Traditionnellement, les enfants handicapés ne sortaient pas du foyer et étaient tenus à l'écart de la communauté en général. | UN | فقد جرت العادة على احتجاز الأطفال المعوّقين داخل نطاق الأسرة بعيداً عن أعين المجتمع المحلي الأكثر اتساعاً. |
La majorité vit encore à l'écart des progrès économiques, sociaux et culturels. | UN | وما زالت الأغلبية منهم تعيش بمنأى عن التقدم الاقتصادي والاجتماعي والثقافي. |
Une personne placée en détention en attendant son procès est, autant que possible, détenue à l'écart des condamnés. | UN | ويودع الشخص الذي صدر أمر باحتجازه في انتظار المحاكمة، كلما أمكن ذلك، بمعزل عن الأشخاص المدانين. |
Et la grande majorité des États Membres ne devraient pas être tenus à l'écart de ce processus. | UN | وفي هذا لا يمكن إبقاء اﻷغلبية العظمى من الدول اﻷعضاء على الهامش. |
Ces programmes ont souvent été développés à l'écart des structures de soins de santé primaires et des programmes d'hygiène sexuelle et de la procréation en particulier, ce qui pourrait avoir pour effet de drainer les ressources (humaines) des structures de soins de santé primaire | UN | وغالباً ما وضعت هذه معزولة عن هياكل الرعاية الصحية الأولية وبرامج الرعاية الصحية الجنسية والإنجابية على وجه الخصوص. |
Toutefois, les pays en développement sans littoral, malgré tous leurs efforts, restent à l'écart du commerce international et ont du mal à créer des réseaux de transport en transit. | UN | إلا أن البلدان النامية غير الساحلية، رغم ما تبذله من جهود، لا تزال مهمشة من حيث التجارة الدولية وتواجه صعوبات في إنشاء نظم نقل عابر. |
54. Dans les camps de réfugiés et de personnes déplacées dans leur propre pays, les femmes sont exposées à des risques de violence et d'agression sexuelle dans les espaces de vie ou les dortoirs communs, les installations peu sûres et situées à l'écart et les chemins sombres. | UN | 54- وفي مخيمات الأشخاص المشردين داخلياً واللاجئين، يؤدي وجود أماكن مشتركة للمعيشة والنوم ومرافق غير مأمونة ومنعزلة وممرات مظلمة إلى تعريض النساء لاحتمال العنف والاعتداء الجنسي عليهن. |
Donc tu me dis que... ma mère t'a demandé de rester à l'écart ? | Open Subtitles | إذن ما تقوله أن أمي طلبت منك البقاء بعيداً عني ؟ |
Apparemment, voir mes parents en rut n'était pas suffisant pour tenir mes amis à l'écart. | Open Subtitles | كما يبدو , رؤية أجساد والديّ لم يكن كافياً لإبعاد أصدقائي بعيداً |
Le mieux était de la garder à l'écart de cet homme. | Open Subtitles | كان من الأفضل أن تبقى بعيداً عن ذلك الرجل. |
Elle est le point culminant d'une vision archaïque reléguant les femmes dans la sphère sexuelle et les tenant à l'écart de l'économie, de la société et de la politique. | UN | وهو نتيجة قصوى لرؤية عفى عليها الزمن تحصر المرأة في دائرة جنسية بمنأى عن شؤون الاقتصاد والمجتمع والسياسة. |
Non moins d'un cinquième de l'humanité a été totalement laissé à l'écart de la prospérité. | UN | وتُرك خُمس سكان العالم بأكمله بمنأى تماما عن هذا الازدهار. |
Le Conseil de sécurité ne saurait rester à l'écart d'une avancée globale vers la réalisation de structures plus représentatives, plus démocratiques, plus transparentes et plus responsables. | UN | ومجلس اﻷمن لا يسعه أن يظل بمنأى عن الزخم العالمي المندفع نحو تحقيق هياكل أكثر تمثيلا وديمقراطية وشفافية ومساءلة. |
Cette grande instance ne peut être tenue à l'écart des décisions découlant des objectifs inscrits dans sa propre Charte. | UN | ولا يمكن لهذا المحفل الكبير أن يبقى بمعزل عن قرارات تتعلق بمسائل ناشئة عن اﻷهداف التي نص عليها في ميثاقه ذاته. |
L'expérience montre toutefois que les programmes de réintégration d'ex-combattants tendent à rester à l'écart de ces programmes nationaux. | UN | ومع ذلك، تبين الممارسة أن برامج إعادة إدماج المقاتلين السابقين تميل إلى النجاح بمعزل عن الإطار الوطني المعني. |
Les jeunes ne veulent pas être tenus à l'écart ou être de simples fantassins pour les partis politiques. | UN | ولا يريد الشباب البقاء على الهامش أو أن يكونوا مجرد جنود بيد الأحزاب السياسية، بل يريدون أن يكونوا في صلب صانعي القرار. |
Les autres bureaux du PNUD ont souvent le sentiment d'être tenus à l'écart des processus décisionnels. | UN | وغالبا ما تشعر مكاتب أخرى في البرنامج الإنمائي بأنها معزولة عن عمليات اتخاذ القرار. |
Les pays les moins avancés, en particulier, sont restés à l'écart des chaînes internationales d'échanges et de production. | UN | وقد بقيت أقل البلدان نموا، على وجه الخصوص، مهمشة في التجارة الدولية وسلاسل الإنتاج. |
Le stockage nécessite de prendre des dispositions de maintien au sec, bien fermé, à l'écart des acides, bases, métaux ferreux, aliments et denrées alimentaires, et de mettre en place un dispositif pour contenir l'écoulement des résidus lors de l'extinction. (PISSC, 1988) | UN | يتطلب التخزين تجهيزات لإبقاء المادة الكيميائية جافة ومحكمة الغلق ومنعزلة عن الأحماض والقواعد والحديد والأغذية والعلف، وللتحكم في السوائل المتدفقة من أجهزة إطفاء الحرائق (البرنامج الدولي للسلامة الكيميائية، 1988). |
Toutefois, si l'on emploie des signaleurs, ils devraient porter une combinaison et se tenir bien à l'écart de la zone traitée. | UN | وفي حال استخدام حملة الراية فإنه ينبغي أن يرتدوا سترات ويقفوا بعيدا عن منطقة الإنزال. |
Une des étapes de cette comparaison consiste à appliquer aux traitements de la fonction publique de référence un coefficient d'ajustement correspondant à l'écart de coût de la vie entre New York et Washington, afin d'en déterminer la valeur réelle à New York. | UN | وكجزء من هذه المقارنة، يطبق الفرق في تكلفة المعيشة بين نيويورك وواشنطن العاصمة على المرتبات المتخذة أساسا للمقارنة لتحديد " قيمتها الحقيقية " في نيويورك. |
Les femmes qui constituent la majorité de la communauté nationale ne doivent plus rester à l'écart des instances des prises des décisions. | UN | ويجب على النساء اللاتي يشكلن أغلبية المجتمع الوطني ألا يبقين في معزل عن الهيئات التي تتخذ القرارات. |
Personne ne doit se tenir à l'écart, ce n'est qu'ainsi que nous pourrons assurer la croissance du Kazakhstan. | UN | ولا ينبغي لأحدٍ أن يقف موقف المتفرج لأننا بهذه الطريقة وحدها سنكفل تحقيق النمو الاقتصادي الجديد في كازاخستان. |
Le non-respect par les États parties au Traité de leurs engagements, consacrés par cette importante résolution, ne peut qu'encourager ce régime à demeurer une source de menaces et d'instabilité au Moyen-Orient et à faire fi des aspirations de la communauté internationale en se maintenant à l'écart du Traité et du système des garanties généralisées. | UN | ولن يسفر إهمال الالتزامات التي تعهدت بها الدول الأطراف في المعاهدة، من خلال اعتمادها ذلك القرار الهام، سوى عن تشجيـع ذلك النظام على أن يظل مصدرا للتهديد وعدم الاستقرار في الشرق الأوسط باستخفافه بتطلعات المجتمع الدولـي وبقائه خارج إطار المعاهدة ونظام الضمانات الشاملة. |
Elles sont en outre tenues à l'écart du développement en raison de l'attitude générale envers leurs capacités et leur rôle socio-économique, et du fait qu'elles ignorent elles-mêmes leurs droits. | UN | وبالاضافة إلى ذلك فإن المواقف السائدة فيما يتعلق بقدرات المرأة ودورها الاجتماعي-الاقتصادي الملائم وقلة معرفة المرأة بحقوقها، قد أبقت المرأة مستبعدة من مجرى التنمية العادي. |
La mise à l'écart a duré du 9 août 2009 à 20 h 30 au 13 août 2009 à 16 h 20. | UN | وقد حُرم من مخالطة الآخرين من الساعة 8:30 من مساء 9 آب/أغسطس 2009 حتى الساعة 4:20 من مساء 13 آب/أغسطس 2009. |