"à l'égard des questions" - Translation from French to Arabic

    • فيما يتعلق بالمسائل
        
    • إزاء المسائل
        
    • تجاه القضايا
        
    • إزاء قضايا
        
    • في معالجة مسائل
        
    • إزاء القضايا
        
    • نحو مسائل
        
    • حيال مسائل
        
    • تجاه مسائل
        
    Dans l'intérêt du processus de paix, l'Union européenne engage toutes les parties à faire preuve de la plus grande retenue à l'égard des questions qui pourraient préjuger du résultat des négociations sur le statut définitif. UN ولصالح عملية السلام، يطلب الاتحاد اﻷوروبي إلى جميع اﻷطراف الالتزام بأكبر قدر من ضبط النفس فيما يتعلق بالمسائل التي يمكـــن أن تعرض للخطر نتيجة مفاوضات الوضع النهائي.
    3. Dans leurs instruments de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhésion, les organisations d'intégration économique régionale indiquent l'étendue de leur compétence à l'égard des questions régies par la Convention. UN ٣ - تعلن منظمات التكامل الاقتصادي اﻹقليمية، في صكوك تصديقها على الاتفاقية أو قبولها لها أو موافقتها عليها أو انضمامها إليها، مدى اختصاصها فيما يتعلق بالمسائل التي تنظمها الاتفاقية.
    Il est raisonnable d'affirmer qu'il y a aujourd'hui une prise de conscience et une sensibilisation croissantes à l'égard des questions éthiques et juridiques liées à la collecte de matériaux du génome humain. UN والقول بنشوء وعي وحساسية إزاء المسائل اﻷخلاقية والقانونية المحيطة بجمع المجين البشري هو قول قابل للنقاش.
    Dans la poursuite de ses travaux, il faudra que le HCR respecte strictement son caractère humanitaire et apolitique et soit prudent à l'égard des questions qui ne sont pas de son ressort. UN وعلى المفوضية، خلال عملها مستقبلا، أن تتقيد بالكامل بطبيعتها اﻹنسانية واللاسياسية واعتماد موقف حذر تجاه القضايا التي لا تدخل في إطار ولايتها.
    L'objectif est de contribuer à y modifier effectivement les mentalités à l'égard des questions de population. UN ويتمثل الهدف في المساهمة في أحداث تغيير فعلي للمواقف إزاء قضايا السكان في البلد.
    Consciente que la diffusion des principes énoncés dans la Déclaration aidera à mieux faire comprendre à l'opinion publique la nécessité d'adopter une approche équilibrée et intégrée à l'égard des questions de l'environnement et du développement, UN وإذ تدرك أن نشر المبادئ الواردة في الاعلان سيسهم في زيادة وعي الجمهور بالحاجة إلى توخي نهج متوازن ومتكامل في معالجة مسائل التنمية والبيئة،
    Madame la Présidente, conformément à votre demande de faire des interventions brèves, nous proposons d'utiliser le débat thématique pour préciser notre approche à l'égard des questions liées aux armes biologiques, aux armes légères et à d'autres armes classiques. UN والتزاما بندائكم، سيدتي الرئيسة، بالإدلاء ببيانات قصيرة، نعتزم استخدام المناقشة المواضيعية لتوضيح نُهجنا إزاء القضايا التي تتصل بالأسلحة البيولوجية والأسلحة الصغيرة والخفيفة وأسلحة تقليدية أخرى.
    Ce projet de résolution encourage une approche globale et concertée à l'égard des questions de limitation des armements et de désarmement. UN ويشجع مشروع القرار على اتخاذ نهج شامل ومتكامل نحو مسائل تحديد الأسلحة ونزع السلاح.
    La structure actuelle de l'ONU et son approche à l'égard des questions d'égalité des sexes sont trop fragmentées. UN وبنية الأمم المتحدة الراهنة ونهجها حيال مسائل الجنس مجزآن إلى حد كبير.
    3. Dans leurs instruments de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhésion, les organisations d'intégration économique régionale indiquent l'étendue de leur compétence à l'égard des questions régies par la Convention. UN ٣- تعلن منظمات التكامل الاقتصادي اﻹقليمية، في صكوك تصديقها على الاتفاقية أو قبولها لها أو موافقتها عليها أو انضمامها إليها، مدى اختصاصها فيما يتعلق بالمسائل التي تنظمها الاتفاقية.
    3. Dans leurs instruments de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhésion, les organisations d'intégration économique régionale indiquent l'étendue de leur compétence à l'égard des questions régies par la Convention. UN ٣- تعلن منظمات التكامل الاقتصادي اﻹقليمية، في صكوك تصديقها على الاتفاقية أو قبولها لها أو موافقتها عليها أو انضمامها إليها، مدى اختصاصها فيما يتعلق بالمسائل التي تنظمها الاتفاقية.
    240.3 Dans leurs instruments de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhésion, les organisations régionales d'intégration économique indiquent l'étendue de leur compétence à l'égard des questions régies par le Protocole. UN ٠٤٢-٣ تعلن المنظمات اﻹقليمية للتكامل الاقتصادي، في صكوك تصديقها أو قبولها أو موافقتها أو انضمامها، مدى اختصاصاتها فيما يتعلق بالمسائل التي ينظمها البروتوكول.
    En particulier, la Mission civile internationale en Haïti coopère étroitement avec la composante police civile de la MANUH à l'égard des questions relatives à la détention et au traitement des prisonniers, ainsi que d'autres questions concernant les droits de l'homme, notamment la formation de la Police nationale haïtienne dans le domaine des droits de l'homme. UN وتعمل البعثة المدنية الدولية في هايتي بشكل وثيق، بصفة خاصة، مع عنصر الشرطة المدنية التابع لبعثة اﻷمم المتحدة للدعم في هايتي فيما يتعلق بالمسائل ذات الصلة باحتجاز السجناء ومعاملتهم، فضلا عن قضايا حقوق اﻹنسان اﻷخرى، بما فيها تدريب الشرطة الوطنية الهايتية في مجال حقوق اﻹنسان.
    Toutes les questions identifiées dans Action 21 et dans le Plan d'application de Johannesburg étant importantes, elles devront toutes être traitées au même titre dans le processus d'application et ainsi le fait que certaines questions ont été choisies pour un cycle en particulier ne diminue pas l'importance des engagements pris à l'égard des questions à examiner lors des cycles suivants; UN ومع التسليم بأهمية جميع المسائل المحددة في جدول أعمال القرن 21 وخطة جوهانسبرغ للتنفيذ، ينبغي أن تشمل عملية التنفيذ جميع هذه المسائل على قدم المساواة، وألا يقلل اختيار بعض المسائل، أثناء دورة معينة، من أهمية الالتزامات المتعهد بها فيما يتعلق بالمسائل التي سينظر فيها أثناء الدورات التالية؛
    Toutes les questions identifiées dans Action 21 et dans le Plan de mise en œuvre de Johannesburg étant importantes, elles devront toutes être traitées au même titre dans le processus d'application. Ainsi, le fait que certaines questions ont été choisies pour un cycle en particulier ne diminuera pas l'importance des engagements pris à l'égard des questions à examiner lors des cycles suivants; UN وتسليما بأهمية جميع المسائل المحددة في جدول أعمال القرن 21 وخطة جوهانسبرغ للتنفيذ، ينبغي أن تشمل عملية التنفيذ جميع هذه المسائل على قدم المساواة، لكن اختيار بعض المسائل أثناء دورة معينة لن يقلل من أهمية الالتزامات المتعهد بها فيما يتعلق بالمسائل التي سينظر فيها أثناء الدورات المقبلة؛
    Compte tenu des pouvoirs et responsabilités de l'Organisation des Nations Unies à l'égard des questions se rattachant au maintien de la paix et de la sécurité internationales, la Cour est d'avis que la construction du mur doit être regardée comme intéressant directement l'Organisation des Nations Unies. UN ونظرا لما للأمم المتحدة من سلطات ومسؤوليات إزاء المسائل المتصلة بالسلام والأمن الدوليين، ترى المحكمة أن تشييد الجدار يجب اعتباره من الأمور التي تهم الأمم المتحدة مباشرة.
    Le secrétariat propose que ce document d'orientation adopte à l'égard des questions traitées par les autres organisations une approche descriptive et neutre et ne cherche pas à faire une évaluation comparative des solutions qu'elles proposent. UN وتقترح الأمانة أن تتبع وثيقة الإرشاد التشريعي نهجا سرديا وحياديا إزاء المسائل التي تناولتها منظمات أخرى وألا يقصد منها أن تكون تقييما مقارنا للحلول التي تقترحها.
    De coordonner les positions arabes et africaines à l'égard des questions d'intérêt commun afin d'appuyer le processus de coopération afroarabe. UN 16 - تنسيق المواقف العربية مع الاتحاد الأفريقي تجاه القضايا ذات الاهتمام المشترك تعزيزا لمسيرة التعاون العربي الأفريقي.
    Encourager les décideurs à avoir une attitude positive à l'égard des questions relatives aux droits des enfants; UN - تهيئة متخذي القرار لاتخاذ مواقف إيجابية تجاه القضايا التي تمس حقوق الأبناء؛
    et, dans ce contexte, soulignant, dans l'esprit d'un nouveau partenariat mondial en faveur du développement durable, la nécessité d'une approche équilibrée et intégrée à l'égard des questions d'environnement, de commerce et de développement, UN من أجل التنمية المستدامة، بالحاجة إلى وجود نهج متوازن ومتكامل إزاء قضايا البيئة والتجارة والتنمية،
    Cependant, il est reconnu que la communauté internationale a adopté une approche progressive à l'égard des questions environnementales, y faisant face à mesure de leur apparition, de façon isolée les unes des autres. UN 7 - وفيما تم إنجاز الكثير، فإن من المعترف به أيضاً أن المجتمع الدولي اتبع نهجاً تدرجياً إزاء قضايا البيئة، مستجيباً لها عند بروزها وبمعزل عن بعضها البعض.
    Consciente que la diffusion des principes énoncés dans la Déclaration aidera à mieux faire comprendre à l'opinion publique la nécessité d'adopter une approche équilibrée et intégrée à l'égard des questions de l'environnement et du développement, UN وإذ تدرك أن نشر المبادئ الواردة في الاعلان سيسهم في زيادة وعي الجمهور بالحاجة إلى توخي نهج متوازن ومتكامل في معالجة مسائل التنمية والبيئة،
    2. Invite les États membres à continuer à accorder la haute priorité requise à l'harmonisation de leurs positions à l'égard des questions internationales, et à réagir de manière concertée aux niveaux régional et international aux développements qui s'opèrent à l'échelle mondiale; UN 2 - يحث الدول الأعضاء على مواصلة إيلاء الأهمية القصوى للتوفيق بين مواقفها إزاء القضايا الدولية وبحث التطورات العالمية الجارية كمجموعة على الصعيدين الإقليمي والدولي.
    De plus, ces États qui s'arrogent le droit de définir leur approche à l'égard des questions de maîtrise des armements et de désarmement, approche fondée sur leurs évaluations en matière de sécurité nationale, font délibérément fi du même droit dont disposent les autres États. UN وعلاوة على ذلك، يحلو لتلك الدول التي تعطي لأنفسها الحق في اتخاذ نهجها نحو مسائل تحديد الأسلحة ونزع السلاح استنادا إلى ترتيبات الأمن الوطني لديها أن تتجاهل الحق ذاته للدول الأخرى.
    Je suis persuadé que vos vaste expérience et votre compétence - qui découlent de la position de principe très ferme de votre pays à l'égard des questions de désarmement - nous permettront de nous acquitter de notre tâche de façon construite et fructueuse. UN وأني على يقين بأن قدرتكم وخبرتكم الواسعة والمستمدة من مواقف لبلدكم الصديق المبدئية والثابتة حيال مسائل نزع السلاح سوف تمكننا من إتمام أعمال لجنتنا بصورة بناءة وناجحة.
    Le soutien du Président Obama à la ratification du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires a redonné une impulsion aux efforts mondiaux en matière de maîtrise des armements et de désarmement et suscité un nouvel optimisme et un engagement renouvelé à l'égard des questions de désarmement. UN وجدد تأييد الرئيس أوباما التصديق على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية الزخم في تحديد الأسلحة على الصعيد العالمي وجهود نزع السلاح وبشر بتفاؤل والتزام جديدين تجاه مسائل نزع السلاح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more