"à détecter les" - Translation from French to Arabic

    • في الكشف عن
        
    • على الكشف عن
        
    • إلى الكشف عن
        
    • على كشف
        
    • أجل الكشف عن
        
    • على التعرف على
        
    • على اكتشاف حالات
        
    Dans cette optique, il a engagé les pays voisins et les organismes internationaux à fournir un appui et des connaissances pour aider à détecter les passeurs. UN ودعا في هذا السياق البلدان المجاورة والهيئات الدولية إلى توفير الدعم والخبرات الفنية للمساعدة في الكشف عن المهرِّبين.
    Les services de santé existants peuvent amplement contribuer à détecter les cas de violence à l'égard des femmes et des filles et à les aider et les orienter. UN وقد تقوم الدوائر الصحية الموجودة بدور مهم في الكشف عن حالات العنف ضد النساء والفتيات وفي تقديم الدعم والإحالة.
    Le taux de mortalité infantile a chuté brutalement depuis 1959 : tous les enfants cubains sont vaccinés contre 13 maladies et l'on s'attache en particulier à détecter les maladies congénitales. UN وانخفض معدل وفيات الأطفال انخفاضاً حاداً منذ عام 1959، إذ إن جميع الأطفال في كوبا ملقحون ضد 13 مرضاً ويتم التركيز على الكشف عن الأمراض الخلقية.
    Elle demande s'il y a des programmes visant à sensibiliser aux violences familiales et si les policiers et les travailleurs sociaux sont formés à détecter les signes de ces violences. UN وتساءلت عن مدى وجود أي برامج للتوعية بالعنف المنزلي، ومدى تدريب أفراد الشرطة والأخصائيين الاجتماعيين على الكشف عن مظاهر هذا العنف.
    Ainsi, la République dominicaine avait soumis une résolution visant à détecter les documents falsifiés. UN فقد اتخذت الجمهورية الدومينيكية، مثلاً، قراراً يرمي إلى الكشف عن الوثائق المزوَّرة.
    :: Loi du 1er août 2001 portant approbation d'un protocole additionnel sur le renforcement de la non-prolifération des armes nucléaires destiné à détecter les activités nucléaires clandestines; UN :: القانون المؤرخ 1 آب/أغسطس 2001 الذي يقر البروتوكول الإضافي المتعلق بتعزيز عدم انتشار الأسلحة النووية والهادف إلى الكشف عن الأنشطة النووية السرية؛
    Etant donné le rôle crucial qu'elle peut jouer dans la mesure où elle contribue à détecter les explosions souterraines, la surveillance des gaz rares devrait être incorporée dans le SSI. UN ونظرا للدور الحاسم لرصد الغازات الخاملة في المساعدة على كشف التفجيرات الجوفية، ينبغي إدراج هذه الوسيلة في نظام الرصد الدولي.
    Des examens médicaux sont-ils pratiqués sur les détenus pour aider à détecter les cas de torture ou de mauvais traitements? UN وهل تُجرى فحوص طبية على المحتجزين للمساعدة في الكشف عن حالات التعذيب أو سوء المعاملة؟
    Il était également indiqué dans le rapport que les mesures visant à instaurer la transparence en matière de transferts d'armes n'étaient pas en elles-mêmes des mesures de limitation ou de restriction, mais elles pouvaient promouvoir et faciliter de diverses manières l'introduction de mesures de modération unilatérales ou multilatérales et aider à détecter les armes transférées illégalement. UN كما أشار التقرير ذاته إلى أن تدابير الشفافية المتعلقة بعمليات نقل الأسلحة ليست بحد ذاتها تدابير هدفها الحد أو التقييد، ولكن بإمكانها أن تعمل، بطرق مختلفة، على تعزيز وتسهيل الأخذ بتدابير تقييدية، علاوة على المساعدة في الكشف عن الأسلحة المنقولة بصورة غير مشروعة.
    1.3 Le Comité note que Cuba a approuvé une série de directives pour aider les banques à détecter les transactions financières susceptibles d'avoir un lien avec le blanchiment d'argent. UN 1-3 تحيط اللجنة علما بأن كوبا قد اعتمدت مجموعة من المبادئ التوجيهية بهدف مساعدة المصارف في الكشف عن المعاملات المالية التي يمكن أن تكون لها علاقة بغسل الأموال.
    Le dispositif est conçu pour aider l'organisation à détecter les conflits réels et potentiels entre les intérêts privés d'un fonctionnaire et ses obligations officielles. UN 71 - وصُمّم هذا البرنامج لمساعدة المنظمة في الكشف عن التضارب الفعلي أو المحتمل بين المصالح الخاصة للموظف والتزاماته الرسمية.
    30. Les associations des communautés minoritaires, les organisations non gouvernementales et les responsables des différentes communautés doivent constamment veiller à détecter les premiers signes de violence potentielle, et ils doivent rester en contact avec toutes les autorités concernées afin de signaler les sujets d'inquiétude et les menaces et de permettre aux autorités de réagir rapidement dès les premiers signes de tensions. UN 30- ينبغي لرابطات المجتمعات المحلية للأقليات والمنظمات غير الحكومية وقادة المجتمعات المحلية أن يشاركوا على الدوام في الكشف عن مؤشرات العنف المحتملة، وأن يحافظوا على قنوات الاتصال بجميع السلطات المعنية من أجل تحديد الشواغل والتهديدات وتمكين السلطات من التصدي بسرعة لحالات التوتر الناشئة.
    Intégrer le principe d'égalité à la formation du personnel employé par les organisations sanitaires pour les préparer à détecter les cas de violence sexiste et à y remédier. UN :: إدماج مبدأ المساواة في تدريب الموظفين العاملين بالمؤسسات الصحية، وبخاصة لضمان قدرتهم على الكشف عن حالات العنف الجنساني ومعالجتها؛
    Elle estime que l'application du protocole aidera à renforcer la transparence des programmes nucléaires de chaque pays de même que l'aptitude de l'Agence à détecter les utilisations non déclarées de matières et d'énergie nucléaires à des fins autres que pacifiques. UN ونعتقد أن تنفيذ البروتوكول سيساعد على زيادة شفافية البرامج النووية في فرادى الدول، وتعزيز قدرة الوكالة على الكشف عن الاستخدامات غير المعلن عنها للمواد النووية والطاقة النووية ﻷغراض غير اﻷغراض السلمية.
    Il vise à renforcer la capacité de l'Agence à détecter les activités nucléaires non déclarées dans les États membres de l'UE non dotés de l'arme nucléaire, en donnant accès à des informations supplémentaires sur les programmes nucléaires des États et ainsi que des droits d'accès complémentaires. UN وهو يهدف إلى تحسين قدرة الوكالة الدولية على الكشف عن الأنشطة النووية غير المعلن عنها في دول الاتحاد الأوروبي غير الحائزة للأسلحة النووية بتزويد الوكالة الدولية بمعلومات أكثر عن البرامج النووية في الدول إضافة إلى حقوق الوصول الإضافية.
    :: Loi du 1er août 2001 portant approbation d'un protocole additionnel sur le renforcement de la non-prolifération des armes nucléaires destinés à détecter les activités nucléaires clandestines; UN :: القانون المؤرخ 1 آب/أغسطس 2001 الذي يقر البروتوكول الإضافي المتعلق بتعزيز منع انتشار الأسلحة النووية والهادف إلى الكشف عن الأنشطة النووية السرية؛
    EY GmbH souligne qu'un audit n'est pas destiné à détecter les incidences éventuelles d'une fraude ou d'autres irrégularités qui n'affectent pas la conformité des états financiers et du rapport de gestion avec le cadre légal et réglementaire applicable an matière de publication financière. UN وتشير شركة إرنست ويونغ إلى أن عملية مراجعة الحسابات لا تهدف إلى الكشف عن أي حالات غش أو غيرها من المخالفات التي لا تؤثر في مدى امتثال البيانات المالية والتقرير الإداري لإطار الإبلاغ المالي المعمول به.
    :: Loi du 1er août 2001 autorisant la ratification d'un protocole additionnel sur le renforcement de la non-prolifération des armes nucléaires destiné à détecter les activités nucléaires clandestines; UN :: القانون المؤرخ 1 آب/أغسطس 2001 الذي تم التصديق بموجبه على البروتوكول الإضافي المتعلق بتعزيز عدم انتشار الأسلحة النووية والهادف إلى الكشف عن الأنشطة النووية السرية؛
    Ces insuffisances sont entre autres dues à la faible capacité des acteurs au niveau des formations sanitaires à détecter les grossesses à risque. UN 151 - مما يعزى إليه عدم الكفاية هذا ضعف قدرة العاملين في الوحدات الصحية على كشف حالات الحمل المعرضة للخطر.
    D'autre part, un dialogue accru entre les États Membres et l'ONU pourrait également contribuer à détecter les lacunes existantes en matière de lutte contre le terrorisme. UN ومن ناحية أخرى، إن تكثيف الحوار بين الدول الأعضاء والأمم المتحدة يمكن أن يساعد على كشف بعض الإخفاقات في الحرب ضد الإرهاب.
    Cette mesure, associée à une classification et une orientation en temps voulu, aidera à détecter les difficultés d'apprentissage et à intensifier l'intervention des enseignants avant qu'il ne soit trop tard. UN وسيساعد هذا الأمر، بالإضافة إلى التصنيف في الوقت الملائم، على كشف مشاكل التعلم لدى الأطفال وعلى تمكين المدرسين من أداء دورهم بشكل فعال قبل فوات الأوان.
    Ils utilisent pour cela des machines à rayons X, et des chiens spécialement dressés à détecter les explosifs. UN وتستخدم في ذلك أجهزة الأشعة السينية، كما تستخدم كلاب مدربة خاصة من أجل الكشف عن المتفجرات.
    Un vaste projet est en cours qui vise à sensibiliser les médecins et à les aider à détecter les violences dont leurs patients peuvent être victimes ainsi qu'à coopérer avec les centres d'aide. UN وأوضحت أن ثمة مشروعا واسع النطاق لإذكاء وعي الأطباء في هذا الصدد ومساعدتهم على التعرف على حالات العنف والتعاون مع مراكز الدعم.
    Les pourvoyeurs de services reçoivent une formation qui les aide à détecter les cas d'abus de personnes âgées et à intervenir pour y mettre fin. UN 24-11 ويتعرض مقدمو الخدمات إلى تدريب منتظم لمعاونتهم على اكتشاف حالات إيذاء المسنين والتدخل لصالحهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more