Nous estimons également que ce vote compromet les efforts visant à aboutir à un règlement pacifique de la question de Palestine, et en particulier du problème posé par Jérusalem. | UN | كما نرى أن هذا الصوت السلبي يقوض الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية سلمية لقضية فلسطين وبصفة خاصة مسألة القدس. |
La Conférence devrait ensuite s'employer à aboutir à un accord concernant les travaux qu'elle doit effectuer cette année même. | UN | وينبغي للمؤتمر بعدئذ أن يوجه اهتمامه إلى التوصل إلى اتفاق بشأن الأعمال التي يتعين عليه في الواقع القيام بها هذا العام. |
Ensemble, ces différentes pistes visent à aboutir à un programme de développement universel, mondial après 2015 applicable à tous les pays. | UN | وتهدف هذه المسارات جميعها إلى التوصل إلى خطة تنمية شاملة وعالمية لما بعد عام 2015 تنطبق على جميع البلدان. |
Que se passerait-il si nous devions donner la preuve de notre incapacité à aboutir à un accord ? La moindre des choses serait que l'on critique notre irresponsabilité. | UN | فماذا سيحدث إذا ما أثبتنا عدم قدرتنا على التوصل إلى اتفاق؟ أقل ما يمكن أن يحدث هو أن توَجﱠه إلينا الانتقادات بأننا عديمو المسؤولية. |
Ils ont réaffirmé la position du Sommet de Jakarta sur la question et appelé la Conférence sur le désarmement à aboutir d'urgence à une convention internationale ayant force obligatoire à cet effet. | UN | وأكدوا مجددا موقف قمة جاكارتا من هذا الموضوع، ودعوا مؤتمر نزع السلاح الى العمل على التوصل الى اتفاق عاجل على معاهدة دولية ذات طابع ملزم قانونا بهذا الخصوص. |
La guerre en Bosnie-Herzégovine se poursuit malgré les tentatives de la communauté internationale d'aider les parties à aboutir à un accord négocié et durable. | UN | ولا تزال الحرب في البوسنة والهرسك مستمرة، على الرغم من محاولات المجتمع الدولي مساعدة اﻷطراف المعنية على التوصل الى اتفاق تفاوضي دائم. |
La délégation égyptienne se réjouit de tous les efforts visant à aboutir à une solution pacifique au problème de la Bosnie-Herzégovine. Nous réaffirmons ici qu'une solution globale, juste et définitive est une garantie essentielle de durabilité et de stabilité. | UN | يرحب وفد مصر بكافـــة الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل سلمي لمشكلة البوسنة والهرسك، ويؤكد في هذا الصدد على أن الحل الشامل والعادل والنهائي، هو الضمان اﻷساسي للاستمرارية والاستقرار. |
En ce qui concerne le Sahara occidental, nous considérons que l'établissement d'un dialogue entre le Gouvernement marocain et les dirigeants du Front POLISARIO contribuera à aboutir à un règlement, conformément aux résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies. | UN | أما في ما يتعلق بالصحراء الغربية، فإننا نعتبر أن إجراء حوار بين حكومة المغرب وقادة جبهة البوليساريو سيساعد في تمهيد الطريق إلى التوصل إلى حل وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Des progrès ont été accomplis dans l'élaboration d'un nouveau plan d'action pour le processus de paix au Darfour, qui vise à aboutir à un règlement global du conflit et à réaliser ce premier objectif. | UN | وأحرز تقدم في وضع خريطة طريق جديدة لعملية السلام في دارفور تهدف إلى التوصل إلى حل شامل للنزاع وتحقيق هذه النقطة المرجعية. |
Sa souveraineté n'est pas reconnue sur le territoire et la proposition le confirme elle-même dès lors qu'elle tend à aboutir à un < < référendum sur le statut définitif du territoire > > . | UN | فسيادته على الإقليم غير معترف بها والاقتراح نفسه يؤكد ذلك حيث أنه يهدف إلى التوصل الى " استفتاء بشأن الوضع النهائي للإقليم ' ' وعليه: |
c) Le Conseil engage donc les États à aboutir à un accord sur toutes les questions de succession pendantes dans le cadre du projet formulé le 13 novembre 1997 par le Négociateur spécial. | UN | )ج( لذلك يدعو المجلس الدول إلى التوصل إلى اتفاق حول جميع مسائل الخلافة المعلقة ضمن إطار مسودة المفاوض الخاص المؤرخة ١٣ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٧. |
Malgré de longues négociations et les efforts acharnés de nombreuses délégations, il est difficile de convenir que le projet de traité faisant l'objet du document CD/NTB/WP.330/Rev.2 dont nous sommes saisis vise à aboutir à un traité d'interdiction des essais nucléaires. | UN | وعلى الرغم من المفاوضات المتطاولة وقصارى الجهود التي بذلتها وفود عديدة، يصعب الموافقة على القول بأن مشروع المعاهدة الوارد في CD/NTB/WP.330/Rev.2 المعروضة علينا ترمي إلى التوصل إلى معاهدة لحظر التجارب النووية. |
Malgré de longues négociations et les efforts acharnés de nombreuses délégations, il est difficile de convenir que le projet de traité faisant l'objet du document CD/NTB/WP.330/Rev.2 dont nous sommes saisis visent à aboutir à un traité d'interdiction des essais nucléaires. | UN | وعلى الرغم من المفاوضات المتطاولة وقصارى الجهود التي بذلتها وفود عديدة، يصعب الموافقة على القول بأن مشروع المعاهدة الوارد في CD/NTB/WP.330/Rev.2 المعروضة علينا ترمي إلى التوصل إلى معاهدة لحظر التجارب النووية. |
Malgré de longues négociations et les efforts acharnés de nombreuses délégations, il est difficile de convenir que le projet de traité faisant l'objet du document CD/NTB/WP.330/Rev.2 dont nous sommes saisis vise à aboutir à un traité d'interdiction des essais nucléaires. | UN | وعلى الرغم من المفاوضات المتطاولة وقصارى الجهود التي بذلتها وفود عديدة، يصعب الموافقة على القول بأن مشروع المعاهدة الوارد في CD/NTB/WP.330/Rev.2 المعروضة علينا ترمي إلى التوصل إلى معاهدة لحظر التجارب النووية. |
Je suis sûr que, avec votre sagesse et vos talents de diplomate, vous aiderez la Conférence à aboutir à l'accord constructif que nous attendons depuis longtemps en ce qui concerne les travaux de l'instance. | UN | وإنني متأكد من أن حكمتكم ومهارتكم الدبلوماسية ستساعدان على التوصل إلى اتفاق إيجابي بشأن عملنا طال انتظاره في مؤتمر نزع السلاح. |
En tout état de cause, la présidence est déterminée à aboutir, avec la coopération de tous et l'appui de toutes les délégations, pour répondre à la recommandation insistante de l'Assemblée générale des Nations Unies sur cette question. | UN | وعلى أي حال، والرئيس مقرّ العزم على التوصل الى حل بالتعاون مع جميع وبدعم كافة الوفود وذلك بغية تلبية التوصية الملحة التي وجهتها الجمعية العامة لﻷمم المتحدة بشأن هذا الموضوع. |
3. S'emploiera à aboutir à un accord sur ces recommandations d'ici à notre prochaine réunion de 2004, ainsi que sur leur mise en oeuvre ultérieure. | UN | 3- العمل على التوصل إلى اتفاق بشأن هذه التوصيات بحلول موعد اجتماعنا القادم عام 2004، وتنفيذها لاحقا. |
3. S'emploiera à aboutir à un accord sur ces recommandations d'ici à notre prochaine réunion de 2004, ainsi que sur leur mise en oeuvre ultérieure. | UN | 3 - العمل على التوصل إلى اتفاق بشأن هذه التوصيات بحلول موعد اجتماعنا القادم عام 2004، وتنفيذها لاحقا؛ |
Ils ont, à cet effet, félicité la CEDEAO, l'UA et l'ONU pour leurs efforts inlassables et opportuns, à travers une médiation tripartite, en vue d'aider les parties prenantes burkinabé, à aboutir à une résolution rapide de la crise, et se sont réjouis de l'adoption consensuelle de la charte de la transition et la nomination de son président, S. E. M. Michel Kafando. | UN | وفي هذا الصدد، أشادوا بما بذلته الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة من جهود دؤوبة وفي أوانها، في إطار الوساطة الثلاثية الأطراف من أجل مساعدة الأطراف الفاعلة في بوركينا فاسو على التوصل إلى حل سريع للأزمة، وأعربوا عن ارتياحهم لاعتماد ميثاقٍ للمرحلة الانتقالية بتوافق الآراء، ولتعيين فخامة السيد ميشيل كافاندو رئيسًا مؤقتا. |
Ils ... ont appelé la Conférence sur le désarmement à aboutir d'urgence à une convention internationale ayant force obligatoire à cet effet.» (A/49/287, par. 54) | UN | ودعوا مؤتمر نزع السلاح إلى العمل على التوصل إلى اتفاق عاجل على معاهدة دولية ذات طابع ملزم قانونا " . )A/49/287، الفقرة ٥٤( |