- De la formation et du recyclage dans les domaines de la police judiciaire, de la défense, du maintien de l'ordre et de la sécurité de ressortissants de la région dans les centres de formation au Cameroun; | UN | :: تدريب وإعادة تدريب رعايا المنطقة في ميادين الشرطة القضائية والدفاع وحفظ النظام والأمن في مراكز التدريب في الكاميرون؛ |
" Les forces relevant du Ministère de la défense nationale sont constituées uniquement et exclusivement des forces armées et des forces de l'ordre et de la sécurité publique. | UN | `والقوات المسلحة وقوات النظام والأمن العام هي وحدها التي تشكل القوات التابعة للوزارة المسؤولة عن الدفاع الوطني. |
En vertu de l'article 177 de la Constitution, l'armée assure l'intégrité du territoire, la police étant chargée du maintien de l'ordre et de la sécurité. | UN | وفقا للمادة 177 من الدستور، يتحمل الجيش المسؤولية عن صون السلامة الإقليمية لسورينام، في حين تتحمل قوة الشرطة المسؤولية عن صون النظام والأمن العامين داخل سورينام. |
Au chapitre X de la Constitution politique, relatif aux forces armées et forces de l'ordre et de la sécurité publique, l'article 90 dispose ce qui suit : | UN | " وفضلاً عن هذا تنص المادة 90 من الباب العاشر من الدستور عن القوات المسلحة وقوات النظام والأمن العام على ما يلي: |
Dans le cadre du programme de réforme de la police adopté en 2010, plusieurs mesures avaient été prises afin de donner une base juridique au maintien de l'ordre et de la sécurité. | UN | وأُدرجت عدة تدابير في برنامج إصلاح الشرطة الذي اعتمد في عام 2010 في محاولة لوضع أساس تشريعي يضمن النظام العام والسلامة. |
En outre, le manque de matériel approprié pour le maintien de l'ordre et de la sécurité publique représente un gros handicap pour la police, qui cherche à faire face aux problèmes de sécurité découlant de la prolifération des armes légères. | UN | يضاف إلى ذلك أن عدم وجود المعدات اللازمة لصون القانون والنظام والسلامة العامة يشكل عقبة كأداء أمام قوة الشرطة التي تجهد في معالجة المشاكل الناجمة عن انتشار الأسلحة الصغيرة. |
En temps de trouble, la protection de la vie et le maintien de l'ordre et de la sécurité est assurée en premier lieu par la police, la gendarmerie nationale et les autres services de sécurité là où ils existent. | UN | في أوقات الاضطرابات، تقع في المقام الأول مسؤوليةُ حماية الأرواح وحفظ النظام والأمن على عاتق قوات الشرطة، والدرك الوطني، وأجهزة الأمن الأخرى حيثما وُجدت. |
En temps de trouble, la protection de la vie et le maintien de l'ordre et de la sécurité est assurée en premier lieu par la police, la gendarmerie nationale et les autres services de sécurité là où ils existent. | UN | في أوقات الاضطرابات، تقع المسؤوليةُ الرئيسية عن حماية الأرواح وحفظ النظام والأمن على عاتق قوات الشرطة، والدرك الوطني، وأجهزة الأمن الأخرى حيثما وُجدت. |
- Du maintien de l'ordre et de la sécurité et de la protection des personnes, des biens et des actifs; | UN | - المحافظة على النظام والأمن وحماية الأرواح والأعراض والأموال؛ |
De plus, la question du maintien de l'ordre et de la sécurité pendant le processus dans les zones contrôlées par les Forces nouvelles doit encore être réglée. | UN | وفضلا عن ذلك، لا زال الأمر يتطلب تسوية المسألة المتعلقة بكفالة الحفاظ على القانون وضبط النظام والأمن العام في المناطق التي تسيطر عليها القوات الجديدة خلال عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
Le maintien de la paix associe de plus en plus la restauration de l'ordre et de la sécurité au rétablissement de la paix dans le cadre d'une opération intégrée de relèvement après conflit où le personnel de maintien de la paix n'est qu'un groupe d'acteurs. | UN | وبينما كان حفظة السلام مجرد مجموعة من النشطاء، أصبحت عمليات حفظ السلام بشكل متزايد خليطاً من استعادة النظام والأمن وبناء السلام في عملية متكاملة عقب الصراعات. |
Ces faits nouveaux, et le rétablissement de l'ordre et de la sécurité dans les zones contrôlées par le Conseil suprême des tribunaux islamiques, pourraient contribuer à créer un environnement favorable à un renforcement de l'action humanitaire. | UN | ومن شأن هذه التطورات، إلى جانب إعادة إحلال النظام والأمن في المناطق التي يسيطر عليها المجلس الأعلى للمحاكم الإسلامية، أن تخلق بيئة داعمة لتعزيز الإجراءات الإنسانية. |
36. La Constitution de 1980 consacre un chapitre spécial aux forces armées, aux forces de l'ordre et de la sécurité publique, établissant une nette distinction entre forces armées et forces de l'ordre et de la sécurité publique. | UN | 36- يتضمن دستور عام 1980 فصلاً خاصاً للقوات المسلحة وقوى النظام والأمن العام، وهو يفصل بوضوح بين القوات المسلحة وقوى النظام والأمن العام. |
Pour notre part, nous sommes très préoccupés par l'avenir incertain de la MINURCAT, et nous nous interrogeons sur les possibilités nationales de remédier à la situation par le renforcement des opérations de maintien de l'ordre et de la sécurité dans les zones concernées par son mandat. | UN | ويساورنا بالغ القلق إزاء المستقبل الغامض لبعثة الأمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد، ونتساءل عن القدرات الوطنية التي ينبغي إيجادها لمعالجة الحالة بتعزيز عمليات الحفاظ على النظام والأمن في المناطق الخاضعة لولايتها. |
60. Dans le prolongement de cette démarche, il a été rappelé aux organes chargés du maintien de l'ordre et de la sécurité que cette décision demeurait en vigueur, que son application était obligatoire et que les chefs de commissariat de police ne l'appliquant pas encouraient des sanctions. | UN | 6٠- واستناداً إلى ذلك، تكرّر تأكيد نفاذ القرار وإلزامية تنفيذه بالنسبة لدوائر النظام والأمن في البلد، مع إعلامها باحتمال الشروع في اتخاذ إجراءات عقابية بحق رؤساء وحدات الشرطة لعدم تنفيذ القرار. |
Les groupes de légitime défense sont constitués de citoyens volontaires placés sous la responsabilité et le contrôle des autorités chargées du maintien de l'ordre et de la sécurité publics. | UN | 93- فمجموعات الدفاع المشروع تتكون من مواطنين متطوعين يخضعون لمسؤولية ورقابة السلطات المكلفة بالحفاظ على النظام والأمن العموميين. |
Le Rapporteur spécial aimerait donc rappeler au Gouvernement que l'exercice du droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion protégée par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, est légitimement et légalement soumis à des restrictions telles que la protection de l'ordre et de la sécurité publics, ainsi que de la morale et des droits fondamentaux d'autrui. | UN | لذا يود المقرر الخاص أن يذكر الحكومة بأن ممارسة الحق في حرية الفكر والوجدان والدين التي يحميها العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية تخضع بصورة مشروعة وقانونية لقيود مثل حفظ النظام والأمن العامين وصون الأخلاق والحقوق الأساسية للغير. |
Dans ce cadre, les soins sont fournis par du personnel externe mais le maintien de l'ordre et de la sécurité incombe au personnel pénitentiaire qui, d'après les informations reçues, n'hésite pas à recourir à des mesures de contrainte physique (attacher un patient à son lit, le menacer ou le frapper, notamment). | UN | وفي إطار هذا البرنامج، يُقدِم الرعاية الصحية موظفون خارجيون، في حين تسند مسؤولية حفظ النظام والأمن إلى موظفي السجن الذين لا يترددون، وفقاً للمعلومات الواردة، في اللجوء إلى شتى وسائل الإكراه البدني مثل تقييد المرضى إلى أسرتهم واستخدام التهديد والضرب. |
6.1.2 Elles conviennent aussi de demander au Conseil de sécurité de l'ONU, avec le concours du Facilitateur et de la CEDEAO, une autorisation spéciale immédiate d'importer les armements légers nécessaires au maintien de l'ordre et de la sécurité publique, sous le contrôle du Centre de commandement intégré visé dans le paragraphe 3.1 ci-dessus. | UN | 6-1-2 يتفق الطرفان أيضا على أن يطلبا إلى مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، بمساعدة الميسر والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، القيام فورا بإصدار إذن خاص لاستيراد الأسلحة الخفيفة اللازمة لحفظ النظام والأمن العام، تحت مراقبة مركز القيادة المتكاملة المشار إليه في الفقرة 3-1 أعلاه. |
Soulignant que la responsabilité première de l'ordre et de la sécurité publics échoit aux États, | UN | وإذ تؤكّد أنّ المسؤولية الرئيسية عن النظام العام والسلامة والأمن إنما تقع على عاتق الدول، |