"à des changements" - Translation from French to Arabic

    • إلى تغييرات
        
    • إلى التغيير
        
    • إلى تغيرات
        
    • للتعديلات
        
    • إلى إحداث تغييرات
        
    • إلى التغييرات
        
    • لتغييرات
        
    • إلى إجراء تغييرات
        
    • إلى تغير
        
    • لتغيير هذا
        
    • عن تغيرات
        
    • عن تغييرات
        
    • إلى التغيرات
        
    • على إجراء تغييرات
        
    • بإجراء تغييرات
        
    Pour améliorer l'action de la police, la formation doit mettre l'accent sur les changements de comportement susceptibles de conduire à des changements d'attitude; UN ينبغي أن يركز التدريب المتعلق بتعزيز حفظ النظام بفعالية على التغييرات السلوكية التي تفضي إلى تغييرات في المواقف؛
    Les élections à venir sont l'occasion d'enclencher une nouvelle dynamique politique, susceptible de conduire à des changements pacifiques dans le pays. UN والانتخابات المقبلة تتيح فرصة لدينامية سياسية جديدة يمكن أن تفضي إلى تغييرات سلمية في البلد.
    Il fallait donc non seulement procéder à des changements, mais il fallait le faire d'urgence. UN ومن ثم، اكتنف الحاجة إلى التغيير شعور بالحاجة الماسة إليه.
    Les activités humaines donnant lieu à des changements climatiques dangereux sont causées en grande partie par les modes de consommation et de production des pays industrialisés riches, avec des effets disproportionnés sur les pauvres. UN وتقوم الأنشطة البشرية التي تؤدي إلى تغيرات المناخ الخطيرة إلى حد كبير على أنماط الاستهلاك والإنتاج التي تتبعها البلدان الصناعية الغنية مما يؤثر بشكل مفرط على الفقراء.
    La Division du budget et des finances aidera les missions à établir leurs projets de budget et rapports d'exécution, de sorte qu'elles puissent exécuter leur mandat avec efficacité et s'adapter à l'évolution de la situation sur le terrain ou à des changements dans leurs attributions, y compris leur liquidation. UN 4-25 وستقوم شعبة الميزانية والمالية للعمليات الميدانية بمساندة البعثات في إعداد مقترحات الميزانية وتقارير الأداء لتمكينها من الوفاء بولاياتها بفعالية وكفاءة والاستجابة للظروف المتغيرة على أرض الواقع أو للتعديلات في الولاية، بما في ذلك التصفية.
    Cet appui a donné lieu à des changements institutionnels de grande ampleur, qui s'inscrivent dans la durée. UN وأفضى هذا الدعم إلى إحداث تغييرات مؤسسية هامة ودائمة.
    Tout au long de notre histoire, les citoyens se sont appuyés sur les libertés consacrées par la Constitution pour appeler à des changements propres à créer une société plus juste. UN وعلى مدى تاريخنا كان مواطنونا ينعمون بالحريات المنصوص عليها في الدستور كأساس يستندون إليه للدعوة إلى التغييرات التي من شأنها خلق مجتمع أكثر إنصافاً.
    Il s'agit de postes temporaires et leur grade est soumis à des changements fréquents en fonction des besoins des activités de projet et de programme. UN وهذه الوظائف ذات طبيعة مؤقتة وتخضع المستويات لتغييرات متكررة حسب احتياجات أنشطة البرامج والمشاريع.
    La réforme constitutionnelle de 2001 portant établissement des droits des peuples autochtones a conduit à des changements semblables dans la législation locale. UN وأدى الإصلاح الدستوري الذي كرس حقوق الشعوب الأصلية في عام 2001 إلى تغييرات مماثلة في التشريع المحلي.
    Pour nous, chaque volontaire est un agent potentiel de transformation, dont la motivation peut, par l'entremise d'efforts conjoints, conduire à des changements positifs et renforcer, au moyen de bonnes pratiques, le sens civique. UN وننظر إلى كل متطوع باعتباره عاملاً محتملاً للتغيير وأن من شأن حفزه أن يؤدي إلى تغييرات إيجابية عبر الجهود المشتركة، وأن يعمل على تعزيز الشعور بالمواطنة عبر الممارسات الجيدة.
    Un jugement déclaratif obtenu alors que les recours internes n'avaient pas été épuisés pourrait alors être une forme de satisfaction potentiellement importante de nature à conduire à des changements d'ordre pratique. UN والحصول على حكم ايضاحي في غياب سبل الانتصاف المحلية يحتمل أن يكون ترضية هامة تؤدي إلى تغييرات عملية.
    La nécessité de cet examen du processus de paix va sans dire, et celui-ci doit aboutir à des changements fondamentaux. UN وضرورة إجراء هذا الاستعراض لعملية السلام بديهية، ويجب أن تفضي إلى تغييرات أساسية.
    Il en était résulté une certaine confusion pour le Gouvernement et les ONG partenaires, la crédibilité de l'UNICEF en avait souffert et il avait fallu procéder à des changements au sein du personnel. UN والتغييرات قد أدت إلى حدوث بلبلة مع الحكومة ومع الشركاء من المنظمات غير الحكومية، كما أنها قد أثرت على مصدوقية اليونيسيف، وأفضت إلى تغييرات في الموظفين.
    Elles peuvent aider à créer une prise de conscience suffisamment répandue du besoin urgent de procéder à des changements et à l'élimination des déséquilibres mondiaux. UN وهي قادرة على المساعدة في إيجاد تكتل حيوي من الوعي بالحاجة الملحة إلى التغيير وإزالة الاختلالات في التوازن العالمي.
    De même, l'accès continu de la population à l'éducation et l'intégration des femmes au marché du travail ont donné lieu à des changements importants au niveau de la structure familiale. UN وعــلاوة علــى ذلك، أدى إطــراد فرص حصول السكان على التعليم وإدماج المرأة في سوق العمل إلى تغيرات ملموسة في أنماط اﻷسرة.
    4.19 La Division du budget et des finances des missions aidera celles-ci à établir leurs projets de budget et rapports d'exécution, de sorte qu'elles puissent exécuter leur mandat avec efficacité et s'adapter à l'évolution de la situation sur le terrain ou à des changements dans leurs attributions, y compris leur liquidation. UN 4-19 وستقوم شعبة ميزانية وتمويل العمليات الميدانية بمساندة البعثات في إعداد مقترحات الميزانية وتقارير الأداء لتمكينها من الوفاء بولاياتها بشكل فعال ناجع والاستجابة للظروف المتغيرة على أرض الواقع أو للتعديلات في الولاية، بما في ذلك التصفية.
    Les accords ont abouti à des changements réels et positifs sur le terrain. UN وأدت الاتفاقات إلى إحداث تغييرات حقيقية إيجابية على الساحة.
    Ces écarts sont principalement dus à l'inflation des coûts de construction ou à des modifications des plans, comme celle résultant de la décision d'accroître la superficie du bâtiment provisoire des conférences construit sur la pelouse nord, à la révision du programme des travaux consécutif à l'adoption de la stratégie accélérée et à des changements résultant de l'application des techniques d'analyse de la valeur. UN وتعزى هذه الفروق أساسا إلى التضخم الذي حدث في تكاليف أعمال التشييد أو إلى التغييرات في نطاق تلك الأعمال، مثل الزيادة في حجم مبنى المؤتمرات بالمرج الشمالي، وإعادة التصميم بعد اعتماد الاستراتيجية المعجّلة، والتغيرات التي حدثت نتيجة لممارسة هندسة القيمة.
    Constatant que cette pratique est généralement préjudiciable, dans la mesure où ce type de désignation est sujet à des changements ultérieurs, que ne recommande pas la Conférence, UN وإذ يعترف بأن هذه الممارسة ليست مفيدة عموما لأن هذا النوع من التسمية يخضع لاحقا لتغييرات لا يقبلها المؤتمر،
    Les révélations choquantes ont forcé la Cour et le Département de l’administration pénitentiaire à procéder à des changements radicaux. UN وإزاء ما تم الكشف عنه من معلومات اضطرت المحكمة وإدارة الاصلاحيات إلى إجراء تغييرات جذرية.
    Nous pensons que, même si les ÉtatsUnis s'en sont retirés, ce qui a conduit à des changements importants sur le fond, certaines de ses dispositions peuvent être mises en pratique à l'avenir. UN ونحن نعتقد أنه، حتى بعد انسحاب الولايات المتحدة الأمريكية من المعاهدة الأمر الذي أفضى إلى تغير شديد في جوهرها، يمكن أن يطبق عملياً في المستقبل بعض أحكام هذه المعاهدة.
    32. L'heure est venue de procéder à des changements. UN 32- ولكن آن الأوان في الوقت الراهن لتغيير هذا الوضع.
    Ce projet a abouti à des changements dans la législation et la politique menée par le Gouvernement. UN وأسفر المشروع عن تغيرات في سياسات وتشريعات الحكومة.
    Cette approche conduit généralement à des changements dans les méthodes de travail, ainsi qu'à des changements dans l'environnement du contrôle interne. UN ويسفر عادة هذا النهج عن تغييرات في العمليات التجارية وكذلك في بيئة الضوابط الداخلية.
    Ceux-ci étaient dus essentiellement à des changements qui étaient intervenus entre 2006 et 2007 dans les codes des comptes correspondants. UN ويعود الفرق بصورة رئيسية إلى التغيرات التي جرت بين عامي 2006 و 2007 في استخدام رموز الحسابات لهذه المقتنيات.
    Il l'a instamment prié, ainsi que ses proches collaborateurs, de procéder immédiatement à des changements en profondeur. UN وحثّ مكتب خدمات الرقابة الداخلية المدير التنفيذي وكبار مديريه على إجراء تغييرات جذرية وفورية.
    Tout d'abord, nous sommes favorables à des changements au sein de la composition du Conseil qui renforcent sa représentativité tout en protégeant son efficacité. UN أولا، نحن نرحب بإجراء تغييرات في تشكيل المجلس تعزز تمثيليته بينما تحمي فعاليته وكفاءته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more