"à convenir d'" - Translation from French to Arabic

    • على الاتفاق على
        
    • في الاتفاق على
        
    • إلى الاتفاق على
        
    • عن الاتفاق على
        
    Le Fonds a été encouragé à convenir d'un calendrier de paiement avec les pays qui avaient annoncé des contributions mais ne les avaient pas encore acquittées. UN وتم تشجيع الصندوق على الاتفاق على جدول زمني للسداد مع البلدان التي تعهدت بأموال ولكن لم تسددها بعد.
    Les présents projets d'article encouragent les États intéressés à convenir d'un régime spécial applicable aux activités qui comportent un risque de dommage transfrontière significatif. UN وبموجب مشروع المواد هذا، تشجﱠع الدول المعنية على الاتفاق على نظام خاص يتناول اﻷنشطة التي قد تتسبب في ضرر جسيم عابر للحدود.
    Le Fonds a été encouragé à convenir d'un calendrier de paiement avec les pays qui avaient annoncé des contributions mais ne les avaient pas encore acquittées. UN وتم تشجيع الصندوق على الاتفاق على جدول زمني للسداد مع البلدان التي تعهدت بأموال ولكن لم تسددها بعد.
    À ce propos, le Groupe regrette l'incapacité de la première Conférence d'examen à convenir d'un document final. UN وفي هذا الصدد، تعرب المجموعة عن أسفها لفشل مؤتمر استعراض برنامج العمل في الاتفاق على وثيقة ختامية.
    Tout aussi décevant est l'échec de la Conférence du désarmement qui n'est même pas parvenue à convenir d'un programme de travail pour sa session de 1997 ni à réaliser des progrès dans les négociations. UN ومن المخيب لﻵمال بالمثل فشل مؤتمر نزع السلاح حتى في الاتفاق على برنامج عمل لدورة ١٩٩٧، ناهيك عن تحقيق أي تقدم في المفاوضات.
    La Conférence sur le désarmement, unique branche multilatérale de négociations dont dispose l'Organisation des Nations Unies, est paralysée depuis plus de trois ans et n'a pas réussi à convenir d'un programme de travail. UN ومؤتمر نزع السلاح، الهيئة التفاوضية الوحيدة المتعددة الأطراف في مجال نزع السلاح في الأمم المتحدة، مصابة بالشلل منذ أكثر من ثلاث سنوات، ولم تتوصل إلى الاتفاق على برنامج عمل.
    Les Présidents qui se sont succédé à ce poste ont sans cesse répété, à raison du reste, que la Conférence du désarmement languit dans l'oisiveté depuis sept ans du fait de son incapacité à convenir d'un programme de travail. UN وما فتئ الرؤساء المتتالون يكررون، بحق أن المؤتمر يرقد في حالة سبات منذ سبع سنوات بسبب عجزه عن الاتفاق على برنامج عمل.
    Le chapitre II des articles encourage les Etats intéressés à convenir d'un régime spécial applicable aux activités qui comportent un risque de dommage transfrontière significatif. UN ويشجع الفصل الثاني من المواد، الدول المعنية على الاتفاق على نظام خاص يتناول اﻷنشطة التي تنطوي على خطر ايقاع ضرر جسيم عابر للحدود.
    Le Représentant spécial encourage vivement les Ministères de la justice et de l'intérieur et la police nationale à convenir d'instructions claires qui seront transmises à tous les fonctionnaires de police du pays de façon à rendre ces garanties effectives. UN ويشجع الممثل الخاص بقوة وزارتي العدل والداخلية، والشرطة الوطنية على الاتفاق على تعليمات واضحة وإصدارها إلى ضباط الشرطة في جميع أنحاء البلد لتنفيذ هذه الضمانات.
    Le Coordonnateur spécial s'est employé à encourager les partis politiques à convenir d'une loi électorale, à former un nouveau gouvernement suite à la démission du Premier Ministre et, plus généralement, à éviter un vide institutionnel. UN وعمل المنسق الخاص على تشجيع الأطراف السياسية على الاتفاق على قانون انتخابي؛ وتشكّل حكومة جديدة بعد استقالة رئيس الوزراء؛ وبشكل أعمّ، على تجنّب الفراغ المؤسسي.
    L'autorité contractante devrait être habilitée, s'il y a lieu, à convenir d'effectuer des versements directs au concessionnaire en remplacement ou en sus des redevances que doivent acquitter les utilisateurs ou à s'engager à acheter des quantités déterminées de biens ou de services. [Voir recommandation 52] UN ينبغي أن تكون لدى السلطة المتعاقدة الصلاحية، عند الاقتضاء، على الاتفاق على سداد دفعات مباشرة لصاحب الامتياز كبديل عن رسوم الخدمات التي ينبغي أن يدفعها المستعملون، أو اضافة الى تلك الرسوم، وكذلك على ابرام التزامات بشأن شراء كميات محددة من السلع أو الخدمات.
    L'Union européenne engage également toutes les parties au conflit à convenir d'un cessez-le-feu immédiat et à rétablir la stabilité dans la région grâce à des pourparlers de paix s'inscrivant dans le cadre d'un processus de facilitation. UN كمـا يحث الاتحاد الأوروبـي جميـع أطـراف النــزاع على الاتفاق على وقف إطلاق النار فورا وإحلال الاستقرار من جديد في الإقليم من خلال محادثات سلام يتم تيـسيـر إجرائها بين الأطراف.
    Le Comité recommande à la Mission de faire tout son possible pour encourager les institutions, fonds et programmes à convenir d'un plan de travail qui mette à profit toutes les méthodes optimales qu'ils ont élaborées, et de l'appliquer de façon coordonnée. UN وتوصي اللجنة بأن تبذل البعثة قصارى جهدها لتشجيع الوكالات والصناديق والبرامج على الاتفاق على خطة عمل، باستعمال أفضل الممارسات التي وضعت، وتنفيذ الخطة التي قد يتوصل إليها، على نحو منسق.
    En tirant les leçons de nos faiblesses et de nos échecs, nous réussirons peut-être à convenir d'un programme de travail pour 1996, année qui, nous l'espérons, sera plus fructueuse que l'année en cours. UN ويمكن لنا بفضل استخلاص العبر من فشلنا وقصورنا أن نفلح في الاتفاق على برنامج عمل لعام ٦٩٩١، وهو برنامج يؤمل أن يكون أكثر عطاء من عطاء الدورة الحالية.
    Mais que le Sommet n'ait pas réussi à convenir d'une date cible pour accroître l'utilisation de l'énergie renouvelable a constitué une grande déception pour tous les petits États insulaires en développement. UN ومع ذلك فإخفاق مؤتمر القمة في الاتفاق على تاريخ مستهدف لزيادة استخدام الطاقة المتجددة كان إحباطا كبيرا لجميع الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Il ne m'est jamais venu à l'esprit que cet organe, se réunissant à un niveau si élevé, pourrait avoir des difficultés non pas à convenir d'éliminer la pauvreté mais à se réengager uniquement à la diminuer de moitié d'ici à 2015. UN لم يخطر ببالي أن هذه الهيئة، التي تجتمع على هذا المستوى الرفيع، يمكن أن تكون لديها مشاكل ليس في الاتفاق على استئصال الفقر، ولكن في مجرد إعادة التزامها بتخفيضه إلى النصف بحلول عام 2015.
    Le délégué iranien invite la Conférence du désarmement à convenir d'un programme de travail global et équilibré qui permettrait d'entamer de toute urgence des négociations au sujet d'une convention globale sur les armes nucléaires. UN ودعا مؤتمر نزع السلاح إلى الاتفاق على برنامج عمل شامل ومتوازن يفي بالحاجة الملحة إلى بدء المفاوضات بشأن اتفاقية شاملة تتعلق بالأسلحة النووية.
    Cela signifie, d'une part, que cette notion a mobilisé l'attention de la communauté internationale mais aussi, d'autre part, que cette dernière a toujours du mal, après tant d'années, à convenir d'une définition unique qui englobe tous les éléments constitutifs de cette notion. UN وهذا يثبت، من ناحية، أن المفهوم استأثر باهتمام المجتمع الدولي. ولكنه يدلل، من ناحية أخرى، على أن المجتمع الدولي ما زال يواجه، سنة تلو الأخرى، صعوبة في التوصل إلى الاتفاق على صيغة واحدة تشمل كل شيء.
    Nous appelons la Conférence à convenir d'un programme de travail équilibré et global en établissant, entre autres choses et le plus rapidement possible, des comités ad hoc chargés du désarmement nucléaire. UN وندعو المؤتمر إلى الاتفاق على برنامج عمل متوازن وشامل عن طريق، في جملة أمور، إنشاء لجنة مخصصة بشأن نزع السلاح النووي في أقرب وقت ممكن.
    L'incapacité de la Commission du désarmement à convenir d'un programme de travail de fond pendant sa session de 2005 est également une des raisons de notre déception. UN وعجز هيئة نزع السلاح عن الاتفاق على برنامج عمل موضوعي خلال دورتها لعام 2005 أحد مصادر خيبة الأمل تلك.
    D'aucuns ont trivialisé l'œuvre de la Conférence du désarmement en alléguant de son incapacité à convenir d'un programme de travail douze années durant. UN وقد استخف بعض الناس بعمل مؤتمر نزع السلاح بدعوى عجزه طيلة عشر سنوات عن الاتفاق على برنامجٍ للعمل.
    J'ai dit aussi que je ne croyais pas que la communauté internationale puisse admettre que, pour la deuxième année consécutive, une institution disposant d'autant de compétences et de talents ne parvienne pas à convenir d'un programme de travail qui ne l'engagerait en fait qu'à faire son travail. UN كما قلت إنني لم أكن أظن إن بإمكان المجتمع الدولي أن يقبل، للعام الثاني على التوالي، بأن تعجز مؤسسة تضم هذا العدد الهائل من المهارات والمواهب عن الاتفاق على برنامج عمل لا يلزمها بأكثر من أداء عملها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more