"à appuyer le processus" - Translation from French to Arabic

    • لدعم عملية
        
    • إلى دعم عملية
        
    • لدعم العملية
        
    • على دعم عملية
        
    • في دعم عملية
        
    • تدعم عملية
        
    • إلى مساعدة عملية
        
    • على دعم العملية
        
    • الى دعم عملية
        
    • أجل دعم عملية
        
    • من دعم عملية
        
    • ودعم العملية
        
    • دعمه لعملية
        
    • على التزامها بعملية
        
    • على دفع العملية
        
    Le Bureau des affaires politiques a continué de suivre et d'analyser la situation politique dans le pays, notamment au moyen de visites dans les régions, et d'aider les responsables de la Mission à appuyer le processus de paix. UN واستمر مكتب الشؤون السياسية في رصد الحالة السياسية في البلد وتحليلها من خلال سبل شتى منها القيام بزيارات ميدانية إلى المناطق المعنية، وفي مساعدة قيادة البعثة في الجهود التي تبذلها لدعم عملية السلام.
    ont engagé les gouvernements à appuyer le processus tendant à élaborer un projet de protocole facultatif à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, UN دعت الحكومات إلى دعم عملية وضع مشروع بروتوكول اختياري لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة،
    Le Maroc a appelé de nouveau la communauté internationale à appuyer le processus démocratique en Mongolie. UN وكرر المغرب نداءه إلى المجتمع الدولي لدعم العملية الديمقراطية لمنغوليا.
    En encourageant un grand nombre de groupes de la société civile à appuyer le processus de paix, on suscite un climat plus porteur et on obtient le plus souvent un résultat plus durable. UN وتشجيع قاعدة عريضة من فئات المجتمع المدني على دعم عملية السلام يوفر بيئة مواتية، ويفضي عادة إلى نتائج أكثر استدامة.
    Un deuxième hélicoptère de moyenne capacité lui sera également nécessaire pour l'aider à appuyer le processus de désarmement. UN وستحتاج البعثة أيضا الى طائرة عمودية ثانية ذات قدرة حمل متوسطة لمساعدتها في دعم عملية نزع السلاح.
    De nouveaux fonds d'affectation spéciale et d'autres mécanismes pourraient être créés pour acheminer le financement multilatéral destiné à appuyer le processus d'édification de l'État. UN وقد تنشأ صناديق استئمانية جديدة وتوضع آليات أخرى لتوجيه التمويل المتعدد الأطراف لدعم عملية بناء الدولة.
    Elles contiennent des recommandations concernant les mesures à prendre aux niveaux national et international en vue d'encourager les partenariats ainsi qu'une liste de mesures visant à appuyer le processus consultatif requis. UN وتتضمن هذه الاستنتاجات توصيات بشأن التدابير التي ينبغي اتخاذها على الصعيدين الوطني والدولي للتشجيع على إبرام اتفاقات شراكة، كما تتضمن قائمة مختارة من التدابير لدعم عملية التشاور المطلوبة.
    Se déclarant à nouveau prêt à appuyer le processus de paix, UN وإذ يعيد تأكيد استعداده لدعم عملية السلام،
    Il appelle également tous les acteurs politiques à appuyer le processus de la CDVR. UN ويدعو كذلك جميع الجهات السياسية الفاعلة إلى دعم عملية لجنة الحوار والحقيقة والمصالحة.
    Le Portugal, qui a participé activement à tous les efforts visant à appuyer le processus de transition démocratique dans ce pays, salue chaleureusement la nouvelle Afrique du Sud, pays qui abrite une importante communauté portugaise. UN إن البرتغال التي شاركت بنشاط في كافة الجهود الرامية إلى دعم عملية التحول الديمقراطي فــــي تلك البلاد، توجه تحية حارة إلى دولة جنوب افريقيا الجديدة، وهي بلاد تستضيف جاليــة برتغالية هامـــة.
    À cet égard, le Comité accueille avec un grand intérêt votre contribution personnelle visant à appuyer le processus de paix et à promouvoir une paix globale, juste et durable dans l'ensemble du Moyen-Orient. UN وفي هذا الصدد، ننظر، نحن أعضاء اللجنة، ببالغ التقدير والإجلال لمساهمتكم الشخصية الرامية إلى دعم عملية السلام والتشجيع على إقرار سلام شامل وعادل ودائم في كامل منطقة الشرق الأوسط.
    Le Conseil ne doute pas que les négociations progresseront et réaffirme qu'il est prêt à appuyer le processus. UN ويتطلع المجلس إلى تحقيق تقدم في المفاوضات ويكرر الإعراب عن استعداده لدعم العملية.
    Les ressources financières destinées à appuyer le processus électoral en Afghanistan étaient insuffisantes. UN الموارد المخصصة لدعم العملية الانتخابية في أفغانستان غير كافية
    L'Australie, avec la communauté internationale, a toujours été prête à appuyer le processus de paix. UN وقد أبــدت أستراليا دائمــا، في إطار المجتمع الدولــي، استعدادها لدعم العملية السلمية.
    Elle engage toutes les délégations à appuyer le processus de paix en cours. UN وحث جميع الوفود على دعم عملية السلام الجارية.
    Etant donné qu'il est vital que le fonds d'affectation spéciale dispose de ressources suffisantes pour assurer l'application de l'Accord de paix de Cotonou, j'engage les Etats Membres à appuyer le processus de paix au Libéria en alimentant ce fonds. UN وكما أن توفير الموارد الكافية للصندوق الاستئماني أمر له أهمية حيوية لنجاح تنفيذ اتفاق كوتونو للسلم، فإنني أحث الدول اﻷعضاء على دعم عملية السلم في ليبريا بالمساهمة في هذا الصندوق.
    Israël demande à tous les Etats Membres de condamner sans équivoque ce crime et de contribuer à appuyer le processus de paix. UN وتدعو إسرائيل جميع الدول اﻷعضاء إلى أن تندد تنديدا لا لبس فيه بهذه الجريمة وأن تنضم معا في دعم عملية السلم.
    Les systèmes automatisés existants ne contribuent guère à appuyer le processus de gestion des PE. UN :: النُظم الآلية القائمة لا تدعم عملية إدارة شركاء التنفيذ بالقدر الكافي.
    Il a pris note de la signature à Tokyo, le 15 octobre, lors d’une réunion du Comité de liaison ad hoc, d’un plan d’action tripartite visant à appuyer le processus de paix et à accélérer la mise à disposition des contributions annoncées dans le but de mettre rapidement en oeuvre certains projets de développement particulièrement importants. UN وأحاطت علما بالتوقيع، في اجتماع لجنة الاتصال المخصصة في طوكيو في ٥١ تشرين اﻷول/أكتوبر، على خطة عمل ثلاثية ترمي إلى مساعدة عملية السلام وتعجيل صرف ما تم الالتزام به من أجل اﻹسراع في تنفيذ مشاريع التنمية اﻷساسية بدون تأخير.
    Cette conférence s'est avérée importante pour affermir la détermination de la communauté internationale à appuyer le processus en Somalie. UN لقد كان المؤتمر هاما بالنسبة إلى تعزيز تصميم المجتمع الدولي على دعم العملية في الصومال.
    Enfin, le projet de résolution invite la communauté internationale à appuyer le processus de paix, en versant des contributions au Fonds d'affectation spéciale ou en usant d'autres mécanismes. UN وأخيرا، يدعو مشروع القرار المجتمع الدولي الى دعم عملية السلام عـــــن طريـــق تقديــم مساهمات إما إلى الصندوق الائتماني للعملية أو عن طريق وسائل أخرى.
    - Que soit établi à Madagascar un bureau de liaison de la SADC, destiné à appuyer le processus du dialogue dans le pays; UN يُنشأ في مدغشقر مكتب اتصال تابع للجماعة من أجل دعم عملية الحوار في البلد؛
    M. Alba (Banque mondiale) dit que la Banque, depuis qu'elle a approuvé le DSRP intérimaire du Burundi en mai 2005, cherche à appuyer le processus de paix en aidant les personnes et communautés qui ont souffert de la guerre et en contribuant à rétablir les conditions requises pour la lutte contre la pauvreté et la croissance. UN 28 - السيد ألبا (البنك الدولي): قال إنه منذ أن وافق البنك علي الوثيقة المؤقتة لاستراتيجية الحد من الفقر في بوروندي في أيار/مايو 2005، أصبح الهدف من دعم عملية السلام في البنك هو مساعدة الأفراد والجماعات ممن تضرروا من الحرب، والمساعدة في استعادة قواعد تخفيف وطأة الفقر وتحقيق النمو.
    La MANUA mène plusieurs activités visant à appuyer le processus électoral et à favoriser son bon déroulement. UN هناك العديد من الأنشطة التي تعمل من خلالها البعثة على تسهيل ودعم العملية الانتخابية.
    À cet égard, la communauté internationale doit rester pleinement engagée à appuyer le processus de paix au Moyen-Orient. UN وفي ذلك الصدد يجب على المجتمع الدولي أن يبقى ملتزما التزاما كاملا بمواصلة دعمه لعملية الشرق الأوسط حتى نهايتها.
    Le Conseil demande à tous les intéressés de continuer à appuyer le processus de négociation et de faire preuve de souplesse en la matière. UN " ويهيب مجلس اﻷمن بجميع اﻷطراف المعنية أن تبقي على التزامها بعملية التفاوض وأن تتحلى بالمرونة إزاء هذه العملية.
    Celui-ci a souligné que l'ONUCI s'employait principalement à appuyer le processus électoral et indiqué que si la date des élections présidentielles n'avait pas encore été fixée, l'enregistrement des électeurs avançait bien. UN وشدّد على أن عملية الأمم المتحدة تركّز على دفع العملية الانتخابية قدما، وأنّ عملية تسجيل الناخبين تسير قدما رغم عدم تحديد تاريخ لإجراء الانتخابات الرئاسية بعد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more