Neuf cas de meurtres et 11 cas d'atteinte à l'intégrité physique des enfants ont été attribués à des éléments des FARDC. | UN | ونُسبت تسع جرائم قتل وإحدى عشرة حالة تشويه إلى عناصر القوات المسلحة. |
S’ils sont pour la plupart attribués à des éléments de la police nationale, certains de ces actes sont le fait de la police nationale civile. | UN | ورغم أن معظمها ينسب إلى عناصر من الشرطة الوطنية، فقد سجلت أيضا انتهاكات تنسب إلى الشرطة المدنية الوطنية. |
Celui-ci l'a imputée à des éléments criminels et a déclaré qu'elle n'avait pas de motif politique. | UN | وأسند الرئيس رحمانوف المسؤولية عن تلك المحاولة إلى عناصر إجرامية وذكر أنها ليس لها دوافع سياسية. |
On ne peut permettre à des éléments radicaux de prendre en otage l'avenir du peuple palestinien et d'en venir à définir la juste lutte des Palestiniens. | UN | وينبغي عدم السماح للعناصر المتطرفة بالتحكم في مستقبل الشعب الفلسطيني وبتحديد مفهوم النضال العادل للفلسطينيين. |
Place faite à des éléments liés à la désertification, la dégradation des terres et la sécheresse dans des décisions relatives aux changements climatiques et à la biodiversité | UN | مدى الإشارة إلى العناصر المتعلقة بالتصحر وتدهور الأراضي والجفاف في القرارات المتعلقة بتغير المناخ والتنوع البيولوجي |
Plusieurs assassinats et autres attentats à Kismayo seraient dus à des éléments extrémistes, qui auraient en outre installé des camps d'entraînement dans le sud de la Somalie. | UN | ويعتقد أن العديد من الاغتيالات والهجمات الأخرى في كيسمايو مرتبطة بعناصر متطرفة. وقد أفيد أن هذه العناصر أنشأت معسكرات تدريب في جنوبي الصومال. |
Toutefois, la délégation attribue ces violations à des éléments extérieurs aux forces du gouvernement agissant lors d'affrontements tribaux. | UN | غير أن الوفد يعزو هذه الانتهاكات إلى عناصر خارجة عن قوات الحكومة التي كانت تتصرف أثناء مواجهات قبلية. |
Il reste de toute façon que toutes les violations des droits de l'homme ne sont pas attribuables à des éléments extérieurs au gouvernement. | UN | ويبقى على أي حال أنه لا يمكن عزو جميع انتهاكات حقوق اﻹنسان إلى عناصر خارجة عن الحكومة. |
Par la suite, aucune autre attaque attribuée à des éléments présumés de la LRA n'a été signalée dans la région. | UN | ولم ترد بعد ذلك تقارير أخرى من هذه المنطقة عن هجمات منسوبة إلى عناصر يشتبه في انتمائها إلى جيش الرب للمقاومة. |
Ces trois assassinats, qui font l'objet d'une enquête de la police, sont attribués à des éléments antigouvernementaux, mais rien n'a été entrepris contre eux à ce jour. | UN | وتنسب هذه الحالات، التي تجري الشرطة تحقيقا فيها، إلى عناصر مناوئة للحكومة، مع أنه لم تتخذ إجراءات أخرى حتى الآن. |
À cela s'ajoute l'expérience menée par Cuba qui consiste à confier à des éléments de la communauté réunis en un groupe de travail le soin de s'occuper de certains de ces mineurs susceptibles d'être internés dans des centres de rééducation. | UN | وتوجد أيضا اﻵن في البلد الخبرة اللازمة ﻹسناد رعاية جزء من هؤلاء القصر الذين يمكن قبولهم في مراكز إعادة التعليم إلى عناصر في المجتمع المحلي تكوﱢن فريق عمل. |
Selon ces rapports, la majorité de ces violations flagrantes seraient imputables à des éléments de l'armée burundaise, tandis qu'un nombre assez important d'incidents et de tueries serait attribué à des groupes rebelles hutus et à des milices tutsis. | UN | وطبقاً للتقارير، تعزى أغلبية الانتهاكات الفادحة إلى عناصر من جيش بوروندي بينما يعزى عدد كبير من الحوادث والمذابح الى جماعات متمردة من الهوتو وإلى الميليشيات التابعة للتوتسي. |
Des liens territoriaux peuvent être établis en se référant à des éléments ou à des effets de l'acte, ou au lieu de situation des systèmes ou des données informatiques utilisés pour l'infraction. | UN | ويمكن تحديد الروابط الإقليمية بالإشارة إلى عناصر الفعل المعني أو آثاره، أو موقع النظم أو البيانات الحاسوبية المستخدمة في ارتكابه. |
La Cour s'était déjà par le passé trouvée dans une situation similaire, où l'une des parties avait seule accès à des éléments de preuve importants mais refusait de les produire pour des raisons de sécurité ou d'autres motifs. | UN | وقد واجهت المحكمة في السابق حالات مماثلة حيث كان في متناول طرف واحد فرصة الوصول الحصرية إلى عناصر إثبات هامة، إلا أنه رفض إبرازها لدواع أمنية أو لأسباب أخرى. |
Le vide du pouvoir qui existe de facto dans le nord de l'Iraq permet à des éléments terroristes armés de lancer des attaques armées en territoire turc. | UN | وهناك فراغ فعلي في السلطة في شمالي العراق يسﱠر للعناصر اﻹرهابية المسلحة أن تشن اعتداءات مسلحة داخل اﻷراضي التركية. |
Dans de nombreux pays, la faillite de l'État crée un vide qui permet à des éléments terroristes d'acquérir une puissance alarmante. | UN | وفي العديد من البلدان، يخلّف فشل الدولة فراغا في السلطة يسمح للعناصر الإرهابية باكتساب درجات من السلطة تنذر بالخطر. |
Place faite à des éléments liés à la désertification, la dégradation des terres et la sécheresse dans des décisions relatives aux changements climatiques et à la biodiversité | UN | مدى الإشارة إلى العناصر المتعلقة بالتصحر وتدهور الأراضي والجفاف في القرارات المتعلقة بتغير المناخ والتنوع البيولوجي |
Je suis intéressé aux documents qui relient tes gens... à des éléments de la pègre. | Open Subtitles | أنا مهتم بتلك الوثائق التي تربط الأوروبيين بعناصر المافيا |
Tableau 3. Résultats du transfert de données manquantes relatives à des éléments de perte | UN | الجدول 3 - نتائج نقل البيانات المفتقدة في عناصر الخسارة |
Ainsi, la nécessaire continuité de ses travaux et un reflet approprié de la structure du pouvoir international ont été alliés à des éléments démocratiques pour assurer sa représentativité et fournir des idées nouvelles devant contribuer au règlement des problèmes en suspens. | UN | وبذلك توفرت له الاستمرارية اللازمة في عمله وكذلك التعبير الصحيح عن هيكل القوة الدولي بالاقتران مع عناصر ديمقراطية تكفل له طابعا تمثيليا وتتيح له أفكارا جديدة لحل المشاكل الوشيكة. |
Premièrement, les activités militaires et les rapports faisant état de livraisons d'armes à des éléments des ex-forces gouvernementales rwandaises dans des pays voisins préoccupent gravement le Gouvernement. | UN | شحنات اﻷسلحة المرسلة الى عناصر من قوات حكومة رواندا السابقة الموجودة في البلدان المجاورة مصدر قلق عميق للحكومة. |
Pendant la période considérée, les deux parties ont effectivement fait preuve de plus de retenue, mais il y a quand même eu au total 78 incidents au cours desquels on a tiré sur les positions de la FINUL ou à proximité ou sur des membres de la Force (76 ont été attribués aux FDI et aux forces de facto et 2 à des éléments armés). | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أبدى الجانبان قدرا أكبر من ضبط النفس في هذا المجال. ومع ذلك، سجل ما مجموعه ٨٧ حادثة أطلقت فيها النيران على مواقع القوة المؤقتة وأفرادها أو بمقربة منهم، )٦٧ من طرف قوات الدفاع اﻹسرائيلي/قوات اﻷمر الواقع وحادثتان من طرف عناصر مسلحة(. |
À partir de juin, il s'est intéressé à des éléments de projet de résolution du Conseil de sécurité proposés par le Président avec le concours du Bureau des affaires juridiques. | UN | واعتبارا من حزيران/يونيه تقريبا، تحول التركيز إلى وضع عناصر لقرار محتمل لمجلس الأمن، أعده رئيس الفريق العامل بمساعدة من مكتب الشؤون القانونية. |
La région de la CESAO a été soumise à des éléments appartenant aux deux catégories de facteurs exogènes négatifs. | UN | وقد خضعت منطقة اللجنة لعناصر من هذين النوعين من العوامل الخارجية السلبية. |
2. Il y a suffisamment de preuves pour attribuer la responsabilité de ces faits à des éléments de la deuxième brigade d'infanterie et des compagnies de sécurité basées dans le département de Santa Ana. | UN | ٢ - ثمة أدلة كافية تعزو مسؤولية الحادث الى أفراد لواء المشاة الثاني والى قوات اﻷمن صاحبة الولاية في مقاطعة سانتا أنا. |