Les peines dont sont passibles ces infractions sont à la mesure de leur gravité. | UN | وتوقع على هذه الجرائم عقوبات تتناسب مع خطورتها على الوجه المطلوب. |
Selon les dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, les victimes disposent d'un recours utile incluant des recours juridictionnels et le droit à réparation à la mesure de la gravité de ces violations. | UN | ووفقاً لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، يحق لضحايا مثل هذه الانتهاكات سبل تظلم فعالة تشتمل على سبل انتصاف قضائية فضلاً عن الحق في تعويضات تتناسب مع خطورة الانتهاكات. |
Nous ne voulons pas dire par là que le Canada veut assumer un rôle moindre, davantage à la mesure de sa situation relative dans le monde; il faut plutôt se demander si les autres pays font leur juste part. | UN | وهذا لا يقصد به اﻹيحاء بأننا نسعى إلى دور أصغر، دور يتناسب مع وضعنا في العالم. بل يقصد به باﻷحرى طرح السؤال عما إذا كان غيرنا يؤدي نصيبه العادل من المسؤولية. |
à la mesure de la réduction du nombre de postes, les dépenses d'appui (bureaux, matériel et services informatiques, services d'infrastructure et autres, notamment) diminueront elles aussi; | UN | حيث سيتم تخفيض تكاليف الدعم أيضا بما فيها حيز المكاتب والمعدات والخدمات المتصلة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، والمرافق العامة، وذلك بما يتناسب مع تخفيض الوظائف |
Cependant, il est tout à fait légitime de se demander si les résultats sont à la mesure des efforts déployés. | UN | بيد أنه يحق لنا أن نتساءل عما إذا كانت النتائج متناسبة مع الجهود التي بذلت. |
Les gouvernements devraient continuer de faire preuve de détermination en consacrant à ces efforts des ressources qui soient à la mesure des enjeux que représentent l'abus des drogues. | UN | وينبغي للحكومات، على وجه الخصوص، أن تواصل التدليل على التزامها بتخصيص موارد تتناسب مع التحدي الذي يمثله تعاطي المخدرات. |
Certains résultats sont déjà apparents, mais nous attendons avec intérêt des rendements de l'investissement à la mesure de son volume. | UN | وفي حين أن بعض النتائج بدأت تظهر، فإننا نتطلع إلى عائدات تتناسب مع حجم تلك الاستثمارات. |
Plusieurs d'entre eux ont déjà été condamnés, et des sentences à la mesure de leurs crimes ont été prononcées. | UN | وقد صدرت بحق عدد منهم بالفعل أحكام تتناسب مع جرائمهم. |
Toutefois, la sensibilisation n’est pas suffisante. Ces États, en tant que catégorie particulière, méritent un traitement particulier, à la mesure des inconvénients dont ils pâtissent. | UN | ولكن زيادة الوعي ليست أمراً كافياً فهذه الدول تستحق، بوصفها فئة خاصة، معاملة خاصة تتناسب مع السلبيات التي تواجهها. |
Malheureusement, le Fonds n'est pas doté de ressources à la mesure des besoins. | UN | ولسوء الطالع، لم توفر للصندوق موارد تتناسب مع احتياجاته. |
Il doit avoir un rang et un poids qui soient à la mesure de la complexité du conflit et doit convenir aux parties. | UN | ويحتاج الوسيط إلى درجة من علو المكانة والوقار بما يتناسب مع سياق النـزاع، ويتعين أن يكون مقبولا لدى الأطراف. |
Accorder une indemnisation appropriée qui soit à la mesure de la gravité des violations de ses droits En général : | UN | منح كارين تاياغ فيرتيدو تعويض يتناسب مع جسامة انتهاكات حقوقها. |
Le reclassement des postes a été effectué de manière à faire en sorte que la rémunération de ces agents soit à la mesure de leurs fonctions et responsabilités actuelles. | UN | وجرى تصنيف الوظائف لكفالة دفع أجور للموظفين بمستوى يتناسب مع المهام والمسؤوليات الحالية التي يضطلعون بها. |
Nous devons veiller à ce que le pouvoir et l'autorité de l'Assemblée générale soient renforcés à la mesure de son statut de seul organe représentatif universel. | UN | علينا أن نضمن تعزيز قوة وسلطة الجمعية العامة بما يتناسب مع مكانتها باعتبارها الهيئة التمثيلية العالمية الوحيدة. |
D'autre part, les gains de productivité consécutifs à l'introduction de nouvelles technologies ne semblent pas être à la mesure des investissements réalisés. | UN | وقال من جهة أخرى أن مكاسب الانتاجية الناجمة عن إدخال تقنيات جديدة لا تبدو متناسبة مع درجة الاستثمارات الجارية. |
La réaction des autorités face à de tels actes n'est pas toujours à la mesure du danger que ceux-ci présentent. | UN | ولا يمكن دائماً اعتبار رد فعل سلطات الدولة على هذه اﻷمثلة والوقائع الملموسة من هذا النوع متناسبة مع ما تمثله من الخطر. |
Les responsables politiques s'intéressent au plus haut point à la mesure de la pauvreté, et la réduction de celle-ci est l'un des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ولواضعي السياسات العامة مصلحة قوية في قياس الفقر إذ يمثل التخفيف من حدة الفقر أحد الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il devrait faire en sorte également que tous les actes de torture soient punis de peines appropriées, à la mesure de leur gravité, comme il est énoncé au paragraphe 2 de l'article 4 de la Convention. | UN | وينبغي أيضاً أن تكفَل المعاقبة على جميع أفعال التعذيب بعقوبات مناسبة تأخذ في الاعتبار طبيعتها الخطيرة وفقاً لما نصَّت عليه الفقرة 2 من المادة 4 من الاتفاقية. |
Par ailleurs, conformément à la mesure 5 du Document final, elle rappelle qu'il est important que ces nouveaux efforts intègrent des mesures qui répondent au principe de l'irréversibilité. | UN | وعلى غرار ما ورد ذكره في الخطوة 5 من الوثيقة الختامية، تشير الأرجنتين إلى ضرورة اشتمال هذه الجهود الجديدة على تدابير تتسق مع مبدأ اللارجعة. |
En outre, les peines prononcées ne sont pas à la mesure des crimes commis. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أبدى قلقه إزاء عدم تناسب العقوبات الصادرة مع جسامة الجرائم المرتكبة. |
J'espère que nos décisions et nos recommandations seront à la mesure des défis qui nous attendent. | UN | وآمل بأن تكون قراراتنا وتوصياتنا على قدر نطاق وضخامة التحديات التي نواجهها. |
L'ONU peut aider à changer ces réalités, et fournir le cadre d'interventions mondiales qui soient à la mesure de cette institution. | UN | ويمكن للأمم المتحدة المساعدة في تغيير حقائق الواقع تلك وتوفير إطار لتنفيذ استجابات عالمية تواكب طموح المؤسسة. |
Pour évaluer l'efficacité d'une mesure, il faut se demander, premièrement, si les objectifs et les buts ont été atteints, et deuxièmement, si cela peut être attribué à la mesure prise. | UN | وينطوي تقييم الفعالية على سؤالين، أولهما، هل تحققت الأهداف والمقاصد؛ وثانيهما، هل يمكن أن يعزى ذلك إلى التدبير المتخذ؟ |
Dans les pays où le commerce électronique est bien implanté, il convient d'accorder une attention particulière à la mesure de son impact (ses effets). | UN | ويمكن، بل وينبغي، توجيه الاهتمام في البلدان التي أصبحت التجارة الإلكترونية فيها أمراً قائماً إلى قياس آثار هذه التجارة. |
Soulignant que les peines et le traitement réservés aux les migrants en situation irrégulière devraient être à la mesure de l'infraction commise, | UN | وإذ تؤكد أن العقوبات المفروضة على المهاجرين غير النظاميين وأسلوب معاملتهم ينبغي أن يكونا متناسبين مع ما ارتكبوه من مخالفات، |
La réparation devrait être à la mesure de la gravité de la violation et du préjudice subi. | UN | وينبغي للجبر أن يكون متناسباً مع فداحة الانتهاكات والأضرار المترتبة عليها. |
La difficulté la plus grave à laquelle se heurtent les entités des Nations Unies qui s'occupent du développement tient au fait que leurs efforts d'assistance ne peuvent, faute de ressources, être à la mesure des problèmes qu'elles aident les États Membres à résoudre. | UN | فالصعوبة اﻷشد أمام كيانات اﻷمم المتحدة العاملة في مجال التنمية تتمثل في عجزها، بسبب القيود المفروضة على الموارد، عن القيام بجهود المساعدة على مستوى يتناسب مع التحديات التي جعلتها تساعد الدول اﻷعضاء على مواجهتها. |
En outre, les responsables et les experts d'un large éventail de pays soulignent la nécessité de mettre à disposition des technologies à la mesure des défis de développement durable. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يؤكد المسؤولون والخبراء من مجموعة واسعة من البلدان على أهمية إتاحة التكنولوجيات على نطاق يتناسب مع التحديات التي تواجه التنمية المستدامة. |