurs. UN ومن ثم عمدت الأمانة، واضعة في اعتبارها الاتفاقية ومسترشدة بالممارسة العامة في الأمم المتحدة، إلى وضع إجراءات لقبول المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية بوصفها منظمات لها صفة مراقب.
    S'inspirant des principes du Caire, le Gouvernement applique une politique active en matière de population. UN وتتبع الحكومة، مسترشدة بمبادئ القاهرة، سياسة سكانية هادفة.
    Pourquoi tu ne ferais pas une soirée en t'inspirant d'un de ses films préférés ? Open Subtitles لمَ لا تعملين هذه السهرة مستوحاة من أفلامه المفضّلة؟
    Toutefois, en raison du grand nombre de personnes pauvres et de l'absence de marchés bien structurés, il faudrait également renforcer les mécanismes d'assurance non officiels en s'inspirant des modes traditionnels de prévoyance des risques propres à chaque société; UN بيد أنه نظرا لوجود عدد كبير من الفقراء وعدم توفر اﻷسواق الرائجة، ينبغي أيضا تعزيز آليات التأمين غير النظامي بالاستعانة بالمعارف التي تستند إلى السبل التي درجت المجتمعات على اتباعها تقليديا في التغلب على المخاطر؛
    S'inspirant des buts et principes de la Charte des Nations Unies, UN إذ تسترشد بمقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more