Ce rapport indique que le Koweït a obtenu des résultats tangibles en matière de protection des femmes et des enfants et a réussi à abaisser le taux de mortalité infantile. | UN | كما أشار إلى أن دولة الكويت حققت انجازات ملموسة في مجال حماية الطفولة والمرأة. وأشار إلى أن الكويت نجحت في خفض معدل وفيات الأطفال. |
Il a expliqué que les pays plus urbanisés étaient ceux qui avaient le mieux réussi à abaisser les niveaux de pauvreté. | UN | وأوضح أن البلدان ذات المستويات الأعلى من التحضر كانت أكثر نجاحا في خفض الفقر. |
Il est noté que la politique consistant à désigner des terrains réservés aux nomades a contribué à abaisser leur niveau de vie et à entraver leur liberté de mouvement en limitant le nombre d'endroits où ils peuvent séjourner. | UN | ويلاحظ أيضا أن سياسة تخصيص أرض لاستخدام هؤلاء الرحل قد ساهم في خفض مستواهم المعيشي وحد من حريتهم في التنقل بتحديد اﻷماكن التي يمكنهم سكناها. |
Certaines s'attachent également à abaisser les coûts pour que les sources renouvelables — telles que le vent, les piles à combustible et les pompes à chaleur géothermique — puissent concurrencer la production classique. | UN | ويركز بعضها أيضاً على خفض التكاليف كي تتمكن مصادر الطاقة المتجددة مثل الرياح والخلايا الوقودية ومضخات الحرارة الجوفية من منافسة توليد الطاقة من المصادر التقليدية. |
:: Engager les sociétés pharmaceutiques non seulement à abaisser les prix des médicaments essentiels, mais aussi à améliorer la distribution des médicaments d'importance vitale surtout dans les pays les moins avancés. | UN | :: حث شركات الأدوية لا على خفض أسعار العقاقير الأساسية فحسب، بل أيضا على تحسين توزيع العقاقير المنقذة للحياة، لا سيما في أقل البلدان نموا؛ |
En particulier, des modalités simplifiées de versement de l'aide contribueront à abaisser les coûts de transaction afférents à la fourniture de l'aide. | UN | وعلى وجه التحديد، ستساهم سلاسة إجراءات صرف المعونة في تقليل تكاليف المعاملات المتصلة بتقديمها. |
La Fédération de Russie appuie le programme de l'AIEA qui vise à abaisser le niveau d'enrichissement du combustible nucléaire destiné à des réacteurs de recherche à moins de 20 %. | UN | ويدعم الاتحاد الروسي برنامج الوكالة الدولية للطاقة الذرية الخاص بتخفيض مستوى إغناء الوقود النووي لمفاعلات البحث إلى أقــل من 20 في المائة. |
20) Le Comité s'inquiète de l'existence d'initiatives populaires qui visent à abaisser à 16 ans l'âge de la responsabilité pénale et qui évoquent la possibilité de faire juger les jeunes en conflit avec la loi comme des adultes dans les cas d'infractions graves (art. 24). | UN | (20) ويساور اللجنة قلق بشأن وجود مبادراتٍ شعبية تقترح خفض الحد الأدنى للمسؤولية الجنائية إلى 16 عاماً وجواز محاكمة الشباب الخارجين عن القانون كبالغين في حالات الجرائم الخطيرة (المادة 24). |
Un projet visant à abaisser l'âge de la majorité civile à 18 ans a été approuvé par le Parlement. | UN | وأقر في البرلمان مشروع يهدف الى خفض سن الرشد المدني الى ٨١ سنة. |
Cela montre à quel point il importe de maintenir le régime pour les générations futures, leur participation contribuant pour beaucoup à abaisser le taux de cotisation requis à long terme. | UN | ويبرز ذلك أهمية الحفاظ على الخطة مفتوحة للأجيال المقبلة، لأن إسهامها سيكون هاما في خفض معدل المساهمات المطلوبة في الأجل الطويل. |
Au niveau mondial, le commerce a sans doute contribué à abaisser la part des revenus du travail au profit de ceux du capital à cause d'une plus grande mobilité de la production et d'une concurrence accrue. | UN | ويرجح أن تكون التجارة قد ساهمت، عموماً، في خفض حصة العمال من الدخل مقابل حصة أصحاب رأس المال من جراء ارتفاع حركة الإنتاج وتزايد المنافسة. |
L'Union européenne a annoncé qu'elle commencerait à réduire les subventions qui ont pour effet d'accroître la production et les exportations agricoles tandis que les États-Unis ont proposé un plan consistant à abaisser les subventions agricoles et les tarifs à un niveau uniforme dans tous les pays. | UN | وأعلن الاتحاد الأوروبي أنه سوف يبدأ في خفض الدعم الذي يزيد من الإنتاج الزراعي والصادرات وقدمت الولايات المتحدة الأمريكية خطة لتقليص الدعم الزراعي والتعريفات إلى المستوى الموحد لجميع البلدان. |
Dans le secteur de l'infrastructure, de l'amélioration des mécanismes financiers et l'adoption de mesures destinées à combattre la corruption qui sévit dans l'attribution des marchés de travaux publics pourraient contribuer à abaisser les coûts. | UN | وفي مجال الهياكل الأساسية، يمكن لتحسين مخططات التمويل ومكافحة الفساد في التعاقد على أعمال الهياكل الأساسية أن يساعدا في خفض التكاليف. |
41. Des moyens de transport efficaces et des mécanismes de facilitation du commerce contribuent à abaisser les coûts de transaction. | UN | 41- ومما يساعد في خفض تكاليف التعاملات توفر مرافق نقل تتميز بالكفاءة وترتيبات لتيسير التجارة. |
41. Des moyens de transport efficaces et des mécanismes de facilitation du commerce contribuent à abaisser les coûts de transaction. | UN | 41- ومما يساعد في خفض تكاليف التعاملات توفر مرافق نقل تتميز بالكفاءة وترتيبات لتيسير التجارة. |
D'autres surfactants fluorés, comme par exemple les sulfonates perfluoroalkyles (SPFA) à chaîne courte ne conviennent pas car leur aptitude à abaisser la tension de surface n'est pas suffisante. | UN | وفضلاً عن ذلك، لا تكون مخفضات التوتر السطحي الفلورية الأخرى مثل السلسلة الأقصر لسلفونات مشبعة بالفلور ألكيل مناسبة بسبب أن قدرتها على خفض التوتر السطحي غير كافية. |
Les priorités fixées dans le Programme national de santé modifié en 1993 tendent à réduire le nombre des décès de personnes de moins de 65 ans ainsi qu'à abaisser les niveaux de morbidité et d'invalidité, tout en réduisant la fréquence des maladies dans le jeune âge. | UN | أما اﻷهداف التي أعطيت أولوية في البرنامج الصحي الوطني المعدل في عام ٣٩٩١، فتنطوي على خفض عدد الوفيات لدى السكان دون سن الخامسة والستين، فضلا عن خفض نسبة الاصابات المرضية والعجز، والسعي في الوقت نفسه الى خفض نسبة الاصابات المرضية في سن صغيرة. |
Partant, les efforts déployés pour réduire l'incidence de la malnutrition contribuent à abaisser le taux de mortalité infantile. | UN | وإن محاولة تقليل انتشار سوء التغذية يساهم في تقليل معدل وفيات الأطفال. |
Le recours aux TIC pouvait contribuer à abaisser les coûts et améliorer la transparence. | UN | ويمكن لاستخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات أن يساعد في تقليل التكاليف وزيادة الشفافية. |
Le Sri Lanka a réussi à abaisser sensiblement les taux de mortalité infantile, post-infantile et maternelle, à faire passer à 90% les taux de scolarisation dans le primaire et à assurer une sécurité alimentaire dans les ménages démunis. | UN | وحققت سري لانكا إلى حد كبير نجاحا في تقليل وفيات الرضع واﻷطفال واﻷمهات ورفع نسبة القيد في المدارس الابتدائية إلى ٩٠ في المائة، وتوفير اﻷمن الغذائي لﻷسر المعيشية الفقيرة. |
La Fédération de Russie appuie le programme de l'AIEA qui vise à abaisser le niveau d'enrichissement du combustible nucléaire destiné à des réacteurs de recherche à moins de 20 %. | UN | ويدعم الاتحاد الروسي برنامج الوكالة الدولية للطاقة الذرية الخاص بتخفيض مستوى إغناء الوقود النووي لمفاعلات البحث إلى أقــل من 20 في المائة. |
Le Comité s'inquiète de l'existence d'initiatives populaires qui visent à abaisser à 16 ans l'âge de la responsabilité pénale et qui évoquent la possibilité de faire juger les jeunes en conflit avec la loi comme des adultes dans les cas d'infractions graves (art. 24). | UN | 20- كما يساور اللجنة قلق بشأن وجود مبادراتٍ شعبية تقترح خفض الحد الأدنى للمسؤولية الجنائية إلى 16 عاماً وجواز محاكمة الشباب الخارجين عن القانون كبالغين في حالات الجرائم الخطيرة (المادة 24). |
Il est également apparu que les monopoles imposaient un handicap à l’économie, du fait du gonflement des prix résultant d’une production artificiellement faible; du rythme réduit de l’innovation; et du manque d’incitation à abaisser les coûts de production. | UN | كما تبين أن الاحتكارات تؤدي الى تكبد الاقتصاد خسارة صافية في جانب الرفاه نتيجة لتضخم اﻷسعار الناجم عن انخفاض مصطنع في الانتاج، وانخفاض في معدل الابتكار، وعدم كفاية الجهود الرامية الى خفض تكاليف الانتاج. |