"'un retour" - Translation from French to Arabic

    • للعودة
        
    • لعودة
        
    • إلى إعادتهم
        
    • المتعلقة بالعودة
        
    • حالة إعادته إلى بلده
        
    • إن عادوا
        
    • لتحقيق عودة
        
    Même l'opposition ne préconise pas un retour au système du parti unique discrédité. UN وحتى المعارضة نفسها لا تدعو للعودة الى نظام اﻷحزاب بعد أن تبين فشله.
    Le moment est venu maintenant de redoubler d'efforts pour rechercher un règlement politique, et non pas de donner le signal d'un retour à la guerre générale. UN لقد حان الوقت لمضاعفة جهود البحث عن تسوية سياسية وليس للعودة إلى حرب شاملة.
    Le HCR n'a pas encouragé le rapatriement librement consenti étant donné que la situation au Burundi n'offrait pas les garanties nécessaires à un retour en toute sécurité et dans la dignité. UN ولم تروﱢج المفوضية للعودة الطوعية حيث أن الحالة اﻷمنية في بوروندي لم توفر الضمانات الضرورية لعودة سالمة مشرفة.
    Les uns ont affirmé qu'après l'évacuation un nouvel accord était nécessaire pour un retour des observateurs. UN وقد أكد البعض أنه بعد الجلاء، أصبح من الضروري التوصل الى اتفاق جديد لعودة المراقبين.
    Nous nous félicitons de cette indispensable sollicitude, tout en formant le voeu que les peuples concernés se surpassent pour favoriser les conditions d'un retour à la paix. UN ونحن نرحب بهذه المساعدة الضرورية، في حين نأمل بأن تبلى الشعوب المعنية بلاء أحسن في تهيئة اﻷحوال اللازمة لعودة السلم.
    Les astronautes qui font un tel atterrissage doivent être assurés d'un retour prompt et à bon port dans l'État d'immatriculation de leur véhicule spatial. UN ويبادر، في حالة هبوط الملاحين الفضائيين اضطرارا، إلى إعادتهم سالمين إلى الدولة المسجلة فيها مركبتهم الفضائية.
    Ainsi, une année d'absence compte comme 1,5 année d'absence pour tenir compte des difficultés d'un retour à la recherche après avoir eu des enfants. UN وبالتالي تمثل سنة واحدة من الغياب 1.5 سنة لكي تؤخذ في الاعتبار الصعوبات المتعلقة بالعودة إلى البحوث بعد الوضع.
    L'agent a conclu que les enfants n'auraient donc pas à souffrir d'un retour avec leurs parents au Pakistan, où ils avaient aussi une famille élargie. UN فخلص الموظف إلى أن الأولاد لن يعانوا من العسر إن عادوا مع أهلهم إلى باكستان حيث تقطن أيضاً الأسرة الممتدة.
    Sa transposition instaure le principe d'un délai de 30 jours pour un retour volontaire. UN ويرسي تطبيقه مبدأ يقضي بمنح مهلة من 30 يوماً للعودة الطوعية.
    Cette question restera en suspens tant que les parties ne mettront pas en place les conditions requises pour un retour organisé, en toute sécurité et dans la dignité, et que les mécanismes de restitution des biens ne seront pas établis. UN وما دامت ظروف العودة المنظمة بصورة آمنة وكريمة لم تتم تلبيتها، وما دامت آليات استرداد الممتلكات لم توضع بعد، فيجب أن يظل إعداد جدول زمني شامل أو خريطة طريق للعودة مسألة مفتوحة.
    Ma délégation appelle de ses voeux la création des meilleures conditions en vue d'un retour rapide à une vie constitutionnelle normale, indispensable au relèvement de ce pays frère. UN ويدعو وفدي إلى تهيئة ظروف أفضل للعودة العاجلة إلى الحياة الدستورية، الحيوية لإنعاش ذلك البلد الشقيق.
    L'assistance aux réfugiés qui resteront dans les pays d'asile se poursuivra jusqu'à l'apparition de conditions propices à un retour librement consenti et dans la sécurité. UN وسيواصَل تقديم المساعدة للاجئين المتبقين في بلدان اللجوء إلى حين تنشأ ظروف مؤاتية للعودة الطوعية والآمنة.
    Le troisième élément, à savoir la création de conditions propices à un retour définitif, pose le plus grand problème pour les personnes déplacées. UN 24 - ويشكل العنصر الثالث، المتمثل في إيجاد الظروف اللازمة للعودة المستدامة، أكبر التحديات التي تجابه المشردين داخليا.
    Toutefois, cela ne devrait pas retarder le retour de ceux qui répondent aux conditions juridiques nécessaires pour un retour immédiat. UN بيد أن هذا لا ينبغي أن يؤخر عودة اﻷشخاص المستوفين للشروط القانونية اللازمة للعودة المباشرة.
    Nous devons demeurer déterminés dans nos efforts visant à stabiliser l'économie mondiale, afin de permettre un retour à une croissance durable. UN ويجب أن نبقى حازمين في جهودنا من أجل استقرار ذلك الاقتصاد بغية تهيئة لعودة النمو المستدام.
    Étant donné que pour la plupart des personnes déplacées les perspectives d'un retour imminent sont faibles, il faut assurer au minimum à ces personnes des conditions d'hébergement temporaire décentes. UN وفي ضوء الاحتمالات الضعيفة لعودة العدد الكبير من المشردين داخلياً في وقت قريب، ينبغي تحسين شروط الإيواء المؤقت لتلبي الحد الأدنى من مستلزمات العيش اللائق على الأقل.
    Elle demande aussi aux autorités compétentes de créer les conditions d'un retour pacifique et en toute sécurité des réfugiés dans leurs foyers. UN وتدعو المفوضة السامية أيضاً السلطات المسؤولة إلى إيجاد الظروف المناسبة لعودة اللاجئين الآمنة والسلمية إلى ديارهم.
    Les astronautes qui font un tel atterrissage doivent être assurés d'un retour prompt et à bon port dans l'État d'immatriculation de leur véhicule spatial. UN ويبادر، في حالة هبوط الملاحين الفضائيين اضطرارا، إلى إعادتهم سالمين إلى الدولة المسجلة فيها مركبتهم الفضائية.
    Pour qu'un retour au travail réussisse, il faut une communication entre le personnel, la direction et les prestataires de services de santé, ce dernier groupe pouvant ne pas être au courant des fonctions qu'exercent les fonctionnaires et le type de travail que pourront faire ceux retournant au travail après une maladie ou une blessure. UN وتتطلب السياسة الناجحة المتعلقة بالعودة إلى العمل التواصل بين الموظف والإدارة ومقدمي خدمات الرعاية الصحية نظراً إلى أن هذه الفئة الأخيرة قد لا تكون مدركة لمهام العمل التي يقوم بها الموظف ونوع العمل المتاح للموظف الذي يعود من غياب مرتبط بمرض أو إصابة.
    L'agent a conclu que les enfants n'auraient donc pas à souffrir d'un retour avec leurs parents au Pakistan, où ils avaient aussi une famille élargie. UN فخلص الموظف إلى أن الأولاد لن يعانوا من العسر إن عادوا مع أهلهم إلى باكستان حيث تقطن أيضاً الأسرة الممتدة.
    Les conditions d'un retour organisé à grande échelle ne sont toutefois pas encore réunies. UN إلا أن الأوضاع لم تتهيأ بعد لتحقيق عودة منظمة على نطاق واسع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more