Elle vise à nier à l'entité considérée la capacité de s'engager par le traité et, en conséquence, à écarter toute relation conventionnelle avec elle. | UN | فذلك الإعلان يهدف إلى إنكار أهلية الكيان المعني للالتزام بالمعاهدة، وبالتالي إلى استبعاد أي علاقة تعاهدية معه. |
Nous vivons depuis longtemps dans une ambiance qui tend à écarter comme naïves les solutions qui ne sont pas assurées par la puissance de ses promoteurs. | UN | إننا نعيش منذ وقت طويل في بيئة تتجه إلى استبعاد أية حلول لا تضمنها قوة الذين يعززونها على اعتبار أنها حلول ساذجة. |
" 9. L'Etat partie auquel une inspection a été notifiée ne cherche pas à écarter de l'équipe d'inspection l'un quelconque des inspecteurs [ou assistants d'inspection] [désignés] figurant sur la liste des membres de cette équipe. | UN | " ٩ - لا يصح ﻷي دولة طرف أُخطرت بإجراء تفتيش أن تسعى إلى أن تستبعد من فريق التفتيش أيا من المفتشين ]و/أو مساعدي التفتيش[ ]المُعيﱠنين[ الواردة أسماؤهم في قائمة فريق التفتيش. |
Ce concept doit s'entendre comme visant à écarter tout comportement arbitraire, mais non des différences de traitement fondées sur des considérations objectives et raisonnables, conformes aux principes qui prévalent dans les sociétés démocratiques. | UN | إن هذا المفهوم يجب أن يؤخذ على أنه يمنع أي سلوك تعسفي، ولا يمنع الاختلافات في المعاملة المبنية على اعتبارات موضوعية ومعقولة، طبقا للمبادئ السائدة في المجتمعات الديمقراطية. |
Une coordination des réclamations contribuerait à écarter le risque d'un double recouvrement. | UN | ولعل تنسيق المطالبات من شأنه أن يسهم في تفادي احتمال الازدواج في تحصيل الحقوق. |
L'UNIDIR coopère avec le Center for Strategic and International Studies sur une enquête annuelle réalisée avec un logiciel libre, concernant les activités des États et les initiatives multilatérales destinées à écarter les conflits dans la sphère cybernétique. | UN | 27 - ويعمل المعهد الآن مع مركز الدراسات الاستراتيجية والدولية من أجل إجراء استقصاء مفتوح المصدر حول أنشطة الدول والجهود المتعددة الأطراف الرامية إلى تفادي نشوب النزاعات في المجال الحاسوبي. |
Pour ce qui est des sanctions prononcées, on n'insistera jamais assez sur la nécessité de veiller à écarter toute intervention du pouvoir exécutif; les juges, même soupçonnés de corruption, doivent comparaître devant des organes judiciaires. | UN | وبخصوص العقوبات الصادرة، لن يكفي أبداً التشديد على ضرورة الحرص على استبعاد أي تدخل للسلطة التنفيذية؛ فلا بد من مثول القضاة، حتى المتهمين منهم بالفساد، أمام هيئات قضائية. |
Des déclarations de ce genre ne visent donc pas à exclure ou à modifier l’effet juridique de certaines dispositions du traité mais à nier à l’entité considérée la capacité de s’engager et, en conséquence, à écarter toute relation conventionnelle avec elle. | UN | والإعلانات من هذا النوع لا ترمي إلى استبعاد أو تغيير الأثر القانوني لبعض أحكام المعاهدة وإنما تعني عدم الاعتراف بأن للكيان المعني بالأمر القدرة على الالتزام وبالتالي، استبعاد كل علاقة تقليدية معه. |
Les études concernant la condition de la femme affirment des valeurs, attitudes et comportements nouveaux, visant à écarter tel ou tel aspect négatif ou discriminatoire qui puisse apparaître durant le processus de transition vers l'économie de marché et une société démocratique. | UN | وتؤكد الدراسات الخاصة بمركز المرأة، قيما جديدة ومواقف وتصرفات تهدف إلى استبعاد هذا الجانب أو ذاك، السلبي أو التمييزي، الذي يمكن أن يظهر خلال العملية الانتقالية نحو اقتصاد السوق والمجتمع الديمقراطي. |
91. Cependant, la ratification par le Maroc du Pacte relatif aux droits civils et politiques devrait conduire à écarter l'application du dahir de 1961 sur la contrainte par corps en matière civile. | UN | ١٩- غير أن تصديق المغرب على العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ينبغي أن يؤدي إلى استبعاد تطبيق ظهير عام ١٦٩١ بشأن اﻹكراه البدني في المسائل المدنية. |
L'État ou l'organisation internationale formulant une réserve vise à écarter ou à modifier les effets juridiques de la réserve et non à exclure l'application du traité dans son ensemble, dans ses relations avec l'auteur de la réserve. | UN | والدولة أو المنظمة الدولية التي تبدي تحفظا تسعى إلى استبعاد أو تعديل الآثار القانونية للتحفظ أو استبعاد تطبيق المعاهدة ككل، بالنسبة إلى صاحب التحفظ. |
L'application d'un régime spécifique de protection des droits de l'homme peut également conduire, quoique cela ne soit pas systématiquement le cas, à écarter les règles générales concernant la protection diplomatique des personnes physiques. | UN | وتطبيق نظام محدد لحماية حقوق الإنسان يمكن أن يفضي أيضا، وإن لم يكن في جميع الحالات، إلى استبعاد القواعد العامة المتصلة بالحماية الدبلوماسية للأشخاص الطبيعيين. |
En recueillant les dépositions des suspects dans des conditions humaines, les autorités sont mieux à même de sanctionner les coupables et évitent d'avoir à écarter des dépositions au motif qu'elles ont été extorquées par la violence. | UN | وستكون السلطات من خلال جمع شهادات المشتبه بهم في ظروف إنسانية، أقدر على معاقبة المذنبين، وعلى تجنب الاضطرار إلى استبعاد الأدلة لأنها انتزعت من أصحابها باستخدام العنف. |
52. L'Etat partie auquel une inspection a été notifiée ne cherche pas à écarter de l'équipe d'inspection l'un quelconque des inspecteurs [ou assistants d'inspection] [désignés] figurant sur la liste des membres de cette équipe. | UN | ٢٥- لا يجوز ﻷي دولة طرف أُخطرت بإجراء تفتيش أن تسعى إلى أن تستبعد من فريق التفتيش أيا من المفتشين ]و/أو مساعدي التفتيش[ ]المسمين[ الواردة أسماؤهم في قائمة فريق التفتيش. |
55. L'Etat partie auquel une inspection a été notifiée ne cherche pas à écarter de l'équipe d'inspection l'un quelconque des inspecteurs [ou assistants d'inspection] [désignés] figurant sur la liste des membres de cette équipe. | UN | ٥٥- لا يجوز ﻷي دولة طرف أُخطرت بإجراء تفتيش أن تسعى إلى أن تستبعد من فريق التفتيش أيا من المفتشين ]و/أو مساعدي التفتيش[ ]المسمين[ الواردة أسماؤهم في قائمة فريق التفتيش. |
Ce concept doit s'entendre comme visant à écarter tout comportement arbitraire, mais non des différences de traitement fondées sur des considérations objectives et raisonnables, conformes aux principes qui prévalent dans les sociétés démocratiques. | UN | إن هذا المفهوم يجب أن يؤخذ على أنه يمنع أي سلوك تعسفي، ولا يمنع الاختلافات في المعاملة المبنية على اعتبارات موضوعية ومعقولة، طبقا للمبادئ السائدة في المجتمعات الديمقراطية. |
Ce concept doit s'entendre comme visant à écarter tout comportement arbitraire, mais non des différences de traitement fondées sur des considérations objectives et raisonnables, conformes aux principes qui prévalent dans les sociétés démocratiques. | UN | إن هذا المفهوم يجب أن يؤخذ على أنه يمنع أي سلوك تعسفي، ولا يمنع الاختلافات في المعاملة المبنية على اعتبارات موضوعية ومعقولة، طبقا للمبادئ السائدة في المجتمعات الديمقراطية. |
Un échange d'informations plus systématique et une meilleure coordination contribueraient à écarter les risques qui menacent dans ces contextes. | UN | ومن شأن زيادة تقاسم المعلومات على نحو منهجي ودوري وتعزيز التنسيق أن يساعدا في تفادي المخاطر المطروحة في هذه البيئات. |
Un échange d'informations plus systématique et une meilleure coordination contribueraient à écarter les risques qui menacent dans ces contextes. | UN | ومن شأن زيادة تقاسم المعلومات على نحو منهجي ودوري وتعزيز التنسيق أن يساعدا في تفادي المخاطر المطروحة في هذه البيئات. |
En 2012 et 2013, l'Institut a collaboré avec le Center for Strategic and International Studies et l'Institut de recherche sur la paix et les politiques de sécurité de l'Université de Hambourg sur une enquête, la première du genre réalisée avec un logiciel libre, concernant les activités des États et les initiatives multilatérales destinées à écarter les conflits dans la sphère cybernétique. | UN | 27 - وعمل المعهد في العامين 2012 و 2013 مع مركز الدراسات الاستراتيجية والدولية، ومعهد بحوث السلام والسياسات الأمنية في جامعة هامبورغ، على إجراء دراسة استقصائية مفتوحة المصدر حول أنشطة الدول والجهود المتعددة الأطراف الرامية إلى تفادي نشوب النـزاعات في مجال الفضاء الإلكتروني. |
La loi no 2/2004 sur la prévention, le contrôle et le traitement des maladies transmissibles, qui vise à écarter les risques de propagation des maladies transmissibles répertoriées, prévoit que les droits fondamentaux peuvent être restreints en cas de risque majeur pour la santé publique. | UN | أما بالنسبة للقانون 2/2004 المتعلق بمنع ومكافحة ومعالجة الأمراض السارية، الذي يهدف إلى تفادي مخاطر تفشي مجموعة محددة من الأمراض السارية، فإنه يسمح بفرض قيود على الحريات الأساسية في بعض الحالات التي تتعرض فيها الصحة العامة لخطر شديد. |
Les divergences entre le témoignage du requérant et les descriptions délivrées par la LTDH ainsi que son caractère lacunaire, ont amené le Tribunal administratif fédéral à écarter le risque du requérant de retourner dans son pays d'origine. | UN | وهذه التباينات بين شهادة صاحب البلاغ المشوبة بالنواقص، والتفاصيل التي أوردتها العصبة التوغولية لحقوق الإنسان، حملت المحكمة الإدارية الاتحادية على استبعاد تعرضه للخطر في حالة عودته إلى بلده الأصلي. |
Tout en réaffirmant cette position, nous tenons à attirer votre attention sur la réaction négative que la population concernée pourra avoir au sujet d'une approche qu'elle ne manquera pas de considérer comme étant une volonté d'éliminer le plus grand nombre d'entre eux et de s'obstiner à écarter des Sahraouis authentiques. | UN | ونحن إذ نؤكد على هذا الموقف، نحرص على لفت نظركم إلى رد الفعل السلبي الذي قد يصدر عن السكان المعنيين إزاء نهج لن يتوانوا في اعتباره رغبة في استبعاد أكبر عدد ممكن منهم وإلاصرار على استبعاد الصحراويين الحقيقيين. |