"à la connaissance de" - Translation from French to Arabic

    • إلى علم
        
    • على حد علم
        
    • وعلى حد علم
        
    • حسب علم
        
    • انتباه لجنة حقوق
        
    • وحسب علم
        
    • تطّلع عليه
        
    • وفقا لما تعلمه
        
    • وعلى قدر علم
        
    Citons quelques cas portés à la connaissance de l'Expert indépendant. UN وفيما يلي بعض الحالات التي نمت إلى علم الخبير المستقل.
    47. Les faits les plus récents parvenus à la connaissance de la mission conjointe se sont déroulés à Mbandaka le 13 mai. UN ٤٧ - وأحدث ما وصل إلى علم اللجنة المشتركة هي الوقائع التي جرت في امبانداكا في ١٣ أيار/مايو.
    Du reste, cela est conforme à une pratique constante qui, à la connaissance de la Commission, ne connaît aucune exception. UN وعلاوة على هذا، يتفق ذلك مع ممارسة ثابتة لم تخضع، على حد علم اللجنة، لأي استثناء.
    Du reste, cela est conforme à une pratique constante qui, à la connaissance de la Commission, ne connaît aucune exception. UN وعلاوة على هذا، يتفق ذلك مع ممارسة ثابتة لم تخضع، على حد علم اللجنة، لأي استثناء.
    Au moment de l'établissement du présent rapport, aucune suite précise n'avait, à la connaissance de l'expert, été donnée à sa recommandation. UN وعلى حد علم الخبير المستقل لم تحظ هذه التوصية بأي استجابة، حتى تاريخ تحرير هذا التقرير.
    à la connaissance de l'État partie, aucune pièce de ce type n'a été fournie pour l'instant. UN وعلى حد علم الدولة الطرف، لم تقدّم هذه الأدلة بعد.
    Les forces aériennes n'auraient, à la connaissance de la Commission, joué aucun rôle dans les événements survenus après le second tour de l'élection présidentielle. UN ولم تؤد القوات الجوية، حسب علم اللجنة، أي دور في الأحداث التي وقعت بعد الجولة الثانية من الانتخابات الرئاسية.
    On se souviendra que, dans sa résolution 1987/32, la SousCommission avait porté à la connaissance de la Commission des droits de l'homme la recommandation du Groupe de travail des formes contemporaines d'esclavage tendant à ce que la Commission s'efforce d'amener tous les gouvernements à désigner davantage de femmes pour être élues à la SousCommission. UN وتجدر الإشارة إلى أن اللجنة الفرعية كانت قد استرعت انتباه لجنة حقوق الإنسان بوجه خاص، في قرارها 1987/32، إلى توصية الفريق العامل المعني بأشكال الرق المعاصرة بأن تحاول لجنة حقوق الإنسان إقناع جميع الحكومات بترشيح مزيد من النساء لانتخابهن في اللجنة الفرعية.
    à la connaissance de M. Pozas, aucun membre de la Police nationale civile n'a fait, ou ne fait actuellement, l'objet d'une procédure pénale pour des faits antérieurs à son intégration dans cette institution, laquelle veille à écarter tout élément dont les antécédents ou la conduite ne seraient pas irréprochables. UN وحسب علم السيد بوزاس، لم يتعرض أي فرد من أفراد الشرطة الوطنية المدنية أو لا يتعرض حالياً لإجراءات جنائية بسبب أفعال سابقة على إدماجه في هذه المؤسسة، التي تسهر على استبعاد كل عنصر تكون سوابقه أو تصرفاته موضع اللوم.
    Des embuscades, tendues par des éléments de la rébellion contre des véhicules de transport civil aboutissant à de véritables massacres, notamment sur la route reliant Bujumbura à l'intérieur du pays, ont été portées à la connaissance de la Rapporteuse spéciale. UN ونما إلى علم المقررة الخاصة وجود كمائن، تنصبها عناصر من المتمردين ضد مركبات نقل مدني تؤدي إلى مجازر رهيبة، لا سيما على الطريق التي تربط بين بوجومبورا بوسط البلد.
    De même, les exactions des groupes armés portées à la connaissance de la Rapporteuse spéciale atteignent principalement les populations civiles. UN وفي الوقت نفسه، نما إلى علم المقررة الخاصة أن عمليات الابتزاز التي ترتكبها الجماعات المسلحة تستهدف أساساً السكان المدنيين.
    Il est inhabituel aujourd'hui que les différents actes de consentement au traité interviennent simultanément et il est dès lors exclu qu'une réserve présentée oralement parvienne à la connaissance de toutes les parties contractantes. UN وقد أصبح تزامن مختلف الأفعال المتعلقة بالموافقة على معاهدة أقل شيوعاً في الوقت الحاضر، وبالتالي لا يمكن أن يتناهى التحفظ المقدم شفوياً إلى علم كل الأطراف المتعاقدة.
    La mise en place de cette dernière a permis la diffusion d'un message à l'ensemble des commissariats du Royaume pour la collecte des informations et des statistiques mensuelles sur les violences à l'égard des femmes arrivées à la connaissance de la police. UN وقد ساعد إنشاء هذا الكيان في تعميم رسالة على مجموع مندوبيات المملكة لجمع معلومات وإحصائيات شهرية عن حالات العنف ضد المرأة التي تصل إلى علم الشرطة.
    Cependant, à la connaissance de la Rapporteuse spéciale, cette répartition n'est pas basée sur une évaluation territorialisée des besoins. UN غير أن هذا التوزيع لا يستند، على حد علم المقررة الخاصة، إلى تقييم احتياجات كل منطقة.
    Or, à la connaissance de l'État partie, l'auteur ne l'a pas fait. UN إلا أن صاحب البلاغ، على حد علم الدولة الطرف، لم يفعل ذلك.
    1. à la connaissance de l'Équipe de surveillance, 30 procédures judiciaires concernant des individus et des entités dont les noms sont inscrits sur la Liste récapitulative ont été engagées. UN 1 - يصل عدد الطعون القانونية المتصلة بالمدرجين في القائمة الموحدة من أفراد وكيانات، على حد علم فريق الرصد، إلى 30 طعنا.
    à la connaissance de mon gouvernement, aucune déclaration en ce sens n'a encore été faite. UN وعلى حد علم حكومتي، لم يصدر حتى اﻵن مثل ذلك البيان.
    à la connaissance de l'Organisation, aucune demande en reconnaissance de paternité n'a encore abouti, par voie judicaire, dans les pays fournissant des contingents ou des forces de police. UN وعلى حد علم المنظمة، لم يتم حتى الآن الاعتراف بأي مطالبة بإثبات الأبوة من خلال إجراءات قضائية في أي من البلدان المساهمة بقوات أو بأفراد شرطة.
    à la connaissance de la source, les autorités n'ont à ce jour invoqué aucune décision susceptible de justifier l'arrestation et la détention de M. Humayun. UN وعلى حد علم المصدر، لم تقدم السلطات حتى حينه أي تبرير لقرار إلقاء القبض على السيد همايون واحتجازه.
    à la connaissance de la Mission permanente de Cuba, cette nouvelle n'a pas été démentie. UN وعلى حسب علم البعثة الدائمة لكوبا فإن هذه اﻷنباء لم تدحض.
    On se souviendra que, que, dans sa résolution 1987/32, la SousCommission avait porté à la connaissance de la Commission des droits de l'homme la recommandation du Groupe de travail des formes contemporaines d'esclavage tendant à ce que la Commission s'efforce d'amener tous les gouvernements à désigner davantage de femmes pour être élues à la SousCommission. UN وتجدر الإشارة إلى أن اللجنة الفرعية كانت قد استرعت انتباه لجنة حقوق الإنسان بوجه خاص، في قرارها 1987/32، إلى توصية الفريق العامل المعني بأشكال الرق المعاصرة بأن تحاول لجنة حقوق الإنسان إقناع جميع الحكومات بترشيح مزيد من النساء لانتخابهن في اللجنة الفرعية.
    à la connaissance de la Mission, Israël, à la date du présent rapport, envisage d'indemniser les organismes des Nations Unies pour le préjudice subi par leur personnel et les dommages causés à leurs biens, mais sans admettre sa responsabilité. UN وحسب علم البعثة، فإن إسرائيل لم تنظر في دفع تعويضات إلاّ للأمم المتحدة عن الأضرار التي لحقت بموظفي ومرافق الأمم المتحدة دون أن تعترف بالمسؤولية في هذا الصدد().
    6. La présente décision est rendue publique après avoir été portée à la connaissance de l'État partie et du Sous-Comité pour la prévention de la torture. UN 6- يُعلن هذا القرار بعد أن تطّلع عليه الدولة الطرف واللجنة الفرعية لمنع التعذيب.
    «à la connaissance de la FAO, la mer Méditerranée est la seule région du monde où la pêche hauturière est pratiquée en déployant de grands filets dérivants (de plus de 2,5 kilomètres de long). UN " البحر اﻷبيض المتوسط، وفقا لما تعلمه منظمة اﻷغذية والزراعة، هو المنطقة الوحيدة في العالم التي يجري فيها نشر عدة صيد السمك بالشباك البحرية العائمة الكبيرة )أي، الشباك التي يتجاوز طولها ٢,٥ كيلومتر(.
    Entre le 1er juillet 2002 et le 30 juin 2003, à la connaissance de l'Office, 879 réfugiés immatriculés se trouvant à l'extérieur du territoire palestinien occupé sont revenus s'installer en Cisjordanie et 154 dans la bande de Gaza. UN وعلى قدر علم الوكالة، فإنه في الفترة من 1 تموز/يوليه 2002 إلى 30 حزيران/يونيه 2003 عاد 879 من اللاجئين المسجلين لدى الأونروا إلى الضفة الغربية وعاد 154 إلى قطاع غزة من أماكن خارج الأراضي الفلسطينية المحتلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more