On aura remarqué que les gouvernements n'ont pas répondu à l'appel qui leur a été adressé de proposer une peine pour chaque crime. | UN | فالملاحظ أن الحكومات لم تستجب للنداء الموجه اليها باقتراح عقوبة لكل جريمة. |
Les autorités kosovares n'ont pas répondu à la demande du Rapporteur spécial. | UN | ولم تستجب سلطات كوسوفو لطلب المقرر الخاص. |
Le Cameroun, l'Éthiopie, la France, la République arabe syrienne et le Yémen n'ont pas répondu à l'invitation. | UN | ويُشار في هذا الصدد إلى أن إثيوبيا والجمهورية العربية السورية وفرنسا والكاميرون واليمن لم تستجب لدعـوة اللجنة. |
Bahreïn, Djibouti et Madagascar n'ont pas répondu à l'invitation. | UN | ولم تستجب البحرين، وجيبوتي ومدغشقر لدعـوة اللجنة. |
Par ailleurs, 18 % n'ont pas répondu à cette question. | UN | وامتنعت 18 في المائة من الدول عن الرد على هذا السؤال. |
8. À sa 14e séance, le 30 janvier, le Comité a décidé de classer, sous réserve du droit de renouveler la demande, les demandes de 22 organisations non gouvernementales qui n'ont pas répondu aux questions qu'il leur avait posées malgré les trois rappels envoyés [voir chap. I, projet de décision I, al. e)]. | UN | ٨ - في الجلسة 14، المعقودة في 30 كانون الثاني/يناير، قررت اللجنة إنهاء النظر في طلبات مقدمة من 22 منظمة غير حكومية دون المساس بأهليتها، لعدم ردها على أسئلة اللجنة رغم توجيه ثلاث رسائل تذكيرية إلى تلك المنظمات (انظر الفصل الأول، مشروع المقرر الأول (هـ)). |
e) De clore, sous réserve du droit de renouveler la demande, l'examen des demandes d'admission au statut consultatif présentées par les 22 organisations non gouvernementales ci-après, qui n'ont pas répondu aux questions qui leur avaient été posées au cours de deux sessions consécutives du Comité : | UN | (هـ) إغلاق باب النظر دون المساس بالأهلية في طلبات الحصول على المركز الاستشاري المقدمة من 22 منظمة غير حكومية بسبب عدم إجابة المنظمات على الاستفسارات خلال دورتين متعاقبتين للجنة: |
D'autres États parties n'ont pas répondu aux demandes d'information de suivi. | UN | ولم تستجب دول أطراف أخرى لطلب تقديم معلومات عن المتابعة. |
Les rapports ont été portés à l'attention de la société civile dans le cadre de différentes réunions mais toutes les ONG n'ont pas répondu. | UN | وقد أحيط المجتمع المدني علما بالتقريرين من خلال اجتماعات مختلفة، ولكن لم تستجب كل المنظمات غير الحكومية. |
Il ne peut non plus être déduit des informations figurant dans la note que les États qui n'ont pas répondu à la demande du Secrétariat ne prévoient pas d'adresser une demande à la Commission. | UN | كما أن المعلومات التي وردت في المذكرة لا تفيد بأن الدول التي لم تستجب لرسالة الأمانة لا تزمع تقديم تقرير إلى اللجنة. |
Les autorités n'ont pas répondu aux conclusions et recommandations de la BHRS. | UN | ولم تستجب السلطات لاستنتاجات المنظمة وتوصياتها. |
Bien qu'elles professent leur volonté de coopérer avec la justice française, les autorités libyennes n'ont pas répondu de manière satisfaisante aux demandes de coopération du magistrat français chargé de l'enquête. | UN | وعلى الرغم مما تبديه السلطات الليبية من استعداد للتعاون مع السلطات القضائية الفرنسية فإنها لم تستجب على نحو مرض لطلبات قاضي التحقيق الفرنسي بأن تتعاون معه. |
23. Les États Membres n'ont pas répondu jusqu'ici aux démarches que le Secrétariat a faites à plusieurs reprises en vue d'obtenir des instructeurs de police francophones. | UN | ٢٣ - ولم تستجب الدول اﻷعضاء لغاية اﻵن لنداءات اﻷمانة العامة المتكررة للحصول على مدربين للشرطة ناطقين باللغة الفرنسية. |
De même, bien que l'Éthiopie et l'Érythrée aient réitéré leur promesse de coopération, les gouvernements de ces deux pays n'ont pas répondu à des demandes précises d'informations. | UN | وبالمثل، لم تستجب حكومتا إثيوبيا وإريتريا للطلبات المحددة الموجهة إليهما بالحصول على معلومات، على الرغم من أنهما وعدتا غير ما مرة بالتعاون مع الهيئة. |
D'autres pays, où l'offre de services serait d'un autre ordre et affecterait le résultat global de ces régions, n'ont pas répondu au questionnaire. | UN | وهناك بلدان أخرى، كان يمكن أن تختلف جدا في مستويات تقديم الخدمات وكان يمكنها أيضا أن تعدّل نتيجة الردود المتلقّاة من مناطقها، لكنها لم تستجب للاستبيان. |
Une patrouille du bataillon indien se trouvait sur place et a demandé à la patrouille des Forces de défense israéliennes, en faisant des signes avec les mains, de ne pas franchir la barrière technique, mais les soldats israéliens n'ont pas répondu. | UN | وكانت دورية تابعة لهذه الكتيبة في الموقع وطلبت من دورية قوات الدفاع الإسرائيلية، بإشارات يدوية، عدم اجتياز السياج غير أنها لم تستجب. |
En outre, après avoir noté que certains États n'ont pas répondu aux messages du Rapporteur spécial, ni fourni de renseignements sur la suite à donner à ses recommandations, l'intervenante demande si l'Union Européenne peut apporter une aide quelconque. | UN | وتساءلت عما إذا كان الاتحاد الأوروبي يمكن أن يقدم أي مساعدة بشأن ما لوحظ من أن بعض الدول لم تستجب لاتصالاته ولم تقدم معلومات عن متابعة توصياته. |
Malheureusement, les résultats obtenus n'ont pas répondu à toutes les attentes, qu'il s'agisse d'un ensemble d'indicateurs de base de la désertification, de la méthode générale de sélection et d'application, ou du mécanisme de coordination du RT. | UN | ومما يؤسف لـه، أن النتائج المُحققة من حيث وضع مجموعة من المؤشرات الأساسية بشأن التصحر، والمنهجية العامة للاختيار والتنفيذ، وتنسيق آلية الشبكة لم تستجب لجميع التوقعات. |
Les autorités nationales n'ont pas répondu aux sollicitations du Groupe, ce qui n'a pas facilité l'analyse des dépenses consacrées à l'acquisition de matériels ou au soutien des prestations sous embargo. | UN | ولم تستجب السلطات الوطنية لطلبات الفريق، مما جعل تحليل النفقات المخصصة لاقتناء المعدات أو الخدمات المشمولة بالحظر عملية صعبة. |
Douze pour cent n'ont pas répondu à cette question. | UN | وامتنعت 12 في المائة من الدول عن الرد على هذا السؤال. |