"à l'avant-garde" - Translation from French to Arabic

    • في طليعة
        
    • في مقدمة
        
    • في الطليعة
        
    • في صدارة
        
    • مركز الصدارة
        
    • في المقدمة
        
    • في الصدارة
        
    • في مكان الصدارة
        
    • وتتصدر
        
    • من قيادة ولما
        
    • في الخط
        
    • طليعة العمل
        
    • اﻷمم المتحدة تتصدر
        
    • بتصدر الجهود المبذولة
        
    Le monde doit prendre des mesures plus radicales pour traiter ce problème, et les États-Unis entendent demeurer à l'avant-garde de cet effort. UN ويجب أن يتخذ العالم خطوات أقوى لمعالجة هذه المشكلة، كما أن الولايات المتحدة تعتزم البقاء في طليعة ذلك الجهد.
    Les femmes ont toujours été à l'avant-garde de la lutte en ce qui concerne la vie politique, notamment lors des indépendances. UN وقد كانت المرأة دائما في طليعة من يكافحون في مجال الحياة السياسية، وخاصة في مرحلة الحصول على الاستقلال.
    Créée en 1952, l'Union des femmes soudanaises a été à l'avant-garde du combat mené pour les droits de la femme au plan national et international. UN تأسس الاتحاد النسائي السوداني عام ١٩٥٢ وهــو في طليعة النضال من أجل حقوق المرأة على الصعيديــن الوطني والدولي.
    Malte oeuvre à l'avant-garde pour promouvoir la coopération en Méditerranée en prenant des initiatives et en dialoguant avec les Etats méditerranéens dans différentes instances. UN وقد كانت مالطة في مقدمة مشجعي التعاون في حوض البحر المتوسط بفضل المبادرات والحوار مع دول هذا البحر في مختلف المحافل.
    De ce fait, nous avons été à l'avant-garde des efforts tendant à résoudre la crise et nous nous engageons à ne pas nous dessaisir de cette question tant qu'elle ne sera pas réglée. UN لذلك، كنا في الطليعة في كل المحاولات الرامية الى حل تلك اﻷزمة، ونتعهد بأن نظل معنيين بتلك المشكلة حتى تنتهي تماما.
    Elles sont également à l'avant-garde de la promotion de l'égalité des sexes et de l'autonomisation des femmes au sein de la société israélienne. UN كذلك ما برحت في صدارة النهوض بمسألة المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة داخل المجتمع الإسرائيلي.
    En dépit des entraves auxquelles elle a dû faire face en raison des conséquences de l'agression de Belgrade, la République de Croatie n'en continue pas moins d'être à l'avant-garde de cet effort humanitaire. UN على الرغم مـــــن أن جمهورية كرواتيا نفسها تضررت بآثار عدوان بلغــراد، فإنها لا تزال في طليعة الجهود اﻹنسانية تلك.
    Mon pays a été à l'avant-garde de la lutte contre l'apartheid. UN لقد كانت بلادي في طليعة النضال ضد الفصل العنصري.
    Voilà pourquoi il est impérieux que l'Organisation soit à l'avant-garde des événements aussi bien politiques qu'économiques. UN وكل ذلك يشير إلى ضرورة أن تظل المنظمة باستمرار في طليعة التطورات السياسية والاقتصادية.
    J'ai le plaisir de pouvoir dire que, malgré les pénibles circonstances qu'il connaît, mon pays a été à l'avant-garde de ces efforts. UN ويسرني أن أقول إن بلدي، بالرغم من ظروفه الصعبة، كان في طليعة هذا الجهد.
    Nous devons plutôt nous efforcer de le remettre à l'avant-garde de l'établissement du droit international. UN بل يجب أن نسعى ﻷن نضعها مرة أخرى في طليعة صنع القانون الدولي.
    La Ligue a représenté une étape majeure de la mobilisation politique des femmes en faveur de l'indépendance, les plaçant à l'avant-garde de la lutte de libération. UN وشكل هذا التأسيس خطوة كبرى أخرى نحو الحشد الكامل للنساء في طليعة الكفاح من أجل الاستقلال.
    La Norvège est à l'avant-garde de la mise au point de programmes de traitement des auteurs de violence familiale. UN والنرويج في طليعة البلدان التي تطور برامج علاج لمرتكبي العنف المنزلي.
    La Nouvelle-Zélande a souvent été à l'avant-garde de la lutte pour les droits de la femme. UN وكثيرا ما كانت نيوزيلندا في طليعة المساندين لحقوق المرأة.
    Mon pays est à l'avant-garde de la lutte internationale contre toutes les formes de discrimination, y compris la discrimination basée sur l'origine ethnique ou nationale. UN وتقف هنغاريا في طليعة الجهود الدولية لمكافحة جميع أشكال التمييز، ومن بينها التمييز القائم على الأصل الوطني أو الديني.
    L'Inde a été à l'avant-garde des efforts de ce Mouvement pour exprimer sa solidarité et appuyer la cause palestinienne. UN لقد كانت جهود الهند في مقدمة الجهود التي تبذلها حركة عدم الانحياز للتعبير عن التضامن والتأييد للقضية الفلسطينية.
    Je pense que l'Afrique du Sud se trouve ainsi à l'avant-garde dans le monde dans ce domaine. UN وأعتقد أن هذا يضع جنوب افريقيا في مقدمة دول العالم في هذا المجال.
    Il serait irréaliste de vouloir prédire l'avenir de la région. Toutefois, ma délégation est impressionnée par la capacité de la région d'être à l'avant-garde. UN ومن الحماقة التنبؤ بمستقبل المنطقة، غير أن، وفد بلادي معجب بقدرة المنطقة على أن تكون في الطليعة.
    Les ressources en eau y étant rares, l'Afrique du Sud se trouve à l'avant-garde d'une gestion progressiste des ressources en eau. UN وبناء على ذلك، فإننا بلد تندر فيه المياه، وتعتبر جنوب أفريقيا نفسها في الطليعة من حيث الإدارة التقدمية للموارد المائية.
    Ils devraient se trouver à l'avant-garde s'agissant de relever les principaux défis posés à la société, comme la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). UN وينبغي أن يكونوا في صدارة التصدي للتحديات المجتمعية الكبيرة مثل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Tous les participants peuvent s'enorgueillir du fait que la Première Commission est à l'avant-garde des réformes de l'ONU. UN وينبغي أن يشعر جميع المشاركين بالفخر لأن اللجنة الأولى تحتل مركز الصدارة في عملية إصلاح الأمم المتحدة.
    L'Union interparlementaire, créée en 1889, était à l'avant-garde dans la quête d'un monde démocratique. UN والاتحاد البرلماني الدولي، الذي أنشئ في عام ١٨٨٩، كان في المقدمة في السعي ﻹقامة عالم ديمقراطي.
    Ouais, je ne sais pas combien de temps ça tiendra l'Arche à l'avant-garde. Open Subtitles نعم ، وأنا لست متأكداً من المدة التي تبقي فيها على القوس في الصدارة
    L'Organisation des Nations Unies a été à l'avant-garde des nouveaux vents d'espoir pour l'humanité. UN وقد كانت الأمم المتحدة في مكان الصدارة في توجيه هذه الرياح الجديدة التي تجلب الأمل للجنس البشري.
    Les revendications relatives au logement sont de plus en plus fréquentes et les femmes sont à l'avant-garde de cette lutte. UN فالكفاح من أجل المسكن يزداد شيوعا باطراد، وتتصدر المرأة هذا الكفاح.
    Laissez-moi aussi remercier Mme le Premier Ministre Brundtland et Mme le Premier Ministre Bhutto d'être à l'avant-garde des efforts déployés par la communauté internationale pour traiter cette question vitale et de tant y contribuer. UN واسمحوا لي أيضا أن أشكر رئيسة الوزراء برونتلاند ورئيسة الوزراء بوتو لما أبديتاه من قيادة ولما قدمتاه من مساهمة في الجهود العالمية المبذولة لمعالجة هذه المسألة الحيوية.
    Le Chili sera toujours à l'avant-garde de la promotion des droits de l'homme. UN وكانت شيلي، وستبقى، في الخط الأمامي للدفاع عن حقوق الإنسان.
    La réforme a permis de placer le système des Nations Unies à l'avant-garde des mesures internationales prises afin de s'attaquer aux défis mondiaux. UN وقد أسهم الإصلاح في وضع منظومة الأمم المتحدة في طليعة العمل الدولي للتصدي للتحديات العالمية.
    Ce système a été à l'avant-garde de l'effort de coopération technique fourni pour mettre en place et renforcer les moyens d'information et de communications. UN وما برحت منظومة اﻷمم المتحدة تتصدر الجهود الرامية لتوفير التعاون التقني ﻹنشاء وتعزيز الهياكل اﻷساسية للمعلومات والاتصالات.
    Les pays développés doivent appliquer leurs engagements d'être à l'avant-garde de la réduction des émissions de GES et de l'offre d'une aide financière et d'un transfert de technologies aux pays en développement. UN ومن الحري بالبلدان المتقدمة النمو أن تفي بالتزاماتها المتعلقة بتصدر الجهود المبذولة من أجل الحد من انبعاثات غازات الدفيئة لديها، مع توفير مساعدة مالية ونقل للتكنولوجيا لصالح البلدان النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more