| Cet exercice reposait sur deux piliers essentiels: la promotion de l'intégration régionale et la contribution à la satisfaction des besoins spéciaux de l'Afrique. | UN | وتمحورت حول دعامتين رئيستين هما تعزيز التكامل الإقليمي ومساعدة أفريقيا في تلبية الاحتياجات الخاصة بها. |
| La FAO se réjouit du lancement de l'Année internationale des coopératives, dont on sait qu'elle contribue à la satisfaction des besoins alimentaires. | UN | كما ترحب بانطلاق السنة الدولية للتعاونيات نظراً للمساهمة التي تقدمها تلك المؤسسات في تلبية الاحتياجات الغذائية. |
| Cela montre bien que la question avait été réglée à la satisfaction du Gouvernement argentin à l'époque. | UN | ويدل هذا على أن المسألة قد تمت تسويتها بما يرضي حكومة الأرجنتين في ذلك الوقت. |
| Pour aider à dissiper ces inquiétudes et soupçons une stricte procédure d'inspection a été instituée, à la satisfaction des deux parties. | UN | وﻹزالة هذه الشواغل والشكوك بدأ تنفيذ اجراء للتفتيش الدقيق بما يرضي الطرفين. |
| À mesure que l'on cernera les lacunes, des ressources et des compétences devront être consacrées à la satisfaction de ces besoins. | UN | وحينما يجري تحديد الثغرات في القدرات، ينبغي أن توجه الموارد والخبرات إلى تلبية تلك الاحتياجات. |
| La pauvreté demeurait un obstacle majeur à la satisfaction des besoins essentiels, en particulier ceux des femmes et des enfants. | UN | ولا يزال الفقر يمثل عقبة رئيسية أمام تلبية الاحتياجات الأساسية، ولا سيما احتياجات النساء والأطفال. |
| L'énergie nucléaire contribue pour une large part à la satisfaction des besoins du développement national, notamment dans les secteurs électrique, sanitaire et agricole. | UN | فالطاقة النووية تؤدي دورا مهما في تلبية طلبات التنمية الوطنية، بما في ذلك قطاعات الكهرباء والصحة والزراعة. |
| Concernant l'élevage, il constitue un sous-secteur dynamique qui contribue à la satisfaction des besoins alimentaires en produits carnés et laitiers. | UN | وتشكل تربية الحيوانات قطاعاً فرعياً نشطاً يسهم في تلبية الاحتياجات الغذائية من منتجات اللحوم والألبان. |
| 31. L'énergie nucléaire peut contribuer pour une très large part à la satisfaction des besoins énergétiques nationaux et mondiaux. | UN | 31- وبإمكان الطاقة النووية أن تقدم مساهمة كبيرة في تلبية الاحتياجات من الطاقة على الصعيدين الوطني والدولي. |
| La production agricole sert essentiellement à la satisfaction de la consommation locale, et seule le café et le thé servent à l'exportation. | UN | ويستخدم الإنتاج الزراعي أساسا في تلبية الاستهلاك المحلي، ولا يصدَّر سوى البن والشاي. |
| La Conférence a également pour objectif de contribuer à la satisfaction des besoins essentiels de la personne et de reconnaître qu'il est important de trouver un équilibre entre les droits et responsabilités de la personne, d'une part, et les droits et obligations de la société, d'autre part. | UN | وثمة هدف آخر هو المساهمة في تلبية الاحتياجات اﻷساسية لﻷفراد والاعتراف بأهمية ايجاد توازن بين حقوق الفرد ومسؤولياته من ناحية وحقوق والتزامات المجتمع بشكل عام من الناحية اﻷخرى. |
| Toutefois, à la satisfaction générale, il a finalement été possible de parvenir à un résultat et à un compromis. | UN | ومع ذلك، توصلنا في نهاية المطاف إلى نتيجة وحل توفيقي بما يرضي الجميع. |
| Le Comité sait qu'il n'est pas rare que ces affaires soient réglées hors des tribunaux à la satisfaction des familles. | UN | وتدرك اللجنة أنه من الشائع أن تسوى مثل هذه القضايا بما يرضي الأسر عن طريق تسويات خارج المحاكم. |
| Le Comité sait qu'il n'est pas rare que ces affaires soient réglées à l'amiable hors des tribunaux à la satisfaction des familles. | UN | وتدرك اللجنة أنه من الشائع أن تسوى مثل هذه القضايا بما يرضي الأسر عن طريق تسويات خارج المحاكم. |
| Je voudrais également saluer votre prédécesseur, M. Jan Kavan, qui a rempli son mandat à la satisfaction de tous. | UN | وأود أيضا أن أثني على سلفكم سعادة السيد يان كافان الذي أنجز مهمته بما يرضي الجميع. |
| Si néanmoins l'administration ne peut résoudre le problème à la satisfaction du fonctionnaire intéressé, celui-ci peut demander l'aide du syndicat du personnel. | UN | ومع ذلك، فإذا عجزت الإدارة عن حل المشكلة بما يرضي الموظف، فيجوز له التماس المساعدة من اتحاد الموظفين. |
| 40. Le PNUD accorde le plus haut degré de priorité à la satisfaction des besoins des pays bénéficiaires en matière de gestion des affaires publiques. | UN | 40 - ويولي برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أولوية عالية إلى تلبية احتياجات البلدان المشمولة بالبرامج من الخدمات المتعلقة بشؤون الحكم. |
| La pauvreté chronique reste un obstacle majeur à la satisfaction des besoins et à la protection des enfants. | UN | ويشكل الفقر المزمن عائقا رئيسيا أمام تلبية احتياجات الأطفال وحمايتهم. |
| Le représentant de l'Indonésie s'est dit persuadé que le différend serait réglé à l'amiable à la satisfaction de toutes les parties concernées. | UN | وأعرب ممثل إندونيسيا عن ثقته في أن النزاع سيجري تسويته في نهاية المطاف بطريقة ودية ترضي الطرفين المعنيين. |
| Le système de sécurité collective envisagé au titre de la Charte des Nations Unies n'a pas toujours fonctionné à la satisfaction de nombreux Membres du fait que certains États Membres, dans le passé, ont été réticents à mettre en oeuvre la lettre et l'esprit de la Charte. | UN | إن نظام اﻷمن الجماعي الذي توخاه ميثاق اﻷمم المتحدة لم يطبق دوما على نحو مرض في نظر الكثير من الدول اﻷعضاء. وهذا مرده الى أن بعض الدول اﻷعضاء كان يتردد في الماضي في تطبيق الميثاق نصا وروحا. |
| L'Accord a été minutieusement négocié, à la satisfaction de toutes les parties. | UN | والاتفاق قد تم التفاوض بشأنه بجدية حيث حظي برضا جميع اﻷطراف. |
| L'Afrique du Sud considère que le bureau du Commissaire aux comptes pourra mener sa tâche à bien à la satisfaction de tous avec un troisième mandat de deux ans. | UN | وقال إن جنوب أفريقيا ترى أنه قادر على الاضطلاع بمهامه لفترة عمل ثالثة لمدة سنتين على نحو يرضي الجميع. |
| Ces questions ont dû être clarifiées à la satisfaction de toutes les parties concernées afin d'aboutir à un accord sur l'application de la résolution. | UN | وقد تطلب اﻷمر توضيح هذه المسائل بشكل يرضي جميع اﻷطراف المعنية من أجل التوصل إلى اتفاق بشأن تطبيق القرار. |
| Justice a ainsi été rendue à la satisfaction des parents des victimes, après plus de quatre décennies. | UN | وهكذا فقد أقيمت العدالة على نحو أرضى أولياء الضحيات بعد مرور زهاء أربعة عقود. |
| Nous nous félicitons de voir que les différends entre les États régionaux et entre eux et les Puissances externes pour ce qui est de la création d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie centrale ont été réglés à la satisfaction des parties concernées. | UN | ويسرنا انه يجرى حل الخلافات فيما بين دول الإقليم وبينها وبين الدول الأخرى خارج الإقليم فيما يتصل بإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في آسيا الوسطى، بما يرضى الأطراف المعنية. |
| La Mongolie accorde une grande importance aux dispositions relatives à la satisfaction et aux assurances et garanties de non-répétition. | UN | تعتبر منغوليا أن اﻷحكام المتعلقة بالترضية وبتأمين ضمانات عدم التكرار تكتسب درجة عالية من اﻷهمية. |
| La Louvanie avait comme objectif principal d'établir la confiance à l'égard de la déclaration du Torland concernant l'article visé dans le traité et de démontrer, à la satisfaction des deux parties, l'existence d'une chaîne de responsabilité tout au long du processus de démantèlement. | UN | 15 - وكان الهدف الرئيسي بالنسبة للوفانيا تحقيق الثقة بالإعلان الذي قدمته تورلاند فيما يتعلق ببند المسؤولية بموجب المعاهدة() وعرض نظام لتأمين المخزونات من خلال عملية التفكيك، من أجل تحقيق القناعة لدى الطرفين. |
| Deux séminaires régionaux avaient été organisés dans le cadre du programme national à la satisfaction des participants qui appartenaient à différentes institutions du secteur social. | UN | وقد عُقدت حلقتان دراسيتان إقليميتان في إطار البرنامج الوطني وكانتا مفيدتين في رأي المشتركين الذين كانوا ينتمون إلى مؤسسات مختلفة، داخل قطاعي الرعاية والخدمات. |
| Le 19 juin 2014, le projet a atteint le stade que l'on appelle < < achèvement substantiel des travaux > > dans l'industrie du bâtiment, 95 % de la construction du bâtiment étant alors terminée à la satisfaction de la Commission, ce qui a permis la prise de possession des locaux et le début de leur occupation. | UN | ٣٧ - بلغ المشروع المرحلة التي يشار إليها عادة في صناعة الإنشاءات بعبارة " الإنجاز شبه المكتمل " في 19 حزيران/يونيه 2014، التي أُنجز أكثر من 95 في المائة من أعمال تشييد المبنى على نحو ارتاحت له اللجنة، مما أتاح لها استلام المبنى وبدء إشغاله. |