Cette analyse pourrait, le cas échéant, conduire à considérer qu'ils entrent dans le champ de nos intérêts vitaux. | UN | ويمكن، عند الضرورة، أن يؤدي هذا التحليل إلى اعتبار هذه الأوضاع تدخلا ضمن نطاق مصالحنا الحيوية. |
Cette analyse pourrait, le cas échéant, conduire à considérer qu'ils entrent dans le champ de nos intérêts vitaux. | UN | ويمكن، عند الضرورة، أن يؤدي هذا التحليل إلى اعتبار هذا الأوضاع تدخل ضمن نطاق مصالحنا الحيوية. |
Plusieurs participants ont parlé de la propension des membres du Conseil à considérer les décisions prises par consensus comme les plus efficaces. | UN | وتحدث عدة مشاركين عن نزعة لدى أعضاء مجلس الأمن إلى النظر إلى القرارات التوافقية على أنها الأكثر فعالية. |
Dans le même temps, d'autres questions importantes dont dépend directement la réalisation de cette éventualité sont à considérer; c'est ainsi qu'il faudra : | UN | وفي الوقت ذاته، تدعو الحاجة إلى النظر في مسائل هامة أخرى تساعد مباشرة في التمكّن من تحقيق هذا، مثل: |
J'aimerais donc les encourager à considérer la possibilité de tenir de telles consultations. | UN | فأودّ إذن أن أشجعهم على النظر في إمكانية إجراء مثل هذه المشاورات. |
Cette nouvelle approche incitera les responsables de programmes du HCR à considérer l’évaluation comme une de leurs responsabilités principales. | UN | وهذا النهج الجديد سيشجع مديري البرامج في المفوضية على اعتبار التقييم واحدا من مسؤولياتهم الأساسية. |
La politique de notre gouvernement consiste à considérer le sport dans un cadre plus large couvrant également les domaines de l'éducation et de la santé. | UN | وتتمثل سياسة حكومتنا في اعتبار الرياضة جزءاً من سياق أوسع يشمل أيضاً ميداني التعليم والصحة. |
Au vu de la situation stratégique internationale, les États sont enclins à considérer le secret militaire comme un élément incontournable de leur sécurité nationale. | UN | وفي ضوء حالة الأمن الدولي الراهنة، تميل الدول إلى اعتبار السرية العسكرية عنصراً لا غنى عنه لتعزيز الأمن الوطني. |
Ces dispositions conduiraient à considérer les sentences rendues par un tribunal incomplet valides et contraignantes. | UN | وتؤدي هذه الأحكام إلى اعتبار قرارات التحكيم الصادرة عن هيئة تحكيم مجتزأة صحيحة وملزمة. |
On observe une tendance à considérer les garanties de sécurité négatives comme une mesure liée, sinon organiquement, du moins directement au Traité sur la non-prolifération. | UN | هناك نزعة إلى اعتبار ضمانات الأمن السلبية بمثابة إجراء له صلة مباشرة، إن لم تكن عضوية، بمعاهدة عدم الانتشار. |
J'invite bien sûr les membres à considérer et à commenter l'ensemble des conclusions et des recommandations du rapport du Secrétaire général. | UN | أدعو الجمعية إلى النظر والتعليق على الاستنتاجات والتوصيات الواردة في تقرير الأمين العام. |
Premièrement, tout le monde, hommes et femmes confondues, a tendance à considérer que l'égalité des sexes est une question qui ne concerne que les femmes. | UN | وأولا وقبل الشيء، يميل الناس، رجالا ونساء على حد سواء، إلى النظر إلى مسألة المساواة بين الجنسين بوصفها مسألة تخص النساء فحسب. |
Au cours des dernières années, on a eu de plus en plus tendance à considérer les forêts et leur potentiel au-delà des besoins du seul secteur forestier. | UN | وثمة ميل متزايد في السنوات الأخيرة إلى النظر فيما يتجاوز احتياجات قطاع الغابات لدى التعاطي في شؤون الغابات وإمكانياتها. |
Alors que le Conseil envisage ses prochaines mesures, je l'exhorte à considérer un vaste éventail de possibilités d'action. | UN | وإذ يتطلع المجلس إلى الخطوات التالية فإنني أحثه على النظر في مجموعة واسعة متنوعة من الخيارات لاتخاذ الإجراءات اللازمة. |
À cette fin, tous les pays sont encouragés à considérer la ratification et l'application dans leur intégralité des instruments internationaux relatifs aux travailleurs migrants. | UN | ولهذه الغاية، نحث جميع البلدان على النظر في التصديق الكامل على الصكوك الدولية المتعلقة بالعمال المهاجرين، وتطبيقها. |
Le projet de résolution engage donc les États à considérer la gestion des récifs coralliens comme une priorité urgente pour ce développement. | UN | ولذلك يحث مشروع القرار الدول على اعتبار إدارة الشعاب المرجانية أولوية عاجلة من أولويات التنمية المستدامة. |
La tendance qui se dessine à considérer l'allégement de la dette comme APD doit être réexaminée, car elle défie la connaissance traditionnelle de deux aspects importants mais différents du financement international et de la coopération. | UN | ولا بد من استعراض الاتجاه المتطور المتمثل في اعتبار تخفيف الديون مساعدة إنمائية رسمية، بالنظر إلى تحديه المعرفة التقليدية بشأن جانبين هامين لكن مختلفين من جوانب التمويل والتعاون الدولي. |
Il faudrait notamment encourager d'autres entités du système des Nations Unies à considérer comme prioritaire le détachement de leur personnel pour les activités électorales. | UN | وبالتحديد، ينبغي تشجيع أجهزة أخرى من منظومة الأمم المتحدة على أن تنظر على سبيل الأولوية في إعارة موظفيها لإنجاز أنشطة انتخابية. |
Elle invite la Commission à considérer le cas d'un Etat A, qui a une province appelée Silvana jouxtant l'Etat B. Deux hypothèses peuvent être envisagées. | UN | ودعا اللجنة إلى افتراض وجود دولة ألف، لها مقاطعة تسمى سلفانا تقع بجوار دولة باء. |
Dans les années quatre-vingt, cette conception a évolué peu à peu et on a commencé à considérer les femmes comme des citoyennes jouissant de certains droits. | UN | وفي الثمانينيات من القرن العشرين، تغيرت هذه المفاهيم، وبدا ينظر إلى المرأة باعتبارها مواطنة ذات حقوق. |
Premièrement, que les éléments de preuve recueillis l'amènent à considérer que l'intéressé a quitté le pays de son plein gré en 1983. | UN | أولاً، أن الأدلة التي جمعتها حكومة المملكة دفعتها إلى الاعتقاد بأن السيدة المختفية قد غادرت البلد طوعاً في عام 1983. |
L'inertie dont on a fait preuve par le passé continue de pousser certains couples à considérer l'avortement comme la principale méthode de planification familiale. | UN | ولا تزال تقاليد الماضي المتصلبة تجعل العديد من اﻷسر تنظر إلى اﻹجهاض بوصفه الوسيلة الرئيسية لتنظيم اﻷسرة. |
Considérant que l’assistance à des États tiers touchés par l’application de sanctions inciterait la communauté internationale à considérer les sanctions imposées par le Conseil de sécurité sous l’angle de l’efficacité et dans une perspective globale, | UN | وإذ تسلم بأن تقديم المساعدة إلى الدول الثالثة المتضررة من تطبيق الجزاءات أن يسهم أيضا في اتباع المجتمع الدولي لنهج فعال وشامل بشأن الجزاءات التي يفرضها مجلس اﻷمن، |
Une suggestion tendant à considérer la vérifiabilité comme un facteur complémentaire et non comme un facteur déterminant d'autres facteurs a également recueilli un certain appui. | UN | وأبدي أيضاً تأييد لاقتراح دعا إلى معاملة إمكانية التيقّن كعامل إضافي، لا كعامل ضابط للعوامل الأخرى. |
Nous invitons les jeunes du monde entier, en partenariat avec les dirigeants de la planète, à considérer le présent document, non comme un aboutissement, mais comme le point de départ d'un dialogue qui a vocation à se poursuivre. | UN | وندعو جميع الشباب في العالم، بالشراكة مع قادة العالم، إلى التعامل مع هذه الوثيقة ليس كنتيجة وإنما كنقطة انطلاق لمواصلة الحوار. |
Certaines organisations et certains gouvernements ont parfois eu tendance à considérer que les objectifs du Sommet mondial relevaient de la seule compétence de l'UNICEF. | UN | وفي بعض الحالات، كان هناك اتجاه لدى كل من المنظمات والحكومات اﻷعضاء الى اعتبار أهداف مؤتمر القمة كشاغل من شواغل اليونيسيف. |
Ces études, nombreuses et variées, dont la liste détaillée figure en annexe à ce rapport, concernent les différents aspects à considérer dans la phase initiale de recherches d'un projet d'infrastructure international de grande envergure. | UN | وتتعلق هذه الدراسات العديدة والمتنوعة، التي ترد قائمة مفصلة لها في مرفق هذا التقرير، بمختلف الجوانب التي ينبغي النظر فيها خلال المرحلة اﻷولية من البحوث المتصلة بمشروع هيكل أساسي دولي ضخم. |