"à juste" - Translation from French to Arabic

    • عن حق
        
    • عن جدارة
        
    • وهم محقون
        
    • وبحق
        
    • عن صواب
        
    • عن وجه حق
        
    • التي يقدّر تقديرا صحيحا
        
    • محق في
        
    • محقون في
        
    • عن أحقية
        
    • على نحو مبرر
        
    • حق إلى
        
    • رفضاً قانونياً
        
    • وهي محقّة
        
    • ولسبب
        
    Les débats des Nations Unies en réaction à ces menaces sont à juste titre très prisés du public et des médias. UN ومداولات اﻷمم المتحدة ردا على هذه التهديدات تحظى عن حق باهتمام كبير بين الجماهير وفي وسائط اﻹعلام.
    De nombreux États ont à juste titre insisté sur l'importance de cette imposante réunion. UN إن العديد من الدول قد شددت عن حق على أهمية هذا التجمع الرائع.
    M. Vieira de Mello est reconnu à juste titre comme un administrateur compétent, un négociateur avisé et une personnalité dévouée. UN ويلقى السيد فييرا دي ميللو عن جدارة التقدير بوصفه رجل إدارة كفء ومفاوضا بارعا وشخصا ملتزما.
    En tant que coprésidente de ce Sommet, je note que tous parlent à juste titre de la mondialisation. Il s'agit de l'un de nos défis majeurs. UN بصفتي رئيسا مشاركا لمؤتمر القمة هذا، لاحظت أن الجميع يتحدثون عن العولمة، وهم محقون في ذلك، لأنها من أهم التحديات التي نواجهها.
    La majorité marginalisée sous le régime de l'apartheid, libérée désormais sur le plan politique, aspire anxieusement et à juste titre à l'émancipation socio-économique. UN فاﻷغلبية المهمشة إبان الفصل العنصري، والتي تحررت سياسيا اﻵن، تتوق وبحق الى الانعتاق الاجتماعي والاقتصادي.
    En 1965, M. Castrén a remarqué à juste titre que : UN وفي عام 1965، لاحظ السيد كاسترين عن صواب أن:
    La Convention a été considérée à juste titre, comme l'un des plus importants jalons dans l'élaboration du droit de la mer. UN ولقد سميت الاتفاقية عن وجه حق أعظم معلم حتى اﻵن في تطوير قانون البحار.
    Le rapport dont nous sommes saisis souligne donc à juste titre que les migrations devraient se dérouler de manière légale, sûre et équitable. UN وبالتالي فان التقرير المعروض علينا يؤكد عن حق على أن الهجرة ينبغي أن تحصل بطريقة آمنة وقانونية ومنصفة.
    Le Conseil avait à juste titre approuvé cette façon de procéder. UN وقد لقي ذلك النهج عن حق ترحيباً من المجلس.
    On a dit à juste titre que l'apartheid était né de la conquête, maintenu par la répression et l'exploitation et alimenté par la philosophie pervertie de la supériorité raciale. UN لقد قيل عن حق إن الفصل العنصري ولد في ثنايا الغزو، وأبقاه القمع والاستغلال، وغذته فلسفة التفوق العنصري المغلوطة.
    Nous avons, à juste titre, décrété que l'apartheid et la discrimination raciale étaient des crimes odieux contre l'humanité, la dignité de l'homme et les valeurs humaines. UN فقد اعتبرنا عن حق أن الفصل العنصري والتمييز العنصري جريمة نكراء ضد اﻹنسانية والكرامة اﻹنسانية والجنس البشري.
    Partant de cela, la Fédération de Russie attache une grande importance à cette question que l'Assemblée générale examine à juste titre. UN وعلى هذا اﻷساس، يولي الاتحاد الروسي أهمية كبيرة لهذه المسألة، التي تناقشها الجمعية العامة عن حق.
    Le maintien de la paix est devenu le sujet principal de nos préoccupations actuelles, et cela à juste titre. UN لقد أصبح حفظ السلام شاغلا حيويا من شواغل عصرنا وهو كذلك عن حق.
    Une protection accrue des droits de l'homme est une question qui fait à juste titre l'objet d'une priorité particulière dans les travaux de l'Organisation. UN إن تعزيز حماية حقوق اﻹنسان يحظى عن جدارة بأولوية أكبر في عمل منظمتنا.
    Les représentants de cette communauté internationale ont tendance à critiquer systématiquement l’administration haïtienne, et à juste raison, mais ils devraient faire un effort d’autocritique. UN وممثلو هذا المجتمع الدولي ينزعون دائما إلى انتقاد اﻹدارة في هايتي، وهم محقون في ذلك، ولكن عليهم أيضا القيام ببعض النقد الذاتي.
    À cet égard, la Conférence sur la population et le développement qui vient de se terminer au Caire a beaucoup insisté, à juste titre, sur le développement et l'environnement. UN وفي هذا الصدد، إن مؤتمر السكان والتنمية الذي اختتــم مؤخرا في القاهرة أكد تأكيدا كبيرا وبحق على التنمية والبيئة.
    Le représentant qui vient de s'exprimer a souligné à juste titre que sa délégation s'était abstenue. UN إن الممثل الذي تكلم توا قد لاحظ عن صواب بأن وفده قد امتنع عن التصويت.
    De même, les documents de Genève reconnaissent à juste titre qu'aucun progrès ne pourra être réalisé sans que l'on s'approche d'une telle solution. UN كما أن وثائق جنيف تقرّ عن وجه حق بأنه يتعذر تحقيق أي تقدم فعلي ما لم يتم العثور على حل سياسي.
    En revanche, l'obligation de " [prendre] toutes les mesures appropriées pour prévenir les dommages ou en réduire le risque au minimum " ne saurait se limiter aux activités déjà considérées à juste titre comme porteuses de ce risque. UN ومن جهة ثانية، فإن الالتزام باتخاذ " التدابير المناسبة للوقاية أو للتقليل إلى أدنى حد " من خطر الضرر لا يمكن أن يقتصر على اﻷنشطة التي يقدّر تقديرا صحيحا بالفعل أنها تنطوي على مثل هذا الخطر.
    Le Secrétaire général a noté à juste titre dans son rapport et dans sa présentation que la responsabilité de protéger a une portée clairement délimitée. UN وأشار الأمين العام في تقريره وفي بيانه، وهو محق في ذلك، إلى أن المسؤولية عن الحماية لها نطاق محدد بوضوح.
    L'opinion publique mondiale et nous-même attendons beaucoup de l'ONU, et à juste titre. UN إننا وجماهير العالم نتوقع الكثير من الأمم المتحدة، ونحن محقون في ذلك.
    Tout au long des 50 années d'existence de l'Organisation, notre attention s'est portée, plus particulièrement et à juste titre, sur les armes de destruction massive. UN وخــلال فتــرة اﻟ ٥٠ عاما ونيف من عمر المنظمة، تركز قسم كبير من اهتمامنا على نحو مبرر على أسلحة الدمار الشامل.
    Un tel centre relève à juste titre de l'ONU. UN وينتمي دور هذا المركز بكل حق إلى الأمم المتحدة.
    La demande de contrôle déposée par l'auteur a donc été rejetée à juste titre. UN وعليه، رُفض طلب المراجعة القضائية الذي قدمه صاحب البلاغ رفضاً قانونياً.
    Ma délégation pense également que nombre des propositions contenues dans le rapport du Secrétaire général ne requièrent pas d'approbation des organes délibérants à ce stade, comme l'a indiqué, à juste titre, le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires dans son rapport (A/60/735). UN ويرى وفدي أيضا أن كثيرا من المقترحات الواردة في تقرير الأمين العام لا تستلزم اتخاذ إجراء تشريعي في الوقت الرهن، كما أوضحت اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية في تقريرها (A/C.5/60/735)، وهي محقّة في ذلك.
    Les précédents orateurs ont déjà souligné, à juste titre, une certaine contradiction inhérente à l'étape actuelle du processus de désarmement. UN وقد أشار المتكلمون السابقون، ولسبب وجيه فعلا، إلى التناقض الكامن في المرحلة الحالية من عملية نزع السلاح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more