"à des sanctions" - Translation from French to Arabic

    • إلى الجزاءات
        
    • إلى فرض عقوبات
        
    • إلى عقوبات
        
    • لجزاءات
        
    • إلى جزاءات
        
    • إلى فرض الجزاءات
        
    • إلى فرض جزاءات
        
    • لعقوبات
        
    • للعقوبات
        
    • تُفرض العقوبات
        
    • بجزاءات
        
    • إلى توقيع جزاءات
        
    • عليها جزاءات
        
    • عليهم عقوبات
        
    • عقوبات أو
        
    Elles ont noté avec satisfaction que le Conseil de sécurité continuait à recourir à des sanctions ciblées. UN وفي هذا الخصوص، رحب بعض الوفود باستمرار لجوء مجلس الأمن إلى الجزاءات المركزة.
    Ces délégations ont également accueilli favorablement le fait que le Conseil de sécurité continue de recourir à des sanctions ciblées, qui demeurent efficaces mais ont des conséquences involontaires limitées. UN ورحبت أيضا باستمرار لجوء مجلس الأمن إلى الجزاءات المستهدفة التي تحافظ على فعالية الجزاءات وتقلل في الوقت نفسه من حدة النتائج غير المقصودة.
    4.4 L'État partie indique également que pendant son incarcération M. Musaev a été soumis à des sanctions disciplinaires pour avoir enfreint le règlement. UN 4-4 وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى فرض عقوبات تأديبية على السيد موسايف أثناء وجوده في السجن لأنه خرق نظام السجن.
    Mon pays a été soumis à des sanctions injustes qui ont provoqué de grandes pertes matérielles pour un total d'environ 40 milliards de dollars. UN لقد تعرضت بلادي إلى عقوبات ظالمة تسببت في خسائر مادية كبيرة قاربت الأربعين مليار دولار.
    Toutefois, ce dilemme moral n'était pas un dilemme pour ceux qui assujettissent le Libéria à des sanctions punitives injustes, car la moralité n'a aucune place dans leurs considérations politiques. UN ومع ذلك، فتلك المشكلة الأخلاقية لم تكن مشكلة للذين يعرضون ليبريا لجزاءات عقابية غير عادلة، كما لو كانت السمة الأخلاقية ليس لها مكان في اعتبارهم السياسي.
    Compte tenu de leur sévérité, le risque que ces mesures deviennent permanentes les rend comparables à des sanctions pénales. UN فعندما ينظر إليها بالاقتران مع قسوة التدابير المفروضة، يضفي عليها خطر التحول إلى جزاءات دائمة بالفعل صبغة عقوبة جنائية.
    Une des raisons du succès de ces mesures est que, dans le cadre des efforts que fait la communauté internationale pour lutter contre le terrorisme mondial, le Conseil de sécurité est passé des sanctions contre les États à des sanctions dirigées contre des individus et des entités non étatiques. UN ويتمثل أحد أسباب نجاح تلك التدابير في أنه، كجزء من جهود المجتمع الدولي لمكافحة الإرهاب العالمي، انتقل مجلس الأمن من فرض الجزاءات ضد الدول إلى فرض الجزاءات التي تستهدف الأفراد والكيانات غير الدول.
    À cet égard, la délégation camerounaise se félicite que le Conseil de sécurité continue de recourir à des sanctions ciblées. UN وفي هذا السياق، فإن وفده يرحب باللجوء المستمر من جانب مجلس الأمن إلى فرض جزاءات محددة.
    L'étranger qui enfreint la loi relative aux étrangers s'expose à des sanctions, dont la plus lourde est l'expulsion du Pérou. UN يتعرض الأجنبي الذي ينتهك قانون الأجانب لعقوبات أقصاها الطرد من بيرو.
    Par conséquent, le Conseil de sécurité ne devrait recourir à des sanctions ciblées que dans des situations suffisamment graves et exceptionnelles, lorsque d'autres moyens de pression ont échoué, afin d'éviter des abus préjudiciables à l'ensemble de la population. UN لذلك، ينبغي لمجلس الأمن أن يجعل لجوئه إلى الجزاءات الموجهة قاصرا على الأحوال الخطيرة والاستثنائية بعد أن تكون أساليب الضغط الأخرى قد فشلت، لتفادي إلحاق أضرار تؤذي السكان بأكملهم.
    Au contraire, en présence de violations graves du droit international susceptibles d'entraîner une rupture de la paix et de la sécurité internationales, il faudrait rechercher d'autres moyens de règlement avant de recourir à des sanctions. UN بل إنه أمام الانتهاكات الخطيرة للقانون الدولي التي من شأنها أن تتسبب في اﻹخلال بالسلم واﻷمن الدوليين، ينبغي على العكس من ذلك، إيجاد وسائل أخرى للتسوية قبل اللجوء إلى الجزاءات.
    Nous considérons que, dans les circonstances actuelles et du fait des conséquences continues de la crise économique et financière mondiale, le recours à des sanctions unilatérales et à des mesures coercitives est particulièrement inapproprié. UN ونرى، أن اللجوء إلى الجزاءات والتدابير القسرية الانفرادية أكثر ما يكون منافيا للأصول في ظل الظروف الراهنة الناجمة عن الآثار المستمرة للأزمة المالية والاقتصادية العالمية.
    Toutefois, le passage, ces dernières années, des sanctions économiques globales à des sanctions ciblées a réduit l'apparition de difficultés économiques non voulues dans les États tiers. UN غير أن الانتقال من الجزاءات الاقتصادية الشاملة إلى الجزاءات المحددة الهدف في الأعوام الأخيرة قد حد من حدوث مشاكل اقتصادية غير مقصودة وسلبية في الدول الثالثة.
    L'Inde considère que la pratique récente du Conseil de sécurité consistant à autoriser l'accès à des fonds gelés pour diverses dépenses élémentaires et extraordinaires marque une évolution importante et elle note avec satisfaction que le passage de sanctions générales à des sanctions ciblées a réduit les conséquences préjudiciables des sanctions pour les États tiers. UN وترى الهند أن الممارسة التي لجأ إليها مجلس الأمن مؤخرا والمتمثلة في الإذن بالوصول إلى الأموال المجمدة من أجل طائفة من المصروفات الأساسية والاستثنائية تطور هام، وتلاحظ مع الارتياح أن التحول من الجزاءات الشاملة إلى الجزاءات الموجهة قد قلل من إلحاق ضرر غير مقصود بالدول الثالثة.
    4.4 L'État partie indique également que pendant son incarcération M. Musaev a été soumis à des sanctions disciplinaires pour avoir enfreint le règlement. UN 4-4 وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى فرض عقوبات تأديبية على السيد موسايف أثناء وجوده في السجن لأنه خرق نظام السجن.
    Les membres qui auraient une conduite répréhensible s'exposeraient à des sanctions, voire à l'exclusion dans le pire des cas. UN وقد يؤدي سوء تصرف عضو من الأعضاء إلى فرض عقوبات عليه وإلى طرده في أسوأ الأحوال.
    À cet égard, l'Union européenne n'exclut pas de recourir à des sanctions à l'encontre de toutes les parties en conflit. UN ولا يستبعد الاتحاد الأوروبي في هذا الصدد اللجوء إلى فرض عقوبات على أطراف الصراع.
    Les sanctions administratives variaient généralement, allant de sanctions administratives, comme l'inscription sur une liste noire pour certains manquements, à des sanctions pécuniaires. UN ونطاق الجزاءات الإدارية متفاوت بوجه عام، فهي تتراوح من عقوبات إدارية، تشمل الإدراج في القوائم السوداء بالنسبة لمخالفات معينة، إلى عقوبات مالية.
    Cela peut aussi expliquer l'indifférence et l'insensibilité aux souffrances des peuples vivant dans des États soumis à des sanctions. UN وهذا قد يفسر أيضا اللامبالاة وانعدام الحساسية إزاء معاناة الشعوب التي تعيش في دول خاضعة لجزاءات.
    Elles ont donc noté avec satisfaction que le Conseil de sécurité continuait de recourir à des sanctions ciblées. UN وعليه، رحبت تلك الوفود بلجوء مجلس الأمن المستمر إلى جزاءات محددة الهدف.
    Une réserve a été formulée au sujet de la proposition suivante, figurant à la fin du paragraphe : «jusqu’au moment où le Conseil de sécurité peut avoir à décréter des sanctions»; puisqu’il était licite de recourir à des sanctions à tout moment dès lors que ces sanctions étaient compatibles avec le droit international, cette proposition devait être supprimée. UN وأعرب عن تحفظ فيما يتعلق بالعبارة الواردة في الجزء اﻷخير من الفقرة القائلة " قبل إمكان ظهور الحاجة إلى توقيع جزاءات مجلس الامن " . وحيث أنه يجوز اللجوء إلى فرض الجزاءات في أي وقت ما دامت تتسق مع القانون الدولي، فقد اقترح حذف هذا الجزء الاخير.
    Le Saint-Siège considère qu’il est légitime pour la communauté internationale de recourir à des sanctions économiques lorsqu’un gouvernement fait placer une menace sur la paix dans le monde. UN ويرى الكرسي الرسولي أن من حق المجتمع الدولي أن يلجأ إلى فرض جزاءات اقتصادية عندما يواجه حكومة معينة تتصرف بطريقة تعرض بها السلام العالمي إلى الخطر.
    De fait, le peuple palestinien est ainsi soumis à des sanctions économiques - ce qui est une première dans l'histoire des peuples subissant une occupation. UN وقد تعرض الشعب الفلسطيني في الواقع لعقوبات اقتصادية، وهي المرة الأولى التي يُعامَل بها شعب محتل على هذا النحو.
    La liste des pays membres soumis à des sanctions figurera également dans le rapport financier de l'UPU. UN وترد أيضا قائمة البلدان الأعضاء الخاضعة للعقوبات في التقرير التشغيلي المالي للاتحاد.
    1. Le recours à des sanctions économiques est de plus en plus fréquent, aux niveaux international, régional et de façon unilatérale. UN 1- تُفرض العقوبات الاقتصادية بتواتر متزايد دوليا وإقليميا ومن جانب واحد.
    Selon l'auteur, cette simple possession de titre, qui, pour certains, est devenue le symbole d'une identité, ne serait pas très grave si elle n'était pas associée à des sanctions pénales, qui comprennent des amendes et des peines d'emprisonnement en cas de circulation sans titre ou de défaut de justification du titre. UN ووفقاً لصاحب البلاغ، فإن مجرد الحصول على التصريح الذي أصبح عند البعض رمزاً للهوية، ما كان ليصبح أمرا خطيرا إن لم يكن مرتبطاً بجزاءات جنائية تشمل غرامات وعقوبات بالحبس في حالة التنقل دون تصريح أو عدم الحصول على التصريح.
    D'autres enquêtes sont en cours, qui pourront aboutir à des sanctions. UN ومضى يقول إنه تجري حالياً تحقيقات، قد تؤدي إلى توقيع جزاءات.
    À dire vrai, je suis surpris que l'Érythrée n'ait pas été vigoureusement condamnée et soumise à des sanctions économiques ou à d'autres pressions pour retirer ses troupes et régler pacifiquement tout différend qui pourrait être à l'origine de l'invasion. UN ويدهشني بصريح العبارة أن إريتريا لم تدن إدانة شديدة، ولم تفرض عليها جزاءات اقتصادية، ولم تمارس عليها ضغوط أخرى لتسحب جنودها ولتسوي سلميا ما هناك من نزاعات قد تكمن من وراء هذا الغزو.
    D'après les informations fournies, tous les non-Kurdes vivant dans la région étaient soupçonnés a priori d'appartenir à l'opposition; plusieurs d'entre eux avaient été arrêtés et emmenés à Mossoul, Kirkouk ou Bagdad, quand ils n'avaient pas été soumis à des sanctions extrajudiciaires immédiates, y compris l'exécution. UN كما قيل إن كل مَن يعيشون في المنطقة من غير اﻷكراد اعتبروا من أعضاء المعارضة، حيث تعرض الكثيرون منهم للاعتقال ثم الترحيل إلى الموصل أو كركوك أو بغداد، إذا لم توقع عليهم عقوبات فورية خارج إطار القضاء، ومنها اﻹعدام.
    En outre, les organisations ont recours à des incitations ou à des sanctions pour accroître le taux de collecte des quotes-parts. UN وإضافة إلى ذلك، تلجأ المنظمات إلى حوافز أو عقوبات أو كليهما لتحسين مستوى جمع الاشتراكات المقررة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more