"'un droit" - Translation from French to Arabic

    • لحق
        
    • أي حق
        
    • حقا
        
    • حق من الحقوق
        
    • حقاً
        
    • على حق
        
    • حق ما
        
    • هو حق
        
    • المجلس أن الحق
        
    • بحق من
        
    • إلى حق
        
    • لأي حق
        
    • صاحب حق
        
    • حق قانوني
        
    • حق من حقوق الإنسان
        
    C'est un droit reconnu à toute personne qui s'estime lésée. UN بل إنه حق مكفول لكل شخص يرى أن ضررا لحق به.
    Dans d'autres, le transfert de droits futurs peut être soumis à un droit légal d'annulation après une certaine période. UN وهناك حالات أُخرى أيضا قد يكون فيها نقل الحقوق الآجلة خاضعاً لحق قانوني في الإلغاء بعد مدة معيّنة.
    Ils vendent un droit héréditaire, le droit héréditaire à la terre de leurs ancêtres. UN إنما كانوا يبيعون حق مولدهم، أي حق مولدهم في أرض أجدادهم.
    Depuis 2012, la prise en charge des soins à domicile pour les personnes âgées est un droit garanti par la loi. UN واعتبارا من عام 2012، أصبحت مدفوعات الرعاية الاجتماعية للمسنين حقا قانونيا وهي تدفع بالموازاة مع معاشات الشيخوخة.
    Quant au second point, il est difficile d'admettre qu'un droit puisse être anéanti sans avoir d'abord été violé. UN وفيما يتعلق بالنقطة الثانية فإنه من الصعب التسليم بأنه يمكن القضاء على حق من الحقوق دون انتهاكه أولا.
    Un travail théorique devait être accompli pour définir et expliquer en quoi le droit au développement était un droit universel. UN وهناك حاجة إلى أعمال نظرية لتحديد وتفسير السبب الذي يجعل من الحق في التنمية حقاً عالمياً.
    Actifs et passifs lorsqu'il existe un droit contractuel de recevoir des liquidités d'une autre organisation ou de lui en verser. UN هي الأصول والخصوم التي تنطوي على حق تعاقدي بقبض مبالغ نقدية من منظمة أخرى أو دفع مبالغ نقدية لها.
    Notre revendication répond à un droit légitime de sécurité pour les États non dotés de l'arme nucléaire. UN وتستجيب مطالبتنا لحق مشروع في ضمان أمن الدول غير الحائزة للسلاح النووي.
    un droit universel est bafoué, foulé aux pieds ou ignoré par des gouvernements et des entités internationales qui prétendent qu'un droit inventé de toute pièce lui est supérieur. UN وما يحدث هنا هو تجاهل وتقويض وانتهاك لحق عالمي من جانب الحكومات والكيانات الدولية التي تدعي أن حقا مختلقا له الأولوية.
    Il a fait observer qu'aux termes de l'article 2, seule une violation établie d'un droit reconnu dans le Pacte ouvre droit à un recours. UN وخلصت إلى رأي مفاده أنه بموجب المادة 2، لا ينشأ الحق في الانتصاف إلا بعد ثبوت انتهاك لحق من الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    Même dans les cas où un droit de recours est reconnu, la confirmation ou non de la peine n’est pas confiée à une instance judiciaire. UN وحتى في حالة كفالة أي حق في الطعن فإن مهمة تأكيد أو عدم تأكيد الحكم لا تعود إلى محكمة قضائية.
    Même dans les cas où un droit de recours est reconnu, la condamnation est soumise pour confirmation ou autre au Conseil provisoire de gouvernement et non à une juridiction ordinaire. UN وحتى في حالة كفالة أي حق في الطعن فإن مهمة تأكيد أو عدم تأكيد الحكم تعود إلى مجلس الحكم المؤقت وليس إلى محكمة قضائية.
    Ses pouvoirs découlent de ce rôle et non d'un droit inhérent. UN وتنبثق سلطاته من هذا الدور وليس من أي حق متأصل فيه.
    Le droit au développement devrait être considéré comme un droit de l'homme. UN وينبغي النظر إلى الحق في التنمية بوصفه حقا من حقوق الإنسان.
    Elle n'est pas un droit absolu; comme toutes les libertés, elle doit être assortie d'une série d'obligations. UN فهي ليست حقا مطلقا، وإنما يتعين إيجاد توازن بينها وبين بعض المسؤوليات، شأنها في ذلك شأن جميع الحريات.
    Une nouvelle loi sur les services médiatiques audiovisuels faisait de la liberté d'expression un droit social. UN ويفترض القانون الجديد المتعلق بخدمات وسائط الإعلام السمعية والبصرية أن حرية التعبير حق من الحقوق الاجتماعية.
    Par ailleurs, l'article 16 de la Constitution garantit la protection des tribunaux en cas de violation d'un droit constitutionnel. UN وعلاوة على ذلك، فإن الباب 16 من الدستور يضمن الحماية التي توفرها المحاكم ضد انتهاك أي حق من الحقوق الدستورية.
    Ces documents ne sauraient imposer à quiconque des obligations ou une responsabilité ou reconnaître à quiconque un droit à indemnisation. UN ولا يمكن أن تفرض هاتان الوثيقتان التزامات أو مسؤوليات أو حقاً في التعويض على أي شخص.
    De plus il est affirmé que le droit au travail est un droit de la personne et une obligation sociale. UN كما ويقضي بأن يكون الحق في العمل حقاً يتمتع به الأفراد، إلى جانب كونه التزاماً اجتماعياً.
    Actifs et passifs lorsqu'il existe un droit contractuel de recevoir des liquidités d'une autre organisation ou de lui en verser. UN هي الأصول والخصوم التي تنطوي على حق تعاقدي بقبض مبالغ نقدية من كيان آخر أو دفع مبالغ نقدية له.
    Selon l'auteur, dès lors qu'il existe un droit garanti par le Pacte et qu'il n'y a pas de voie de recours interne, sa plainte doit être acceptée. UN ويرى صاحب البلاغ أنه متى وُجد حق ما مكفول في العهد ولم يوجد أي سبيل من سبل الطعن المحلية، وجب قبول البلاغ.
    Le droit à la solidarité internationale est un droit humain fondamental garanti à tous les individus sur la base des principes d'égalité et de non-discrimination. UN وأضافت أن الحق في التضامن الدولي هو حق أساسي من حقوق الإنسان ينبغي أن يتمتع به الجميع على أساس المساواة وعدم التمييز.
    Il a rappelé qu'un droit spécifique à la vérité pouvait être défini différemment dans certains systèmes juridiques comme étant le droit de savoir, le droit d'être informé ou la liberté d'information. UN ولاحظ المجلس أن الحق في معرفة الحقيقة قد يوصف بشكل مختلف في بعض النظم القانونية فيسمى الحق في المعرفة أو الحق في الحصول على المعلومات أو حرية الوصول إلى المعلومات.
    Lorsque la revendication d'un droit était jugée justifiée, les États et la communauté internationale devaient s'acquitter d'obligations correspondantes. UN وعندما يُعترف بحق من الحقوق كمطالبة مشروعة، ينبغي للدول والمجتمع الدولي الوفاء بالالتزامات المقابلة له.
    Cela signifie notamment que nous devons nous abstenir d'abuser de la règle du consensus ou de tenter de la transformer en un droit de veto. UN وهذا يعني في جملة أمور أخرى، الامتناع عن إساءة استخدام قاعدة توافق الآراء أو محاولة تحويلها إلى حق النقض.
    L'exercice effectif d'un droit suppose en effet tout un travail d'information et de sensibilisation. UN فلا فعالية لأي حق من الحقوق دون معرفة ووعي.
    La première vente par un détenteur d'un droit de propriété intellectuelle d'un produit protégé aux ÉtatsUnis éteint tous ses droits en application de cet article. UN فأول بيع يقوم به صاحب حق من حقوق الملكية الفكرية لمنتج محمي داخل الولايات المتحدة إنما تؤدي إلى انقضاء جميع حقوقه في مواصلة التحكم في التصرف بالمنتج.
    (ii) concerner un besoin public ou social urgent auquel il faut répondre pour empêcher la violation d'un droit encore plus largement protégé, UN أن يستجيب لحاجة عامة أو اجتماعية ملحة يجب تلبيتها لمنع انتهاك حق قانوني تشمله حماية أكبر؛
    L'accès à l'avortement légal sans risques est un droit fondamental. UN إن الحصول على الإجهاض المأمون والقانوني هو حق من حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more