"à la vie humaine" - Translation from French to Arabic

    • للحياة البشرية
        
    • لحياة البشر
        
    • على الحياة الإنسانية
        
    • لحياة الإنسان
        
    • على الحياة البشرية
        
    • للحياة اﻹنسانية
        
    • بحياة الإنسان
        
    • بالحياة البشرية
        
    L'eau est la base de la vie et une ressource essentielle à la vie humaine. UN إن الماء هو أساس كل الحياة ومصدر لا غنى عنه للحياة البشرية.
    " Nous devons être à la pointe de la lutte contre le réchauffement de la planète qui risque de rendre la Terre et son climat moins hospitaliers et plus hostiles à la vie humaine. UN " إنه يجب علينا أن نمسك بزمام الريادة في التصدي لتحدي الاحترار العالمي الذي يمكن أن يجعل هذا الكوكب ومناخه أقل صلاحية للحياة البشرية وأكثر إضراراً بها.
    Notre capacité à exploiter l'espace à des fins pacifiques est intrinsèquement bénéfique à la vie humaine et à la poursuite de l'exploration de l'espace à des fins productives. UN إن قدرتنا على استغلال الفضاء للأغراض السلمية مفيدة بطبيعتها لحياة البشر واستكشاف الفضاء الخارجي لأغراض مثمرة.
    le fait de laisser les victimes de catastrophes naturelles et de situations d'urgence du même ordre sans assistance humanitaire représente une menace à la vie humaine et une atteinte à la dignité de l'homme. UN ترك ضحايا الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ المماثلة بلا مساعدة إنسانية يمثل خطرا على الحياة الإنسانية وإهانة لكرامة الإنسان.
    Certains sont essentiels à la vie humaine ou ont d'importantes caractéristiques infrastructurelles. UN وبعض هذه الخدمات أساسي لحياة الإنسان أو لـه خصائص هامة من حيث الهيكل الأساسي.
    J'espère que tu accordes plus de prix à la vie humaine. Open Subtitles أتمنى أن تسلط قيمة أكبر على الحياة البشرية.
    L'imposition de la peine capitale par les États contrevenant aux normes les plus élevées d'un procès équitable, prouve le peu de valeur qu'ils accordent à la vie humaine et au respect des droits de l'homme. UN وإن فرض الدول لعقوبة اﻹعدام بما يتعارض مع أرفع معايير المحاكمة العادلة، يدل على ضعف القيمة التي تمنحها الدولة للحياة اﻹنسانية ولاحترام حقوق اﻹنسان.
    Alors que certains droits économiques, sociaux et culturels se caractérisent par le principe de réalisation progressive, les droits liés à la vie humaine relèvent de la mise en œuvre immédiate. UN 17- وفي حين أن بعض الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تتصف بانطباق مبدإ الإعمال التدريجي عليها، فإن الحقوق المرتبطة بحياة الإنسان تتطلب إعمالاً فورياً.
    La société sert de puissant soutien à la vie humaine. UN ويوفر المجتمع دعما قويا للحياة البشرية.
    Les océans, les mers, les îles et les zones côtières, qui sont indispensables à la vie humaine et à la prospérité économique, méritent notre plus grande attention. UN إن المحيطات والبحار والجزر والمناطق الساحلية التي تعتبر حيوية للحياة البشرية والازدهار الاقتصادي جديرة بنيل أقصى اهتمامنا.
    En revanche, ces derniers peuvent recourir à des mercenaires qui, forts de leur expérience et motivés par le salaire qu’ils reçoivent, se lancent dans différents types d’activités criminelles, en faisant abstraction des considérations les plus élémentaires quant à la vie humaine, l’ordre public, le droit interne et la sécurité d’un pays. UN ولا ينتمي العميل اﻹرهابي دائما إلى جماعات متعصبة، فتلك الجماعات يمكنها أن تلجأ إلى استخدام المرتزقة بقدر ما تدفعهم خبرتهم واﻷجر الذي يحصلون عليه إلى تنفيذ أنواع مختلفة من اﻷنشطة اﻹجرامية، في تجاهل ﻷبسط الاعتبارات للحياة البشرية أو النظام العام في أحد البلدان وقوانينه الداخلية وأمنه.
    82. Il est difficile d'estimer les coûts pour l'environnement et la société car l'on ne peut attribuer une valeur fixe à la vie humaine et aux agréments de l'environnement. UN ٨٢ - من الصعب تقدير قيمة التكاليف البيئية والاجتماعية نظرا ﻷن من الصعب تحديد قيمة ثابتة للحياة البشرية والمنافع البيئية.
    Dans le cas des changements climatiques et de la destruction de l'environnement, les États doivent dûment veiller à prévenir ou atténuer l'impact des catastrophes naturelles et de la détérioration des environnements nécessaires à la vie humaine et au mode de vie particulier de certains groupes, comme les peuples autochtones et les peuples pasteurs ou nomades. UN وبالنسبة إلى تغير المناخ وتدمير البيئة، ينبغي أن يسود الالتزام ببذل العناية الواجبة من أجل منع أو تخفيف آثار الكوارث الطبيعية وتدهور البيئات الضرورية للحياة البشرية ولأساليب الحياة الخاصة لبعض المجموعات مثل الشعوب الأصلية والأشخاص الذين يعيشون حياة الرعاة أو الرُّحل.
    Pour finir, nous considérons que le débat sur le rapport du Secrétaire général concernant la mise en œuvre de la responsabilité de protéger ne doit pas être un exercice de mise en valeur intellectuelle ou l'occasion d'affûter nos couteaux politiques ou bien encore d'engager des polémiques. Il s'agit seulement d'examiner la valeur que nous accordons à la vie humaine. UN وفي الختام، نعتقد أن مناقشة تقرير الأمين العام عن تنفيذ المسؤولية عن الحماية ينبغي ألا تكون ممارسة لمواقف فكرية أو فرصة لتشكيل المحاور السياسية أو الدخول في مجادلات؛ إنها تتعلق ببساطة بالقيمة التي نوليها للحياة البشرية.
    Si elles ont globalement permis d'améliorer le bien-être des populations, les dommages que ces activités sont susceptibles de causer à la vie humaine sont considérables s'il se produit un accident, et il s'en est déjà produit. UN ولئن كانت هذه الأنشطة تعود بالنفع عموما على رفاه الناس، فإنه تنطوي على خطر إحداث ضرر شديد لحياة البشر في حالة الحوادث، بل إن الحوادث قد وقعت فعلا.
    67. Le Saint-Siège a salué la protection qu'offrait la Constitution du Venezuela à la vie humaine, dès sa conception, et sa définition de la famille, en tant qu'association naturelle de la société; il s'est également félicité que le Venezuela reconnaisse le mariage comme l'union d'un homme et d'une femme et qu'il assure la promotion et la protection des droits des femmes et des peuples autochtones. UN 67- وهنأ الكرسي الرسولي فنزويلا على الحماية الدستورية التي تمنحها لحياة البشر منذ نشأتها وعلى تكريس الأسرة بوصفها رابطة طبيعية في المجتمع؛ وعلى الاعتراف بالزواج بوصفه رابطةً بين رجل وامرأة؛ وعلى تعزيز حقوق المرأة والشعوب الأصلية وحمايتها.
    Dans sa résolution 45/100, l'Assemblée générale considère que < < le fait de laisser les victimes de catastrophes naturelles et situations d'urgence du même ordre sans assistance humanitaire représente une menace à la vie humaine et une atteinte à la dignité de l'homme > > . UN وينص قرار الجمعية العامة 45/100 على أن " ترك ضحايا الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ بلا مساعدة إنسانية يمثل خطراً على الحياة الإنسانية وإهانة لكرامة الإنسان " ().
    L'Assemblée générale a réaffirmé dans ses résolutions 43/131 et 45/100 que < < le fait de laisser les victimes de catastrophes naturelles et situations d'urgence du même ordre sans assistance humanitaire représente une menace à la vie humaine et une atteinte à la dignité de l'homme > > . UN وقد أكدت الجمعية العامة من جديد في قراريها 43/131 و45/100 أن " ترك ضحايا الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ المماثلة بلا مساعدة إنسانية يمثل خطراً على الحياة الإنسانية وإهانة لكرامة الإنسان " ().
    De nombreux services sont essentiels à la vie humaine ou présentent d'importantes caractéristiques infrastructurelles et jouent un rôle clef dans la réalisation des OMD. UN ثمة خدمات كثيرة أساسية لحياة الإنسان أو لـها خصائص هيكلية هامة وتؤدي دوراً رئيسياً في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Les participants ont rappelé que toutes les religions dénonçaient catégoriquement les actes terroristes et la violence aveugle contre des victimes innocentes, et souligné l'importance que ces religions attachent à la vie humaine et à la dignité ainsi qu'à la coexistence pacifique entre les nations. UN 10 - وأكد المشاركون على شجب جميع الأديان السماوية، بصورة قاطعة، للأعمال الإرهابية والعنف العشوائي ضد الأبرياء، وعلى الأهمية البالغة التي توليها هذه الأديان لحياة الإنسان وكرامته، وللتعايش السلمي بين الأمم.
    Toutefois, les concepts tels que < < santé sexuelle et procréative > > et < < droits en matière de reproduction > > , lorsqu'ils doivent englober le recours à l'avortement, constituent une menace à la vie humaine et n'apportent pas une aide authentique aux femmes rurales. UN بيد أن مفهومين مثل " الصحّة الجنسية والإنجابية " و " الحقوق الإنجابية " حين يُفهم منهما أنهما يشملان اللجوء إلى الإجهاض، يُشكّلان خطرا على الحياة البشرية ولا يُوفّران مساعدة حقيقية للمرأة الريفية.
    198. La législation en vigueur à Bahreïn, en particulier le Code pénal, érige en infraction pénale toutes les formes de violence, y compris les crimes contre les personnes portant atteinte à la vie humaine et l'intégrité physique. Par ailleurs, la sanction applicable à l'auteur du crime a été renforcée si la victime est un enfant et si l'auteur du crime est l'un des tuteurs de l'enfant. UN 198- وتكفل التشريعات النافذة في البحرين وبخاصة قانون العقوبات بتجريم كافة أشكال العنف ومنها في الجرائم الواقعة على الأشخاص في المساس بحياة الإنسان وسلامة بدنه وقد شددت العقوبة على مرتكب الجريمة إذا كان المجني عليه طفل وإذا كانت واقعة من المتوليين رعايته كذلك كما يعرض حالياً أمام مجلس النواب مقترح مكافحة العنف الأسرى.
    La négligence, l'omission ou la planification entraînant l'absence de services de distribution de l'eau doivent être considérées comme une atteinte à la vie humaine. UN لذا، يجب اعتبار أي إهمال أو تفريط أو تخطيط يؤدي إلى عدم توفير خدمة توزيع الماء مساسا بالحياة البشرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more