Le processus engagé reste néanmoins directement menacé par des éléments qui cherchent à atteindre des objectifs politiques en recourant à l'obstruction, à la violence et à d'autres moyens illégitimes. | UN | غير أن العملية ما زالت تتعرض لتهديد مباشر من أولئك الذين يسعون إلى تحقيق أهداف سياسية عن طريق العرقلة والعنف وغير ذلك من الوسائل غير المشروعة. |
Par ailleurs, la Stratégie n'est pas une déclaration mais un document visant à atteindre des objectifs spécifiques. | UN | وعلاوة على ذلك، فالاستراتيجية ليست إعلانا، ولكن وثيقة ترمي إلى تحقيق أهداف محددة. |
En Allemagne, nous nous sommes efforcés chaque fois que possible de nous donner des objectifs concrets à atteindre, des objectifs en rapport étroit avec les conditions réelles de vie. | UN | وفي ألمانيا، سعينا إلى تحقيق أهداف ملموسة حيثما أمكن - أهداف وثيقة الصلة بالظروف الحقيقية لحياة الناس. |
Elle peut aussi aider à atteindre des objectifs précis: réduction de la pauvreté, accès accru aux services de santé et stimulation de l'économie. | UN | ويمكن أن يساعد التدخل أيضاً على تحقيق أهداف محددة مثل الحد من الفقر وزيادة الوصول إلى الخدمات الصحية ودعم الاقتصاد. |
Le respect acquis par l'Organisation en Amérique centrale lui a permis d'aider les peuples et les Gouvernements de l'Amérique centrale à atteindre des objectifs importants. | UN | وقد تمكنت المنظمة، بفضل ما تتمتع به من احترام في أمريكا الوسطى، من أن تساعد الحكومات والشعوب على تحقيق أهداف مهمة. |
Dans de nombreux domaines, le Kazakhstan s'est engagé lui-même à atteindre des objectifs de développement encore plus importants. | UN | والتزمت كازاخستان في مجالات كثيرة بتحقيق أهداف إنمائية ذات أهمية أكبر. |
Le CAC était un symbole important de cette unité, mais plus qu'un symbole, il devrait être un instrument axé sur les politiques et l'action, axé sur le lancement et le suivi d'initiatives conjointes concrètes visant à atteindre des objectifs d'action communs. | UN | غير أنها ينبغي أن تكون أكثر من مجرد رمز. إنها ينبغي أن تكون أداة ذات وجهة سياسية عامة وعملية معا، مُعدة للشروع بمبادرات مشتركة عملية تهدف إلى تحقيق أغراض سياسية مشتركة وإلى رصد هذه المبادرات. |
Au niveau des pays, il s'agit de passer à une nouvelle phase de la coordination interinstitutions, qui ne consiste plus seulement à communiquer des informations, mais à atteindre des objectifs. | UN | وعلى الصعيد القطري، يتمثل الهدف في الانتقال إلى مرحلة جديدة من مراحل التنسيق بين الوكالات، محورها اﻷهداف وليس مجرد التشارك في المعلومات. |
Considèrent que les activités des petites entreprises et des microentreprises cherchant à atteindre des objectifs sociaux et écologiques se déroulent souvent dans un climat de développement qui n'offre pas le soutien financier et commercial voulu pour l'écotourisme, | UN | يدركون أن الأعمال التجارية الصغيرة والصغرى التي تسعى إلى تحقيق أهداف اجتماعية وبيئية، تمثِّل شركاء أساسيين في السياحة الإيكولوجية وكثيرا ما تعمل في بيئة إنمائية لا توفِّر دعما ماليا وتسويقيا مناسبا للسياحة الإيكولوجية، |
Plusieurs traités multilatéraux cherchent à atteindre des objectifs analogues à ceux énoncés dans la résolution 1540 (2004). | UN | 5 - تسعى عدة معاهدات متعددة الأطراف إلى تحقيق أهداف تشبه تلك الواردة في قرار مجلس الأمن 1540. |
Afin d'aider à concevoir et appliquer des politiques et des programmes visant à atteindre des objectifs de développement clairement définis, la CEA fournit une assistance technique et donne des conseils en matière d'orientation aux pays africains et aux communautés économiques régionales. | UN | وللمساعدة على وضع وتنفيذ سياسات وبرامج تهدف إلى تحقيق أهداف إنمائية محددة بوضوح، تقدم اللجنة المساعدة الفنية للبلدان الأفريقية والجماعات الاقتصادية الإقليمية وتسدي لها المشورة في مجال السياسات. |
L'UNOPS participera à de nouveaux types de partenariat et aidera les pays parvenus à différents niveaux de développement qui aspirent à atteindre des objectifs économiques, sociaux et environnementaux. | UN | وسيسهم مكتب خدمات المشاريع في أنواع جديدة من الشراكات؛ إذ أنه يساعد البلدان ذات المستويات الإنمائية المختلفة وهى تسعى إلى تحقيق أهداف اقتصادية واجتماعية وبيئية. |
Le FEM prendra en charge également les surcoûts afférents au renforcement des capacités et aux activités " habilitantes " dans les pays en développement touchés, qui sont nécessaires pour concevoir et mettre en oeuvre des programmes propres à atteindre des objectifs intéressant l'environnement mondial. | UN | كما سيقوم المرفق بتمويل التكاليف الإضافية لبناء القدرات والأنشطة " الممكنِّة " في البلدان النامية المتأثرة لتصميم وتنفيذ البرامج الرامية إلى تحقيق أهداف بيئية عالمية. |
187. D'autres délégations ont fait valoir la nécessité d'une coordination avec toutes les autres institutions s'employant à atteindre des objectifs analogues dans la région, en particulier la Banque mondiale, le Fonds monétaire international (FMI) et la CNUCED). | UN | ١٨٧ - وشددت وفود أخرى على الحاجة إلى التنسيق مع سائر المؤسسات الساعية إلى تحقيق أهداف مشابهة في المنطقة، ولا سيما البنك الدولي وصندوق النقد الدولي واﻷونكتاد. |
Encourager l'une quelconque des parties en Syrie à chercher à atteindre des objectifs en faisant usage de la violence va à contre-courant de notre effort commun. | UN | إن تشجيع أي طرف في سوريا على تحقيق أهداف بواسطة العنف مناف لجهدنا المشترك. |
Promotion: L'ONUDI a pour mission d'agir au niveau mondial et d'aider les États Membres à atteindre des objectifs communs selon des conditions mutuellement convenues; | UN | :: التعزيز: اليونيدو مكلّفة بالعمل على الصعيد العالمي ومساعدة الدول الأعضاء على تحقيق أهداف مشتركة بناء على شروط متفق عليها؛ |
À l'instar des marchés nationaux, le bon fonctionnement des marchés mondiaux dépend de règles, réglementations et politiques publiques appropriées qui aident à atteindre des objectifs allant au-delà de simples considérations d'efficacité économique. | UN | وحسن سير الأسواق العالمية، شأنها في ذلك شأن أي سوق وطنية، يعتمد على وجود مجموعة ملائمة من القواعد والأنظمة والسياسات العامة التي تساعد على تحقيق أهداف لا تقتصر فقط على اعتبارات الكفاءة الاقتصادية. |
En concluant un accord sur les résultats à obtenir, les intéressés s'engagent vis-à-vis du Secrétaire général, une fois par an, à atteindre des objectifs mesurables. | UN | ويشتمل اتفاق الأداء هذا على التزام أمام الأمين العام بتحقيق أهداف قابلة للقياس. |
Il faudrait que le Gouvernement s’engage à étendre les réformes à d’autres domaines et à atteindre des objectifs précis dans des délais donnés. | UN | ويتعين على الحكومة أن توسع نطاق برنامجها الرامي إلى التغيير وأن تعلن عن التزام قوي بتحقيق أهداف معينة في غضون أطر زمنية محددة. |
Il y a cinq ans, les chefs d'État et de gouvernement africains ont signé la Déclaration et le Plan d'action d'Abuja en vertu desquels les pays africains s'engageaient à atteindre des objectifs fixés en matière de prévention et de lutte contre le paludisme d'ici à 2005. | UN | وقبل خمس سنوات، وقع رؤساء الدول والحكومات الأفريقية على إعلان وخطة عمل أبوجا، وتلتزم البلدان الأفريقية بموجبهما بتحقيق أهداف محددة بشأن الوقاية من الملاريا ومكافحتها بحلول عام 2005. |
a) Que le CAC devrait être un instrument axé sur les politiques et l'action qui s'attache à lancer et à suivre des initiatives conjointes concrètes visant à atteindre des objectifs d'action communs; | UN | )أ( أنه ينبغي للجنة التنسيق اﻹدارية أن تكون أداة لوضع السياسات وتنفيذ اﻹجراءات، تتخذ مبادرات مشتركة عملية وترصدها ابتغاء تحقيق أغراض مشتركة تتعلق بالسياسة العامة؛ |
Au niveau des pays, il s'agit de passer à une nouvelle phase de la coordination interinstitutions, qui ne consiste plus seulement à communiquer des informations, mais à atteindre des objectifs. | UN | وعلى الصعيد القطري، يتمثل الهدف في الانتقال إلى مرحلة جديدة من مراحل التنسيق بين الوكالات، محورها اﻷهداف وليس مجرد التشارك في المعلومات. |
Il a été jugé important de réduire les coûts au minimum dans les efforts visant à atteindre des objectifs. | UN | واتفق الحاضرون على أهمية التقليل الى أدنى حد من التكاليف لدى تحقيق اﻷهداف. |