Il renvoie en outre à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme sur la question. | UN | وعلاوة على ذلك، أشارت الدولة الطرف إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بشأن هذه القضية. |
Il a également fait référence à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme et de la Commission africaine des droits de l'homme et des peuples. | UN | كما أشار إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان وكذلك للجنة الأفريقية لحقوق الإنسان والشعوب. |
Enfin, l'État partie renvoie à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme sur cette question. | UN | وعلاوة على ذلك، أشارت الدولة الطرف إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بشأن هذه القضية. |
Dans les rares cas où il a été nécessaire de se prononcer sur l'une ou l'autre, l'on s'est référé à la jurisprudence de la Cour internationale de Justice et à ce qui est généralement accepté par les publicistes et la pratique des États. | UN | وفي الحالات النادرة التي كان من الضروري فيها تحديد الحصانة الشخصية أو الحصانة الموضوعية، كان يشار إلى القرارات السابقة لمحكمة العدل الدولية وإلى ما يقبله عموما المحامون الدوليون وممارسات الدول. |
Ces lacunes et faiblesses d'ordre juridique associées à la jurisprudence de la Cour suprême facilitent la neutralisation des législations analysées ci—dessus dans le domaine religieux; en outre, l'adoption de lois neutres d'applicabilité générale permet de lancer des projets économiques sur des sites sacrés, ce qui revient à les profaner ou à les détruire. | UN | وهذه الثغرات ونقاط الضعف القانونية، إذا أضيف إليها اجتهاد المحكمة العليا، تسهﱢل شلّ مفعول التشريعات التي جرى تحليلها أعلاه في الميدان الديني. وعلاوة على ذلك، فإن اعتماد قوانين محايدة ذات تطبيق عام يتيح تنفيذ مشاريع اقتصادية فوق المواقع المقدسة، اﻷمر الذي يعني تدنيسها أو تدميرها. |
M. Garcé García y Santos a présenté un exposé sur la disparition forcée et la justice militaire en Amérique latine, en s'intéressant particulièrement à la jurisprudence de la Cour interaméricaine des droits de l'homme. | UN | وقدم السيد غارثي غارثيا إي سانتوس شرحاً عن موضوع الاختفاء القسري والقضاء العسكري في أمريكا اللاتينية، مركزاً على الاجتهاد القضائي لمحكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان. |
Il renvoie en outre à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme qui, dans des cas similaires, a déclaré que la situation de violence généralisée dans le pays de destination lui permettait de conclure que toute personne renvoyée dans ce pays risquerait de subir des mauvais traitements. | UN | ويشير صاحب البلاغ كذلك إلى الاجتهاد القضائي للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، التي قضت في قضايا مماثلة بأن حالة العنف العام في بلد الوجهة أفضى بها إلى استنتاج مفاده أن جميع من يُعادون إلى ذلك البلد معرضون لخطر سوء المعاملة(). |
Le requérant se réfère à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme et du Comité des droits de l'homme. | UN | ويشير صاحب الالتماس إلى قضاء المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان واللجنة المعنية بحقوق الإنسان. |
Il renvoie à la jurisprudence de la Cour européenne, d'après laquelle il convient d'évaluer si le traitement a atteint un certain degré minimum de brutalité, et, de plus, si le traitement visait à être dégradant ou humiliant pour la victime. | UN | وهي تشير إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية، التي ترى أن من الضروري تقييم ما إذا كانت المعاملة تصل إلى حد أدنى معين من الوحشية، وكذلك ما إذا كانت المعاملة تستهدف إهانة الضحية أو الحط من كرامتها. |
Le Gouvernement se réfère à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme à cet égard. | UN | وتشير الحكومة إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في هذا الصدد. |
De leur côté les auteurs objectent que ce recours n'aurait eu aucune chance d'aboutir et renvoient à la jurisprudence de la Cour. | UN | ويؤكد أصحاب البلاغ بدورهم أن هذا الطعن لا أمل له في النجاح ويشيرون إلى السوابق القضائية الثابتة للمحكمة. |
Dans des affaires concernant l'emploi de la force létale par des agents de sécurité, la Cour interaméricaine a fait référence à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme et aux normes de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وفي القضايا المتعلقة باستخدام القوة الفتاكة من جانب موظفي الأمن، رجعت محكمة البلدان الأمريكية على السواء إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان ومعايير الأمم المتحدة. |
Il serait également instructif, sur cette question, de se reporter à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme dans l'affaire Selmouni c. France. | UN | وسيكون من المفيد أيضاً الرجوع بخصوص هذه المسألة إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية سلموني ضد فرنسا. |
La délégation tchèque se félicite de ce que le projet d'articles révisé et restructuré se réfère fréquemment à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | وأعرب عن ارتياح وفد بلده لأن مشاريع المواد المعدلة والمعاد تنظيمها تشير بشكل متكرر إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Se référant à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme, l'auteur estime qu'il est inacceptable de traiter différemment les enfants nés dans le mariage et les enfants nés hors mariage. | UN | وبالرجوع إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، تجادل صاحبة البلاغ بعدم جواز التفرقة في المعاملة بين الأطفال المولودين داخل علاقة الزوجية وخارجها. |
À cet égard, il a aussi fait référence à la jurisprudence de la Cour européenne de justice et à la difficulté d'adopter des mesures d'action positive sans porter atteinte au principe de l'égalité de traitement. | UN | وفي هذا السياق، أشار أيضاً إلى السوابق القضائية لمحكمة العدل الأوروبية وإلى صعوبة اعتماد إجراء إيجابي دون انتهاك مبدأ المساواة في المعاملة. |
Le requérant renvoie également à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme, qui a constaté des violations de l'article 3 de la Convention européenne des droits de l'homme dans des affaires de même nature. | UN | وأشار مقدّم الشكوى أيضاً إلى القرارات السابقة للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان التي خلُصت إلى حدوث انتهاكات للمادة 3 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان في حالات مشابهة(). |
Ces constatations sont conformes à la jurisprudence de la Cour et, notamment à son récent arrêt du 4 décembre 1998 dans l'affaire de la Compétence en matière de pêcheries entre l'Espagne et le Canada : | UN | 193 - وتطابق هذه الملاحظات اجتهاد المحكمة، ولا سيما حكمها الأخير المؤرخ 4 كانون الأول/ديسمبر 1998 في قضية " الولاية القضائية على مصائد الأسماك " بين إسبانيا وكندا: |
D'après l'État partie, les auteurs font référence essentiellement à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme concernant l'indemnisation pour retard dans l'exécution, par les autorités, de décisions judiciaires relatives à des violations des droits de l'homme. | UN | ووفقاً للدولة الطرف، فقد ركز أصحاب البلاغ على الاجتهاد القضائي للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان فيما يتعلق بالتعويضات عن تأخر السلطات في إنفاذ الأحكام القضائية المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان. |
Il renvoie également à la jurisprudence de la Cour affirmant que la situation dans laquelle un demandeur d'asile est contraint de vivre dans la rue, sans ressources ni accès à des sanitaires et sans aucun moyen de subvenir à ses besoins essentiels, est incompatible avec l'article 3 de la Convention de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | كما يشير إلى الاجتهاد القضائي للمحكمة الذي يفيد أن الحالة التي يضطر فيها طالب اللجوء إلى العيش في الشوارع دون أية موارد أو إمكانية للوصول إلى المرافق الصحية ودون أي وسيلة لتغطية احتياجاته الأساسية لا تتوافق مع المادة 3 من اتفاقية حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية(). |
Se référant à la jurisprudence de la Cour, il indique que l'< < ancienne > > Cour européenne avait à connaître régulièrement de telles questions. | UN | وبالإشارة إلى قضاء المحكمة، فهو يدفع بأن المحكمة الأوروبية " السابقة " كانت تنظر أيضاً بانتظام في هذه المسائل. |
Elles considèrent ce délai comme excessif et se réfèrent à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme qui a qualifié de déraisonnables des délais plus courts. | UN | وتعتبر صاحبتا البلاغ هذا التأخير مفرطاً، وتشيران إلى سابقة قضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان اعتبرت فيها تأخيرات أقصر مدةً غير معقولة(). |
3. Sir Nigel RODLEY fait observer que cette décision n'a pas fait l'objet de l'unanimité et est contraire à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | 3- السير نايجل رودلي: لاحظ أن القرار لم يحظ بالإجماع وأنه كان مخالفاً للسوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
4.6 L'État partie se réfère à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme qui a clairement confirmé que le droit à la liberté d'expression était particulièrement important pour un représentant élu du peuple. | UN | 4-6 وتشير الدولة الطرف إلى السابقة القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان التي تؤكد صراحة أن الحق في حرية التعبير هو حق هام بصفة خاصة بالنسبة لمن يختاره الشعب لتمثيله(). |
Le conseil renvoie à ce propos à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | ويشير المحامي في هذا الصدد إلى الأحكام القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |