"à briser" - Translation from French to Arabic

    • على كسر
        
    • في كسر
        
    • إلى قطع
        
    • على الخروج
        
    • إلى تحطيم
        
    • لكسر
        
    • بكسر
        
    • إلى كسر
        
    • تحطيمها
        
    • من كسر
        
    Nous sommes fermement résolus à briser cet engrenage qui empêche les femmes et les filles de s'épanouir pleinement. UN ونحن ملتزمون التزاماً راسخاً بالعمل على كسر هذا الطوق الذي يحول دون تحقيق النساء والفتيات لإمكاناتهن.
    Il se sont entraînés à briser des vitres de banque sans l'avoir fait pour le braquage. Open Subtitles لقد تدربوا على كسر نوافذ البنك الخلفية ثم لم يفعلوا ذلك خلال السرقة
    Cette étude a été bien accueillie par la société égyptienne, en ce qu'elle a contribué à briser le mur de silence entourant le problème de la violence à l'égard des enfants. UN شهد المجتمع المصري انفراجة كبيرة في كسر جدار الصمت الذي كان يغلف قضية العنف ضد الأطفال.
    La Commission recommande aussi qu'un certain nombre de mesures soient prises par des organes autres que le Conseil de sécurité pour aider à briser le cercle vicieux de l'impunité. UN وتوصي اللجنة أيضا باتخاذ هيئات أخرى عددا من التدابير للمساعدة في كسر دائرة الإفلات من العقاب.
    Il a pour objectif à briser le lien entre commerce de diamants et conflits armés, en particulier en raison des effets dévastateurs de ces conflits sur la paix et la sécurité des populations. UN وتهدف إلى قطع الصلة بين الاتجار بالماس والنزاعات المسلحة، وخاصة نظرا للأثر المدمر لتلك النزاعات على السلام وسلامة الشعوب وأمنها.
    Elle a eu aussi deux buts : encourager les enfants victimes d'abus à briser leur isolement et à demander de l'aide, et faire appel au sens des responsabilités chez les adultes en ne laissant pas les enfants victimes d'abus livrés à eux-mêmes. UN وكان لها أيضا هدفان: تشجيع اﻷطفال المعتدى عليهم على الخروج من عزلتهم وطلب المساعدة، والتوجه الى شعور الكبار بالمسؤولية وعدم ترك اﻷطفال المعتدى عليهم في عزلة.
    Briser le miroir sans le tribut revient à briser une âme. Open Subtitles تحطيم المرآة دون ضريبة يؤدي إلى تحطيم الروح
    Des milliers de femmes cachemiriennes ont été violées par des soldats indiens dans le cadre d'une politique visant à briser l'esprit du peuple cachemirien. UN كما اغتصب الجنود الهنود آلاف النساء الكشميريات كجزء من سياسة لكسر روح شعب كشمير.
    Nous nous sommes engagés à briser le cercle vicieux de l'impuissance et de la démobilisation. UN وإننا ملتزمون بكسر الحلقة المفرغة، حلقة عجز وانعدام التعبئة.
    Je n'aurais même pas eu à briser l'aquarium. Désolé, vieux. Open Subtitles ربما لم تكن في حاجة إلى كسر الحوض هذا خطأي.
    La seule façon de générer la richesse - et c'est la grande leçon de notre temps - est d'aider les peuples à briser les chaînes de la pauvreté. UN إن الدرس العظيم لعصرنا هو أن السبيل الوحيد لتحقيق الثراء هو مساعدة الناس على كسر أغلال الفقر.
    En promouvant l'accès des enfants aux soins de santé, la scolarisation et l'assiduité, les programmes d'aide sociale contribuent également à briser le cycle transgénérationnel de la pauvreté. UN وعن طريق تعزيز فرص حصول الأطفال على الرعاية الصحية، والالتحاق بالمدارس والانتظام في الدراسة، فإن برامج المساعدة الاجتماعية تساعد أيضاً على كسر سلسلة انتقال الفقر عبر الأجيال.
    Nous exhortons également les parties concernées à briser l'impasse sur les autres questions en suspens. UN كما نحث الأطراف المعنية على كسر الجمود بشأن قضايا أخرى.
    Cela aidera à briser les stéréotypes et à éliminer les hiérarchies entre les sexes. UN وهذا سيساعد في كسر القوالب النمطية وإزالة الهرمية الجنسانية.
    Si ces Quatre Cavaliers arrivent à briser les sceaux, on peut tous dire adieu à l'humanité. Open Subtitles لو نجح أولئك الفرسان الأربعة في كسر الأختام حينها علينا توديع البشرية
    Si ces Quatre Cavaliers arrivent à briser leurs sceaux, on peut tous dire adieu à l'humanité. Open Subtitles لو نجح أولئك الفرسان الأربعة في كسر الأختام حينها علينا توديع البشرية
    Sachant qu'il existe un lien entre le commerce de diamants du sang et les conflits armés, et connaissant ses effets dévastateurs sur la paix, la sécurité et la sûreté des populations, le Processus vise à briser ce lien, contribuant ainsi à prévenir l'éclatement de conflits. UN وتهدف عملية كيمبرلي، التي تقر بالصلة بين الاتجار بالماس الممول للنزاعات والنزاعات المسلحة وآثارها المدمرة على السلام وسلامة الشعوب وأمنها، إلى قطع هذه الصلة مما يسهم في منع نشوب النزاعات.
    Il met en œuvre des mécanismes qui tendent à briser le lien entre commerce de diamants de sang et conflits armés, en particulier en raison des effets dévastateurs de ces conflits sur la paix, la sécurité et la sûreté des populations. UN وهي تطبق آليات تهدف إلى قطع الصلة بين الاتجار بالماس الملطخ بالدماء والصراع المسلح، لا سيما بالنظر إلى الآثار المدمرة لهذه الصراعات على السلام وأمن الشعوب وسلامتها.
    Des engagements spécifiques et assortis de délais en vue de mettre fin à tous les actes de violence sexuelle et de traduire en justice leurs auteurs peuvent aider à briser le cycle de la violence. UN ويمكن لالتزامات بعينها، محددة زمنيا، بوضع حد لجميع أعمال العنف الجنسي، وتقديم مرتكبيها إلى القضاء، أن تساعد على الخروج من دوامة العنف.
    Une protection sociale minimale pourrait atténuer les effets préjudiciables de la mondialisation pour les plus vulnérables tout en contribuant à briser le cycle de la pauvreté. UN كما أن وضع حد أدنى للحماية الاجتماعية الأساسية يمكن أن يخفف من الآثار السلبية للعولمة بالنسبة لأكثر البلدان ضعفا في ذات الوقت الذي يساعد فيه على الخروج من دائرة الفقر.
    Elles sont tout aussi bien illustrées par le geste de révolte d'Antigone qui invoque son droit à la désobéissance pour transgresser les ordres du roi ou par le courage de Spartacus qui a mené les esclaves à briser leurs chaînes. UN وهي تتجلى أيضاً في تمرد انتيغون التي تتمسك بحقها في عدم الطاعة لكي تخالف أوامر الملك أو في شجاعة سبارتاكوس الذي قاد العبيد إلى تحطيم قيودهم.
    C'est un appel symbolique à briser le cycle de la violence pendant les 16 jours que dureront les Jeux olympiques et, on l'espère, au-delà. UN وهي دعوة رمزية لكسر حلقة العنف لمدة 16 يوما، أثناء دورات الألعاب الأولمبية وفيما بعدها، على ما نأمل.
    Certains des nombreux témoignages entendus indiquent qu'une des méthodes utilisées par la police et les forces de sécurité pour disperser les manifestants consistait à briser intentionnellement les membres de ceux qu'elles arrêtaient. UN وتضمنت المزاعم العديدة أنباء تفيد أن إحدى الطرق التي لجأت اليها قوات الشرطة واﻷمن في تفريق المظاهرات تمثلت في القيام عن عمد بكسر أطراف المشتركين الذين ألقي القبض عليهم.
    L'unique moyen d'améliorer la vie des Palestiniens ordinaires et de parvenir à une stabilité durable en Palestine et en Israël consiste à briser le cercle vicieux de la guerre et de la reconstruction. UN ودعا إلى كسر الدائرة الجهنمية للحرب وإعادة الإعمار، باعتبار أن ذلك هو السبيل الوحيد لتحسين حياة المواطن الفلسطيني وتحقيق الاستقرار المستدام في فلسطين وإسرائيل على حد سواء.
    L’ignorance constitue une forme d’esclavage dont les chaînes sont plus difficiles à briser que celles de l’esclavage traditionnel parce qu’elles sont invisibles. UN ويشكل الجهل نوعا من العبودية التي تعتبر قيوده أصعب في تحطيمها من قيود العبودية التقليدية ﻷنها غير منظورة.
    L'IFOR est parvenue à briser le cycle des offensives de printemps des belligérants et a joué un rôle important dans l'instauration de la paix, même s'il s'agit d'une paix fragile, en Bosnie-Herzégovine. UN وتمكنت قوة التنفيذ من كسر حلقة الهجمات التي دارت في الربيع بين اﻷطراف المتحاربة، ولعبت دورا رئيسيا في إحلال السلام في البوسنة والهرسك، وإن كان سلاما هشا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more