"à des domaines" - Translation from French to Arabic

    • على مجالات
        
    • من المجالات
        
    • إلى مجالات
        
    • ليشمل مجالات
        
    • بمجالات
        
    • في المجالات
        
    • إلى المجالات
        
    • لتشمل مجالات
        
    • نحو مجالات
        
    • إلى تحديد المجالات
        
    • لتشمل المجالات
        
    • على المجالات
        
    • لكفالة تغطية المجالات
        
    • من الميادين
        
    • في مجالات محددة بشكل واضح
        
    Étant donné que les plans d'action nationaux s'appliquent à des domaines précis, il est possible d'effectuer des analyses ciblées de ces domaines. UN ونظراً إلى أن خطط العمل الوطنية تركز على مجالات محددة تحديداً واضحاً، فإن إجراء تحليلات هادفة لهذه المجالات أمر ممكن.
    Il commettrait une erreur de jugement s'il pensait s'être acquitté de sa tâche et pouvoir cesser de s'intéresser à des domaines qui appellent des réformes. UN وسوف تسيء الحكومة التقدير إذا اعتقدت أنها أكملت مهمتها وتستطيع أن تتوقف عن التركيز على مجالات بحاجة إلى تغيير.
    Parallèlement, elle a réussi à réaffecter des ressources consacrées à des domaines et des services administratifs qui n'étaient pas vraiment prioritaires à des programmes désignés par les États Membres qui l'étaient davantage. UN وفي الوقت نفسه، نجحت المنظمة في إعادة توجيه الموارد من المجالات ذات الأولوية المنخفضة ومن الخدمات الإدارية إلى البرامج ذات الأولوية العالية التي حددتها الدول الأعضاء.
    Si les États-nations appartiennent à des domaines de culture ou de civilisation particuliers, les cultures et les civilisations ne se limitent pas aux États-nations. UN وبينما تنتمي دول الأمة الواحدة إلى مجالات ثقافية أو حضارية فريدة، فإن الثقافات والحضارات لا تقتصر على دولة منفردة.
    Les participants à la Conférence ont aussi étudié la possibilité d'étendre le champ d'application des principes directeurs à des domaines tels que les modes de consommation durables. UN ونظر المؤتمر أيضا في توسيع نطاق المبادئ التوجيهية ليشمل مجالات أخرى مثل أنماط الاستهلاك المستدامة.
    Les trois autres éléments de programme ont trait à des domaines spécifiques de coopération technique. UN وتتعلق المكوّنات الثلاثة المتبقية بمجالات محدّدة من مجالات التعاون التقني.
    :: Elles donnent lieu à l'élaboration d'indicateurs relatifs à des domaines clefs de la gestion des risques financiers. UN :: تطوير القياسات في المجالات الرئيسية لإدارة المخاطر المالية.
    L'aide qu'elles reçoivent est consacrée à des domaines dont font partie les droits économiques, sociaux et culturels. UN وتنفق المعونة الواردة على مجالات تشمل الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Le cadre envisagé accorde une attention particulière à des domaines clefs ayant un impact élevé sur le développement. UN ويركز الاطار بشكل خاص على مجالات رئيسية ذات أثر انمائي قوي.
    En réunissant ces quatre évaluations, on peut déduire une série d'indicateurs de base et les appliquer à des domaines spécifiques. UN وبالإمكان، وبعد الأخذ بكافة النهج الأربعة مجتمعة، استنباط مجموعة من المؤشرات الرئيسية وتطبيقها على مجالات معينة.
    Cette politique, qui s'intéresse en particulier à des domaines comme la planification, l'intégration et le transfert des fonctions aux pays concernés, commençait à être appliquée aux missions. UN ويجري حاليا تعميم هذه السياسة التي تركز على مجالات من قبيل التخطيط المبكر والتكامل والملكية الوطنية على مستوى البعثات.
    Le Comité se réunit annuellement, en concentrant son attention tour à tour sur un nombre limité de questions relatives à des domaines prédéterminés, et fait rapport à la Commission. UN وتجتمع اللجنة سنويا، وتركز بالتناوب على عدد محدود من المجالات التي سبق اختيارها، وتقدم التقارير إلى اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ.
    Le Comité se réunit annuellement, en concentrant son attention tour à tour sur un nombre limité de questions relatives à des domaines prédéterminés, et fait rapport à la Commission. UN وتجتمع اللجنة سنويا، وتركز بالتناوب على عدد محدود من المجالات التي سبق اختيارها، وتقدم التقارير إلى اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ.
    Si les dépenses additionnelles proposées dépassent le montant du fonds de réserve, les activités envisagées ne peuvent être exécutées que moyennant le transfert de ressources affectées à des domaines de moindre priorité ou la modification d'activités en cours, faute de quoi les activités nouvelles doivent être reportées à un exercice ultérieur. UN وبموجب هذه الإجراءات، وفي حال تجاوز النفقات الإضافية المقترحة الموارد المتاحة من صندوق الطوارئ، فإن تنفيذ الأنشطة المعنية لا يكون إلا بنقل الموارد من المجالات ذات الأولوية المنخفضة أو بتغيير الأنشطة القائمة. وإذا تعذر ذلك، يتعين إرجاء الأنشطة الإضافية إلى فترة سنتين لاحقة.
    L'État partie devrait étendre la portée de sa législation contre la discrimination à des domaines autres que l'emploi. UN ينبغي للدولة الطرف أن توسع نطاق قانونها الخاص بعدم التمييز ليمتد إلى مجالات أخرى غير مجال العمل.
    Une partie de cet investissement va à des domaines où le rendement commercial est immédiatement élevé. UN وسوف يوجه جانب من هذا الاستثمار إلى مجالات ترتفع فيها عائدات الأسواق بصورة مباشرة.
    22. Les responsabilités de la Section se sont étendues à des domaines nouveaux tels que les indicateurs du développement durable, de la dépaupérisation et de la qualité de la vie. UN ٢٢ - وقد اتسع نطاق مسؤوليات القسم ليشمل مجالات جديدة مثل التنمية المستدامة وتخفيف حدة الفقر ومؤشرات نوعية الحياة.
    Les trois autres éléments de programme ont trait à des domaines spécifiques de coopération technique. UN وتتعلق المكوّنات الثلاثة المتبقية بمجالات محدّدة من مجالات التعاون التقني.
    La MINUK examine également des moyens de renforcer la participation des Institutions provisoires à des domaines réservés. UN وتدرس البعثة أيضا الطرق التي يمكن بها زيادة تطوير النشاط العملي في المجالات المخصصة للمؤسسات المؤقتة.
    La délégation coréenne met en garde contre l'extension de son rôle à des domaines non traditionnels tels que les droits de l'homme et la diplomatie préventive. UN ويدعو وفده إلى توخي الحذر في توسيع ذلك الدور إلى المجالات غير التقليدية مثل حقوق الانسان والدبلوماسية الوقائية.
    Convaincu qu'avec l'élargissement de ses domaines d'activité, qui s'étendront à des domaines liés à la gestion du développement en général, l'Institut contribuera davantage encore, dans les années à venir, à promouvoir le développement durable en Afrique, UN واقتناعا منه بأن المعهد، في ضوء التوسع الجاري في ميادين أنشطته لتشمل مجالات المواضيع المتصلة بإدارة التنمية عموما، سيضطلع في السنوات المقبلة بدور أكبر أهمية كذلك في تعزيز التنمية المطردة في افريقيا،
    Dans une certaine mesure, l'affectation stricte des ressources est également due à la diversité de la nature des mandats de l'UNODC et au fait que les donateurs souhaitent cibler leur appui financier à des domaines d'intervention précis. UN كما ينتُج التخصيص الصارم، إلى حد ما، عن اتساع طبيعة ولايات المكتب وعن رغبة المانحين في توجيه الدعم المالي الذي يقدمونه نحو مجالات عمل محددة بعينها.
    Le Secrétariat a examiné la possibilité de transférer des ressources affectées à des domaines de moindre priorité pour couvrir les dépenses additionnelles qu'entraînerait la prestation des services de conférence et autres services d'appui mentionnés au paragraphe 12 ci-dessus. UN 16 - وسعت الأمانة العامة إلى تحديد المجالات التي يمكن نقل الموارد منها لتلبية الاحتياجات الإضافية من الموارد لتقديم خدمات المؤتمرات وخدمات الدعم الأخرى المشار إليها في الفقرة 12 أعلاه.
    Le Groupe mixte s'efforce d'étendre les opérations de secours d'urgence des Nations Unies en cas de catastrophe à des domaines qui jusqu'ici n'avaient pas été pris en compte. UN وستساعد الوحدة المشتركة في توسيع تغطية عمليات الاغاثة التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة في حالات الكوارث لتشمل المجالات التي لم تطرق من قبل.
    Les participants ont émis l'opinion que les gouvernements devraient consacrer ces ressources principalement à des domaines d'application prioritaires ou à des institutions qui pourraient, le cas échéant, devenir des centres d'excellence. UN واقترح المشاركون في برنامج العمل أن تركّز الحكومات الوطنية الأموال العامة على المجالات التطبيقية ذات الأولوية، أو على مؤسسات معيّنة يمكن تحويلها إلى مراكز امتياز، حسب الإمكانيات والمقتضيات.
    L'UNICEF s'est rangé à la recommandation du Comité selon laquelle il devrait revoir ses directives sur la préparation aux situations d'urgence et la planification des interventions d'urgence et y accorder une place plus grande à des domaines aussi essentiels que les ressources humaines et l'approvisionnement. UN 163 - ووافقت اليونيسيف على توصية المجلس بأن تستعرض توجيهاتها المتعلقة بالتأهب للكوارث والتخطيط للاستجابة لكفالة تغطية المجالات الحرجة مثل الموارد البشرية والإمدادات بما يكفي من التفصيل.
    Les femmes restaient toutefois sous-représentées dans les organes qui s'intéressaient à des domaines traditionnellement dominés par les hommes : défense, affaires étrangères et commerce, par exemple. UN غير أن المرأة ما زالت ممثلة تمثيلا ناقصا في المجالس واللجان في عدد من الميادين التي يهيمن عليها الرجل، التي من قبيل الدفاع والشؤون الخارجية والتجارة.
    A moins de restreindre la définition de ces crimes à des domaines et circonstances précis, il existe un risque grave d'abus. UN وما لم ينحصر تطبيق هذه الجرائم في مجالات محددة بشكل واضح وفي ظروف واضحة، فإنه سيكون هناك خطر جدي بإساءة استعمال القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more