"à des restrictions" - Translation from French to Arabic

    • لقيود
        
    • إلى فرض قيود
        
    • إلى تقييد
        
    • قيوداً
        
    • إلى قيود
        
    • إلى القيود
        
    • وفرض قيود
        
    • من قيود
        
    • بقيود
        
    • للتقييد
        
    • لبعض القيود
        
    • لأية قيود
        
    • بتطبيق قيود
        
    • التصرف بها للقيود
        
    • من القيود المفروضة
        
    Bien que les bureaux cantonaux de l'égalité des sexes ne soient pas sujets à des restrictions budgétaires, leurs structures varient beaucoup. UN وعلى الرغم من أن مكاتب المساواة الجنسانية في الكانتونات لا تخضع لقيود ميزانوية، فإن هياكلها تختلف اختلافا بينا.
    Il n'est pas absolu et est assujetti à des restrictions relatives à la taille de la propriété à acquérir. UN فليس هذا الحق مطلقا كما أنه يخضع لقيود تتعلق بقدر المكلية التي يمكن اقتناؤها.
    Les Palestiniens sont soumis à des restrictions toujours plus nombreuses et à des violations de la part des colons armés et des forces d'occupation. UN ويتعرض الفلسطينيون لقيود متزايدة وانتهاكات متصاعدة يرتكبها المستوطنون المسلحون وقوات الاحتلال على حد سواء.
    Ils ont accueilli avec satisfaction la lettre du Médiateur demandant de revenir sur le projet de loi no 8711, ce texte pouvant conduire à des restrictions excessives de la liberté d'expression. UN ورحّبت برسالة أمين المظالم التي يشير فيها إلى مشروع القانون رقم 8711 الذي قد يفضي إلى فرض قيود مفرطة على حرية التعبير.
    122. Les personnes réinstallées sont soumises à des restrictions de mouvement et une autorisation écrite est nécessaire pour quitter le lieu de la réinstallation. UN ١٢٢ - ويتعرض اﻷشخاص المنقولون إلى تقييد حرية تنقلهم، وهم يحتاجون إلى تصريح كتابي لمغادرة الموقع الذي نقلوا إليه.
    La pratique des châtiments corporels était soumise à des restrictions et des conditions claires. UN ولا تطبق إلا على قائمة محددة من الجرائم الخطيرة وليس باستخفاف، وهي تخضع لقيود وشروط واضحة.
    Il ne s'agit pas de droits absolus en ce qu'ils sont soumis à des restrictions visant à garantir le respect des droits et des libertés d'autrui et l'intérêt public. UN وهذه الحقوق ليست مطلقة لأنها تخضع لقيود تضمن احترام حقوق وحريات الآخرين واحترام المصلحة العامة.
    De ce fait, la Caisse est assujettie à des restrictions de remboursement qui limitent généralement les distributions et ses possibilités de sortie avant la dissolution des partenariats. UN ونتيجة لذلك، يخضع صندوق المعاشات لقيود تحد من التوزيعات بوجه عام وتحد من قدرته على المغادرة قبل حل هذه الشراكات.
    Les participants ont dû signer des imprimés déclarant qu'ils comprenaient que le voyage à Cuba était soumis à des restrictions sévères > > . UN فقد أُجبر المشاركون على توقيع إقرار بأنهم يعلمون أن السفر إلى كوبا يخضع لقيود صارمة.
    Les visites et autres privilèges sont soumis à des restrictions draconiennes. Les prisonniers n'ont droit qu'à deux visites de 20 minutes chacune seulement par semaine. UN وتخضع الزيارات وغيرها من الامتيازات لقيود صارمة، إذ لا يسمح للسجناء إلا بتلقي زيارتين في الأسبوع لا تتجاوز مدة كل منهما عشرين دقيقة.
    Le présent article n'empêche pas de soumettre à des restrictions légales l'exercice de ce droit par les membres des forces armées et de la police. UN ولا تحول هذه المادة دون إخضاع أفراد القوات المسلحة ورجال الشرطة لقيود قانونية على ممارسة هذا الحق.
    C'est pourquoi il regrette qu'elles soient soumises à des restrictions importantes dans l'État partie et que leur tâche ne soit pas davantage favorisée. UN ولذلك، أعرب عن أسفه على إخضاعها لقيود خطيرة في الدولة الطرف، وعلى عدم مساعدتها على أداء مهمتها بوجه كاف.
    Le Comité remarque qu'une disposition du Code pénal en vertu de laquelle de telles poursuites pourraient être engagées serait susceptible, dans certaines circonstances, de conduire à des restrictions plus sévères que ne l'autorise le paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte. UN وتلاحظ اللجنة أن قانون العقوبات الكرواتي يتضمن حكماً يمكن بموجبه إقامة مثل هذه الدعاوى التي يمكن أن تؤدي، في حالات محددة إلى فرض قيود تتجاوز ما يُسمح به بموجب أحكام الفقرة 3 من المادة 19 من العهد.
    Soulignant que le dénigrement des religions est une grave offense à la dignité humaine, qui conduit à des restrictions illicites à la liberté de religion des fidèles et à l'incitation à la haine et à la violence religieuses, UN وإذ تؤكد أن تحقير الأديان هو إهانة بالغة لكرامة الإنسان تفضي إلى تقييد غير مشروع للحرية الدينية لمعتنقيها وإلى التحريض على الكراهية والعنف الدينيين،
    La presse indépendante était soumise à des restrictions renforcées depuis les élections de 2009, et une censure importante était exercée sur l'Internet. UN وتواجه الصحافة الحرة قيوداً صارمة منذ انتخابات عام 2009، وتتعرض شبكة الإنترنت للرقابة المشددة.
    Il peut être soumis à des restrictions visant à protéger les droits d'autrui, la sécurité nationale ou l'ordre public. UN وقد يخضع هذا الحق إلى قيود في حالة حماية حقوق الآخرين وفي حالة حماية الأمن القومي أو النظام العام.
    Cela était en partie dû à des restrictions qui empêchaient les banques d'accorder des prêts pour une durée supérieure à un an. UN ويعود ذلك جزئياً إلى القيود التي تمنع البنوك من تقديم القروض لمدة تتجاوز عاماً واحداً.
    La plupart des délégations ont rejeté cette option car, pour lutter contre le trafic illicite d’armes à feu, on devait soumettre le commerce des armes à feu dans son ensemble à un contrôle et à des restrictions afin de déterminer ce qui était licite et ce qui ne l’était pas. UN وعارض معظم الوفود هذا الخيار ﻷن مكافحة الاتجار غير المشروع باﻷسلحة النارية يستلزم مراقبة كل عمليات تداول اﻷسلحة النارية وفرض قيود عليها بغية تقرير ما اذا كانت مشروعة أم لا.
    Les médias indépendants ont eux aussi été soumis à des restrictions plus sévères, à savoir interdictions de paraître et blocages de sites Web. UN كما عانت وسائط الإعلام المستقلة من قيود مشددة، حيث جرى تعليق إصدار بعض المنشورات وحُجبت بعض المواقع الشبكية.
    Cependant, il constate avec préoccupation que, dans la pratique, la liberté d'association des enfants est soumise à des restrictions importantes. UN غير أن اللجنة تلاحظ بقلق أن حرية الأطفال في تشكيل الرابطات تصطدم في واقع الأمر بقيود صارمة.
    En effet, aucun des produits intégrés pendant la première étape par les Membres importateurs imposant des limitations n'était préalablement assujetti à des restrictions au titre de l'AMF. UN ويعزى هذا أساساً الى أنه لم يكن أي منتج أدمجه اﻷعضاء المستوردون المقيدون في المرحلة اﻷولى خاضعاً للتقييد في إطار ترتيب اﻷلياف المتعددة.
    Conformément à une résolution de 1974 de l'Assemblée nationale, le prosélytisme en public est soumis à des restrictions. UN ووفقاً لقرار للجمعية الوطنية مؤرخ في عام 1974، فإن التبشير في الأماكن العامة يخضع لبعض القيود.
    20. Plus largement, la liberté signifie que ces droits ne sont pas soumis à des restrictions ou limitation injustifiables imposées par l'État. UN 20- وتعني الحرية بمعناها الأوسع أن ممارسة هذه الحقوق لا تخضع لأية قيود أو تحديدات غير مبررة تفرضها الدولة().
    Enfin, tous les États parties sont tenus de soumettre le transfert des produits chimiques énumérés dans la Convention à des restrictions et à des contrôles. UN وأخيرا، فإن جميع الدول ملزمة بتطبيق قيود وضوابط تتعلق بالتحويل على المواد الكيميائية التي تنص عليها الاتفاقية.
    Si l'on tient compte des terres confisquées par Israël ou dont l'utilisation est soumise à des restrictions, la densité de la population par rapport à l'espace vital réel s'en trouve quasiment doublée. UN وإذا احتسبنا اﻷراضي التي صودرت أو أخضع التصرف بها للقيود من قبل السلطات الاسرائيلية، فإن الكثافة السكانية بالنسبة الى المساحة الفعلية المتبقية للعيش، تتضاعف تقريباً.
    11. La Force a continué de voir ses mouvements soumis à des restrictions dans la partie nord de l'île et d'être soumise à des limitations plus strictes que celles imposées aux touristes et aux diplomates étrangers. UN ١١ - وظلت حرية تنقل قوة اﻷمم المتحدة مقيدة في الجزء الشمالي من الجزيرة، كما لا تزال القوة خاضعة لقيود أشد صرامة من القيود المفروضة على السياح والدبلوماسيين اﻷجانب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more