"'y remédier" - Translation from French to Arabic

    • لمعالجتها
        
    • للتصدي لها
        
    • علاجها
        
    • لمواجهتها
        
    • لمعالجة المشكلة
        
    • بمعالجتها
        
    • وتصحيح ذلك
        
    • وعلاجها
        
    • بتقييم ومعالجة
        
    • المعقولة إزاء
        
    • لم يتم العلاج
        
    • معالجة ذلك
        
    • معالجة هذا الضعف
        
    • وتصحيحها
        
    • إلى معالجتها
        
    Ces problèmes ne sont pas insurmontables, mais un partenariat de la communauté internationale est nécessaire pour y remédier efficacement. UN وهذه التحديات ليست مستعصية الحل، ولكنه يلزم إيجاد شراكة من جانب المجتمع الدولي لمعالجتها بفعالية.
    16. Si le phénomène de l'inégalité n'est pas nouveau, le moment est venu d'y remédier. UN 16 - واستطردت قائلة إنه وإن لم تكن تلك اللامساواة بالأمر الجديد، فقد حان الوقت للتصدي لها.
    La situation en Inde, en Nouvelle Zélande et au Cameroun n'est pas sans espoir, bien au contraire, on peut facilement y remédier. UN والأوضاع في الهند ونيوزيلندا والكاميرون ليست ميئوسا منها؛ بل على العكس يمكن علاجها بسهولة.
    Actuellement, le lieu où se produisent les catastrophes détermine beaucoup trop le montant de l'assistance fournie pour y remédier. UN وفي الوقت الراهن، يكون للمكان الذي تقع الكارثة أثر كبير للغاية على كمية المعونة التي تقدم لمواجهتها.
    Veuillez exposer les raisons de cette tendance ainsi que les mesures prises pour y remédier. UN كما يرجى بيان أسباب حدوث مثل هذا الاتجاه والتدابير المطبقة لمعالجة المشكلة.
    Les réformes ne remédieront pas à cette anomalie : seul le versement des sommes dues peut y remédier. UN إن اﻹصلاح لن يعالج هذه الحالة الشاذة؛ وإنما دفع اﻷنصبة المقررة هو وحده الكفيل بمعالجتها.
    La Suisse a également insisté sur l'intérêt d'adopter une approche méthodique pour recenser les lacunes et y remédier du mieux possible. UN وشددت أيضاً على أهمية الأخذ بنهج منهجي لدى العمل لتحديد الثغرات والكيفية المثلى لمعالجتها.
    Elle s'est enquise des causes profondes de ces problèmes et des mesures concrètes prises par l'Islande pour y remédier. UN واستفسرت جمهورية إيران الإسلامية عن الأسباب الجذرية لهذه القضايا وعن التدابير العملية التي اتخذتها آيسلندا لمعالجتها.
    Elle peut attirer l'attention des pouvoirs publics sur les situations de violation des droits de l'homme et proposer des mesures afin d'y remédier. UN فيمكنها أن تلفت انتباه السلطات العامة إلى حالات انتهاك حقوق الإنسان وأن تقترح تدابير لمعالجتها.
    Il décrit ensuite les différentes sources des inégalités et les différents types d'initiatives entreprises pour y remédier. UN ثم يصف مختلف مصادر اللامساواة ومختلف أنواع المبادرات للتصدي لها.
    Il a relevé toutefois que des difficultés subsistaient et a formulé des recommandations visant à y remédier. UN ومع ذلك، لاحظت أنه لا تزال هناك بعض التحديات وقدمت توصيات للتصدي لها.
    Le Haut Commissariat doit rechercher les causes profondes de ces problèmes pour contribuer à y remédier. UN ومن الواجب على المفوض السامي أن يلتمس الأسباب الجذرية لهذه المشاكل حتى يسهم في علاجها.
    On connaît bien les problèmes liés à la décentralisation des services sociaux et on emploie plusieurs méthodes pour tenter d'y remédier. UN والمشاكل المتصلة بلامركزية الخدمات الاجتماعية معروفة، وتستخدم وسائل عديدة لمحاولة علاجها.
    Elles permettront aussi de faire mieux comprendre l'étendue des problèmes actuels et d'envisager l'adoption des mesures voulues pour y remédier. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ستيسر هذه اﻷنشطة فهم حجم المشاكل القائمة والنظر في اتخاذ التدابير اللازمة لمواجهتها.
    Un appui résolu aux États Membres est nécessaire pour y remédier. UN وينبغي للدول الأعضاء أن تقدِّم دعماً ثابتاً لمواجهتها.
    Veuillez exposer les raisons de cette tendance ainsi que les mesures prises pour y remédier. UN كما يرجى تبيان أسباب ذلك الاتجاه والتدابير المطبقة لمعالجة المشكلة.
    Elles recenseront les lacunes actuelles des capacités et des connaissances et les possibilités d'y remédier aux niveaux pertinents. UN وستحدد الثغرات الحالية في القدرات والمعارف، والخيارات الخاصة بمعالجتها على المستويات ذات الصلة.
    Le contrôle hiérarchique offre la dernière chance, avant la procédure formelle, de déterminer si la décision est entachée d'erreur ou d'irrégularité et d'y remédier, s'il y a lieu, et d'amener l'auteur de la décision irrégulière à en répondre. UN ويكون التقييم الإداري الخطوة النهائية، قبل اللجوء إلى القضاء الرسمي، للبت في ما إذا ارتُكِب خطأ أم اتُّخِذ إجراء غير نظامي، وتصحيح ذلك الخطأ أو الإجراء، حسب الاقتضاء.
    Il devrait aussi s'attacher à faciliter le dialogue entre les communautés et entre les dirigeants communautaires, et à rechercher les causes de ce type de tensions raciales et à y remédier afin de prévenir la répétition de tels incidents à l'avenir. UN وينبغي لها أيضا أن تعمل على تيسير الحوار بين الجماعات وبين قادة الجماعات، وتحديد أسباب التوتر العنصري وعلاجها من أجل منع وقوع مثل هذه الأحداث في المستقبل؛
    Le Comité craint que le manque de données disponibles sur la situation des migrants en situation irrégulière, notamment en ce qui concerne la scolarisation des enfants, n'empêche l'État partie de mesurer correctement les problèmes par ceux-ci et leur famille et d'y remédier comme il convient. UN وتشعر اللجنة بالقلق لأن عدم توفر بيانات بشأن حالة المهاجرين غير النظاميين، بما في ذلك فيما يتعلق بالتحاق أطفالهم بالمدارس، قد يحول دون قيام الدولة الطرف على نحو فعال بتقييم ومعالجة المشاكل التي يواجهها هؤلاء الأطفال وأسرهم.
    Par ailleurs, à moins d'y remédier avant les élections, cette situation perturbera fondamentalement le scrutin et empêchera de nombreux élus politiques de se rendre dans leurs circonscriptions. UN وما لم يتم العلاج أيضا قبل الانتخابات، فإن هذا اﻷمر سيعرقل جوهريا عملية التصويت ويمنع الكثيرين من السياسيين المنتخبين من زيارة دوائرهم الانتخابية.
    En revanche, on n'a pas suffisamment cherché à savoir comment les États Membres et la société civile comprenaient ce devoir de diligence, et elle s'attèlera à y remédier. UN وعلى العكس من ذلك لم يكن هناك سعي كاف إلى معرفة كيف تفهم الدول الأعضاء والمجتمع المدني لزوم هذه اليقظة، وستجتهد هي في معالجة ذلك.
    Réitérant l'importance de l'indice de vulnérabilité en tant que moyen permettant de définir la vulnérabilité des petits États insulaires en développement et d'y remédier, ainsi que de recenser les obstacles à leur développement durable, UN وإذ تكرر تأكيد أهمية مؤشر الضعف، كأداة لتقييم درجة ضعف الدول الجزرية الصغيرة النامية، وبالتالي معالجة هذا الضعف فضلا عن تحديد التحديات التي تواجه تنميتها المستدامة،
    Elle est notamment habilitée à exiger toute information, à geler les comptes bancaires, à suspendre ou destituer les administrateurs de trusts et à enquêter sur les malversations des organismes caritatifs afin d'y remédier. UN وللجنة الخيرية لانكلترا وويلز سلطات تنظيمية واسعة منها ما يقضي بالإبلاغ وبتجميد الحسابات المصرفية وبتعليق سلطة الأمناء أو سحبها وبالتحقيق في الأعمال غير المشروعة في الأنشطة الخيرية وتصحيحها.
    Le taux d'abandon scolaire reste problématique et de nouvelles mesures doivent être prises pour y remédier. UN وتظل مسألة ارتفاع معدل تسرب الأطفال من المدارس تمثل إشكالية ويحتاج الأمر إلى معالجتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more