Le Département de l'information a entrepris d'exécuter, en collaboration avec le Comité, un projet qui consiste à convertir et à reformater des films et des vidéos de l'ONU sur la question de Palestine couvrant la période 1947-2000. | UN | 87 - واضطلعت إدارة شؤون الإعلام، بالتعاون مع اللجنة، بمشروع ينطوي على تحويل الأفلام وأشرطة الفيديو التي تملكها الأمم المتحدة عن قضية فلسطين، والتي تغطي الفترة من 1974 إلى 2000، وإنتاج نسخ منقحة منها. |
Aider la Section des système informatiques à convertir au format Office Vision les lettres relatives aux droits à prestation (2003). | UN | 41 - مساعدة قسم نظم إدارة المعلومات على القيام في عام 2004، على تحويل خطابات الاستحقاقات إلى الشكل Office vision. |
À cet égard, ma délégation félicite les juges et tout le personnel de la Cour d'avoir réussi à convertir tant de personnes sceptiques à la foi en la primauté du droit. | UN | وفي ذلك الصدد، يشيد وفدي بالقضاة وبجميع موظفي المحكمة على تحويل الكثيرين من حالة التشكيك في سيادة القانون إلى الإيمان بها. |
Les experts du Comité ont commencé à convertir et à examiner les tableaux sur la base du nouveau modèle. | UN | وبدأ خبراء اللجنة في تحويل ومراجعة المصفوفات باستخدام النموذج الجديد. |
Le format commun de communication est compatible avec les formats MARC et la Bibliothèque a réussi à convertir ses données dans le cadre de divers projets. | UN | والشكل المشترك للاتصال يتواءم مع أشكال MARC، وأفلحت مكتبة داغ همرشولد في تحويل بياناتها المتعلقة بعدة مشاريع. |
Effectivement, l'arrivée de groupes importants de personnes déplacées a régulièrement obligé les collectivités à convertir les écoles en centres d'accueil ou en hôpitaux. | UN | والواقع أن وصول أعداد كبيرة من المشردين اضطر المجتمعات المحلية دائما إلى تحويل المدارس إلى مراكز استقبال أو مستشفيات. |
Le projet de loi de 2006 interdit les actes visant à convertir les fidèles d'une confession à une autre foi. | UN | وينص مشروع قانون عام 2006 على حظر الأعمال الرامية إلى تحويل المؤمنين بعقيدة ما إلى عقيدة أخرى. |
Ce qu'il importe de faire actuellement, c'est d'apporter un appui en matière de programmation pour aider les gouvernements des pays en question à convertir les nouvelles ressources en programmes efficaces. | UN | ويتمثل التحدي الرئيسي في الوقت الحاضر في تقديم الدعم البرامجي لمساعدة الحكومات على تحويل الموارد الجديدة إلى برامج فعالة. |
À cet égard, ma délégation félicite les juges et tout le personnel de la Cour d'avoir réussi à convertir tant de personnes sceptiques à la foi en la primauté du droit. | UN | وفي هذا الصدد، يشيد وفد بلدي بالقضاة وبجميع موظفي المحكمة على تحويل الكثيرين من حالة التشكيك في سيادة القانون إلى الإيمان بها. |
99. Les projets financés au titre du Protocole de Montréal ont pour objectif d'aider des entreprises privées de divers secteurs industriels de pays en développement à convertir leurs opérations à l'utilisation de technologies ne portant pas atteinte à la couche d'ozone. | UN | ٩٩ - تساعد المشاريع الممولة بموجب بروتوكول مونتريال المؤسسات الخاصة في مختلف قطاعات الصناعة في الدول النامية على تحويل عملياتها إلى تكنولوجيات لا تضر بطبقة اﻷوزون. |
Les accords de commerce régionaux Nord-Sud ont tendance à se concentrer sur les principales nations commerçantes ou à convertir des accords non réciproques en accords réciproques compatibles avec l'Organisation mondiale du commerce. | UN | ويغلب على الاتفاقات التجارية الإقليمية المعقودة بين الشمال والجنوب التركيز على الأمم التجارية الكبرى أو على تحويل الترتيبات غير القائمة على المعاملة بالمثل إلى ترتيبات قائمة على المعاملة بالمثل تتفق مع قواعد منظمة التجارة العالمية. |
S'étant renseigné, le Comité consultatif a appris que le Département s'était attaché au cours des précédents exercices biennaux à convertir les postes d'administrateur à Nairobi financés par des ressources extrabudgétaires en postes permanents inscrits au budget ordinaire, en vue de créer un cadre de travail plus stable et de favoriser le maintien en fonctions du personnel. | UN | وأُبلغت اللجنة الاستشارية، عند الاستفسار، بأن الإدارة قد ركزت خلال فترات السنتين الأخيرة على تحويل وظائف الفئة الفنية في نيروبي الممولة من موارد خارجة عن الميزانية إلى وظائف ثابتة ممولة من الميزانية العادية، وذلك بهدف توفير بيئة عمل أكثر استقرارا وتيسير استبقاء الموظفين. |
Les coopératives socialistes étaient investies de la mission historique consistant à convertir les entreprises privées en entreprises coopératives, puis en entreprises collectives, et enfin en entreprises d’État. | UN | وأنيط بالتعاونيات الاشتراكية الدور التاريخي النبيل المتمثل في تحويل الملكية الخاصة عن طريق الملكية التعاونية إلى ملكية جماعية، ومن ثم إلى ملكية الدولة في نهاية المطاف. |
La difficulté qu'il y a eu à convertir les données des anciens systèmes et l'impact que cette conversion aurait sur les rapports, bien que prévue dès 1995, a été plus sérieuse qu'on ne l'envisageait. | UN | كما أن الصعوبات في تحويل البيانات من النظم القديمة واﻷثر اللاحق المترتب على تقديم التقارير، وإن كان يتوقع حدوثها في عام ١٩٩٥، قد فاقت التوقعات. |
Le Comité a noté que le bureau de pays du Soudan avait commencé à convertir les contrats de service passés avec les chefs d'équipe en contrat d'engagement de durée déterminée, dans la limite des ressources disponibles, mais que cet exercice n'était pas encore mené à son terme. | UN | ولاحظ المجلس أن المكتب القطري في السودان شرع في تحويل خدمات رؤساء الأفرقة إلى موظفين عاملين في إطار عقود محددة المدة على أساس توافر الأموال، ولكن هذه العملية لم تُنجز بعد. |
Le Comité note que le Groupe d'experts a entrepris la tâche difficile qui consiste à convertir les données des 193 tableaux et à les présenter suivant le nouveau format dans les délais prévus par le programme de travail actuel. | UN | وتلاحظ اللجنة المهمة الصعبة التي يضطلع بها الآن فريق الخبراء والمتمثلة في تحويل بيانات المصفوفات البالغ عددها 193 مصفوفة وإدخالها ضمن هذا الشكل الجديد في غضون الجدول الزمني المحدد في برنامج العمل الحالي. |
On voit également ces organisations à l'oeuvre dans les travaux de déminage en Amérique centrale et dans les initiatives visant à convertir l'hémisphère occidental en zone exempte de mines terrestres antipersonnel. | UN | وبالمثل، كانت هناك جهود مشتركة في أنشطة إزالة اﻷلغام في أمريكا الوسطى والمبادرات الرامية إلى تحويل النصف الغربي من الكرة اﻷرضية إلى منطقة خالية من اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد. |
Cuba observe l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus et favorise une approche préventive à travers différents programmes, dont certains visent à convertir les prisons en centres d'éducation. | UN | وتمتثل كوبا القواعد الدنيا النموذجية لمعاملة السجناء وتفضل اتباع النهج الوقائي من خلال عدة برامج، منها البرامج الرامية إلى تحويل السجون إلى مراكز تعليم. |
En réponse à ce besoin, l'Université pour la paix a lancé un plan d'envergure visant à convertir tous ses cours en versions en ligne et par correspondance, et ce afin de les mettre à la disposition de tout étudiant désirant les suivre, quel que soit l'endroit où il se trouve dans le monde, et indépendamment du fait que l'étudiant ait ou non accès à un ordinateur et à Internet. | UN | واستجابة لذلك، شرعت جامعة السلام في تنفيذ خطة واسعة النطاق تهدف إلى تحويل دوراتها الدراسية إلى صيغ يمكن الحصول عليها عبر الإنترنت أو بالمراسلة، كي تكون في متناول أي طالب يرغب في متابعتها، أينما كان في العالم، سواء كان لديه حاسوب أو وصلة الإنترنت أم لا. |
Elle s'attache tout particulièrement à convertir des postes d'agents recrutés sur le plan international et des emplois de Volontaire des Nations Unies en postes d'agent recruté sur le plan national quand sa capacité le lui permet. | UN | وهنالك جهد مدروس في الميزانية لإعادة تصنيف الوظائف الدولية ووظائف متطوعي الأمم المتحدة لتصبح وظائف وطنية عندما تتاح لها القدرة. |
Postes d'agent du Service mobile à convertir en emplois nationaux FINULa | UN | الوظائف من فئة الخدمة الميدانية المقرر تحويلها إلى وظائف وطنية |