Un contrôle plus grand du secteur public, associé à une autonomie institutionnelle, permettrait une utilisation plus responsable des ressources. | UN | وتعزيز الرقابة العامة المقترنة بالاستقلال المؤسسي أمر يسهم في استخدام الأموال على نحو يتسم بالمسؤولية. |
Ces institutions jouissent d'une autonomie fonctionnelle et opérationnelle, ce qui permet de déposer plainte contre des actes injustes et d'obtenir justice. | UN | وتتمتع هاتان المؤسستان بالاستقلال الوظيفي والعملي مما يسهل تقديم الشكاوى والبت في حالات الظلم بشكل فعال. |
Ce bureau est un organisme public relevant du pouvoir judiciaire et doté d'une autonomie sur les plans normatif, administratif et fonctionnel. | UN | وهذا المكتب هو هيئة عامة تابعة للسلطة القضائية ومزودة باستقلالية في مجالات وضع المعايير والمجالات الإدارية والوظيفية. |
Il est placé sous la tutelle du Ministère de la santé et doté d'une autonomie de gestion administrative et financière. | UN | ويخضع لرقابة وزارة الصحة ويتمتع باستقلالية من حيث التنظيم الإداري والمالي. |
∙ Délégation aux autorités locales d'une autonomie accrue pour l'attribution de certaines exonérations fiscales. | UN | منح الحكومة المحلية قدراً أكبر من الاستقلال الذاتي عند التعامل مع بعض اﻹعفاءات الضريبية. |
Le Liechtenstein considère que l'octroi d'une autonomie partielle, respectueuse de l'intégrité territoriale, permettrait d'éviter que les États, au terme d'une escalade de violence, se désagrègent. | UN | وترى لختنشتاين أن الحصول على استقلال ذاتي جزئي يحترم السيادة الإقليمية سيساعد على عدم تفكك الدول في أعقاب تصاعد العنف. |
S'il est ratifié, ce projet de loi modifiera la nature des relations entre le peuple guamien et la Puissance administrante et dotera Guam d'une autonomie limitée. | UN | ولو تم التصديق على قانون كمنولث غوام فإنه سيعكس العلاقة الحالية بين شعب غوام والدولة القائمة باﻹدارة ويمنح قدرا محدودا من الحكم الذاتي الداخلي. |
Elle est indépendante et dotée d'une autonomie de gestion et de fonctionnement. | UN | وهي مستقلة وتتمتع باستقلال ذاتي في الإدارة والتسيير. |
Le Bureau du Défenseur du peuple est une entité de droit public exerçant sa compétence sur l'ensemble du territoire national, dotée de la personnalité juridique et jouissant d'une autonomie administrative et financière. | UN | ويعتبر المكتب هيئة نظامية ذات ولاية وطنية وشخصية قانونية، وتتمتع بالاستقلال المالي والإداري. |
En outre, les provinces bénéficient d'une autonomie en ce qui concerne l'application de la loi. | UN | وعلاوة على هذا، فإن المقاطعات تحظى بالاستقلال فيما يتصل بتطبيق هذا القانون. |
Les minorités nationales jouissent également d'une autonomie culturelle complète. | UN | كما تتمتع اﻷقليات القومية بالاستقلال الثقافي التام. |
Celleci jouit toutefois d'une autonomie qui lui permet de travailler en toute liberté. | UN | وهذه الأخيرة تتمتع من هذا باستقلالية تسمح لها بالعمل بكل حرية. |
Le Conseil jouit d'une autonomie administrative et financière. | UN | ويتمتع المجلس باستقلالية إدارية ومالية معاً. |
L'article 254 de la Constitution dispose que le pouvoir judiciaire est indépendant et que la Cour suprême de justice jouit d'une autonomie fonctionnelle, financière et administrative. | UN | وتنص المادة 254 من الدستور على أن السلطة القضائية سلطة مستقلة وأن محكمة العدل العليا تتمتع باستقلالية وظيفية ومالية وإدارية. |
Il est intolérable que des extrémistes sapent les efforts faits jusqu'à présent pour jeter les bases d'une autonomie substantielle et d'une auto-administration démocratique. | UN | ولا يمكن السماح للمتطرفين بتقويض المنجزات التي تحققت حتى الآن في توفير الأساس لقدر كبير من الاستقلال الذاتي ولحكم ذاتي ديمقراطي. |
Le Comité a reçu l'assurance que le Groupe de la police civile, qui fait rapport au personnel civil et non au personnel militaire, jouissait d'une autonomie considérable dans l'exercice de ses responsabilités. | UN | وفي هذا الصدد، جرى التأكيد للجنة أن قدرا كبيرا من الاستقلال الذاتي يُمارس في الاضطلاع بالمسؤوليات الموكلة إلى وحدة الشرطة المدنية، التي تبلغ عن الأفراد المدنيين وليس العسكريين. |
Elle suppose une autonomie accrue et une collaboration étroite avec les autres institutions du même niveau ainsi qu'avec les institutions centrales. | UN | وهو ينطوي على درجة أكبر من الاستقلال الذاتي باﻹضافة إلى ترابط العلاقات مع مؤسسات أخرى من نفس المستوى ومع المؤسسات على المستوى المركزي. |
Il ne serait pas possible d'accorder une autonomie telle qu'elle deviendrait une indépendance de facto. | UN | فلن يتسنى منح درجة استقلال ذاتي يصبح بها استقلالا فعليا. |
L'organisation internationale se voit attribuer jusqu'à un certain degré une autonomie qui doit lui permettre de remplir ses tâches et la mettre à l'abri de toute ingérence. | UN | ويخول إليها إلى درجة ما استقلال ذاتي للقيام بمهامها ودرء النفوذ الخارجي. |
Nous réaffirmons que l'initiative du Royaume du Maroc en faveur d'une autonomie considérable du Sahara occidental est le début d'une solution réaliste et crédible. | UN | ونؤكد من جديد على أن المبادرة التي قدمتها المملكة المغربية لتدعيم قدر كبير من الحكم الذاتي للصحراء الغربية تشكل بداية لخطوة واقعية وذات مصداقية. |
Les autorités militaires continuent de dominer le gouvernement et d'opérer avec une autonomie considérable et peu de considération pour les droits de l'homme. | UN | ولا تزال السلطات العسكرية تسيطر على الحكومة وتعمل باستقلال ذاتي كبير ودون أن تولي اعتبـــــارا يذكر لشواغل حقوق الانسان. |
Grâce au Traité de Paris signé entre l'Autriche et l'Italie en 1946, la minorité autrichienne au sud du Tyrol jouit aujourd'hui d'une autonomie équilibrée. | UN | فاﻷقلية النمساوية في جنوب التيرول تتمتع اليوم بحكم ذاتي متوازن على أساس معاهدة باريس لعام ١٩٤٦ بين النمسا وإيطاليا. |
La CNUCED devrait promouvoir la coopération régionale ou la coopération SudSud et un commerce équitable dans le secteur de l'agriculture et de la pêche afin d'encourager une plus grande diversification, une durabilité accrue et une autonomie plus grande en matière de production alimentaire dans les pays en développement considérés séparément et globalement. | UN | وينبغي للأونكتاد أن يعزز التعاون الإقليمي أو التعاون بين بلدان الجنوب والتجارة المنصفة في مجالي الزراعة ومصائد الأسماك من أجل تشجيع زيادة التنويع، والاستدامة، والاعتماد على الذات في مجال الإنتاج الغذائي في البلدان النامية وفيما بينها. |
Objectif : instaurer au Kosovo une autonomie substantielle et une véritable auto-administration | UN | الهدف: كفالة منح كوسوفو استقلالا ذاتيا كبير القدر ودرجة معقولة من الإدارة الذاتية |
La Mission a pour mandat d'aider le Conseil de sécurité à atteindre un objectif général, qui est de faciliter, en attendant un règlement définitif, l'instauration au Kosovo d'une autonomie et d'une auto-administration substantielles. | UN | 4 - وتتمثل الولاية المسندة إلى البعثة في مساعدة مجلس الأمن على تحقيق هدف عام يتمثل في تعزيز إقامة دعائم قدر كبير من الاستقلال الذاتي والحكم الذاتي في كوسوفو في انتظار التوصل إلى تسوية نهائية. |