"à leurs activités" - Translation from French to Arabic

    • في أنشطتها
        
    • على أنشطتها
        
    • في أعمالها
        
    • في عملياتها
        
    • في أنشطتهم
        
    • في أنشطة تلك
        
    • في نطاق أنشطتها
        
    • عن أنشطتهم
        
    • لأنشطتها في
        
    • بأنشطة هذه الهيئات
        
    • ما يضطلعون به من أنشطة
        
    • بأنشطتهم
        
    • إلى أنشطتهم
        
    • ضمن أنشطتها
        
    • في نشاطاتها
        
    Toutefois, les structures des organisations intergouvernementales ne facilitent pas la participation des populations autochtones et tribales à leurs activités. UN بيد أن هياكل المنظمات غير الحكومية لا تساعد على إشراك السكان اﻷصليين والقبليين في أنشطتها.
    À cette fin, les donateurs devraient intégrer à leurs activités la participation de la société civile et des communautés affectées pour faire en sorte que les interventions sanitaires soient réactives, durables et conformes au droit à la santé. UN ولتحقيق هذه الغاية، ينبغي للجهات المانحة أن تقوم بإدماج مشاركة المجتمع المدني والمجتمعات المحلية المتضررة في أنشطتها من أجل كفالة جعل التدخلات الصحية سريعة الاستجابة ومستدامة وفقا للحق في الصحة.
    Elle mettrait les organisations en relation lorsque leur interaction serait susceptible d'apporter de la valeur ajoutée à leurs activités individuelles. UN وستقوم بالربط الشبكي بين المنظمات عندما يكون تفاعلها كفيلا بتحقيق قيمة مضافة في أنشطتها الفردية.
    La loi turkmène sur les associations publiques ne prévoit aucune restriction à leurs activités. UN إذ أن قانون تركمانستان بشأن التنظيمات العامة لا يفرض أية قيود من أي نوع على أنشطتها.
    Ce programme est appuyé par un certain nombre d'entreprises chimiques qui sont prêtes à prendre des stagiaires et à les faire participer à leurs activités quotidiennes. UN ويحظى هذا البرنامج بدعم عدد من الشركات الكيميائية التي هي على استعداد لأن تقبل متدربين وتشركهم في أعمالها اليومية.
    Nous avons pris une part active aux travaux de ces organes, et nous sommes déterminés à renforcer notre contribution à leurs activités. UN وقد شاركنا بفعالية في عمل هذه الأجهزة، ونحن مصممون على زيادة مشاركتنا في أنشطتها.
    Au cours de l'année écoulée, ce centre a pu constater un intérêt accru de la part des organisations pour faire participer les volontaires à leurs activités. UN وشهد ذلك المركز في العام الماضي تزايد اهتمام المنظمات بإشراك المتطوعين في أنشطتها.
    D'autres lois nouvelles interdisent l'affiliation à des groupes terroristes et l'association à leurs activités. UN وسُنَّت قوانين جديدة أخرى تحظر الانضمام إلى الجماعات الإرهابية والانخراط في أنشطتها.
    Les partis politiques n'encouragent pas les femmes à participer à leurs activités et limitent ainsi l'accès de ces dernières à la scène politique. UN كما أن الافتقار إلى الدعم من جانب الأحزاب السياسية لمشاركة المرأة في أنشطتها أدى بدوره إلى تقييد دخول المرأة إلى الساحة السياسية.
    Nous avons activement participé aux travaux de ces organes et nous sommes résolus à continuer de contribuer à leurs activités. UN وقد شاركنا بفعالية في عمل هذه الأجهزة، ونحن مصممون على استمرار المساهمة في أنشطتها.
    Le Japon a participé activement, en tant que plus grand contributeur aux travaux de ces organes, et entend poursuivre sa contribution à leurs activités. UN وقد شاركنا بنشاط في عمل تلك الأجهزة، بصفتنا أكبر مساهم فيها، وننوي زيادة مساهمتنا في أنشطتها.
    ii) Le Conseil pourrait inviter ses commissions techniques et les commissions régionales à intégrer les question de droits de l’homme à leurs activités. UN `٢` ويمكن للمجلس أن يدعو لجانه الوظيفية، فضلا عن اللجان الاقتصادية اﻹقليمية، إلى إدماج حقوق اﻹنسان في أنشطتها الرئيسية.
    Nous sommes sûrs que la République sud-africaine sera un membre influent de l'OUA comme de l'ONU et apportera un concours appréciable à leurs activités. UN ونحن على قناعة بأن جمهورية جنوب افريقيا ستكون عضوا نافذا في منظمة الوحدة الافريقية واﻷمم المتحدة وستسهم إسهاما ملموسا في أنشطتها.
    Elles observent la réglementation en vigueur en matière d'environnement et les autres règles applicables à leurs activités. UN وتمتثل هذه العمليات للأنظمة ذات الصلة والشروط الأخرى المنطبقة على أنشطتها التشغيلية.
    Ces programmes comprennent des mesures pour la mise en valeur des ressources humaines destinées à combler le déficit de qualifications que beaucoup de PME connaissent lorsqu'il s'agit d'appliquer la technologie à leurs activités. UN وتشمل البرامج في هذا الصدد اتخاذ مبادرات لتنمية الموارد البشرية بغية معالجة ثغرة المهارات التي تشهدها الكثير من المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم فيما يتعلق باﻷخذ بالتكنولوجيا في أعمالها.
    Ces organismes ont fait savoir que le Fonds était essentiel à leurs activités et salué la rapidité et l'efficacité avec lesquelles le Fonds intervenait. UN وسلّمت الوكالات بأهمية دور الصندوق في عملياتها وأثنت على سرعته وفعاليته.
    Faire en sorte que les scientifiques mesurent les risques inhérents à leurs activités; UN ضمان إدراك العلماء للمخاطر المحتملة الكامنة في أنشطتهم
    Les partis politiques jouant un rôle important dans la prise de décisions, les gouvernements devraient les encourager à examiner dans quelle mesure les femmes participent pleinement et sur un pied d'égalité à leurs activités et, si tel n'est pas le cas, à identifier les raisons de cette situation. UN ولما كانت اﻷحزاب السياسية تمثل أداة هامة في مجالات صنع القرار، لذا ينبغي أن تشجع الحكومات اﻷحزاب السياسية على أن تدرس الى أي مدى تشارك المرأة بالكامل وعلى قدم المساواة في أنشطة تلك اﻷحزاب، وأن تتولى، إذا لم يكن اﻷمر كذلك، تحديد اﻷسباب.
    Aux termes de l'article 22 de la Convention, les institutions spécialisées ont le droit d'être représentées lors de l'examen de la mise en œuvre de toute disposition de la Convention ayant trait à leurs activités et le Comité peut les inviter à soumettre des rapports sur l'application de la Convention dans ces domaines. UN وتنص المادة 22 من الاتفاقية على أنه يحق للوكالات المتخصصة أن توفد من يمثلها لدى النظر في تنفيذ ما يقع في نطاق أنشطتها من أحكام الاتفاقية، وعلى أنه يجوز للجنة أن تدعو الوكالات المتخصصة إلى تقديم تقارير عن تنفيذ الاتفاقية في تلك المجالات.
    D'anciens éléments armés peuvent bien être devenus des civils ayant mis un terme à leurs activités militaires. UN :: إن الأفراد المسلحين سابقاً قد يصبحون بالفعل عناصر مدنيين بتخليهم عن أنشطتهم العسكرية.
    Certaines entités ont élaboré des plans de travail intégrés relatifs à leurs activités de développement des capacités afin de mieux corréler les thèmes entre eux et de fournir un appui à l'échelle régionale et dans les pays. UN وقد وضعت بعض الكيانات خطط عمل متكاملة لأنشطتها في مجال تنمية القدرات لتشجيع تحقيق قدر أكبر من التآزر بين المواضيع، فضلاً عن تعزيز الدعم الإقليمي والقطري.
    1.39 Le secrétariat du Comité fournit un appui fonctionnel, technique et administratif au Comité, à son Comité des opérations d'audit ainsi qu'au Groupe d'auditeurs externes et à son groupe technique. Il effectue notamment des travaux de recherche et analyse les documents se rapportant à leurs activités. UN 1-39 وتقدم أمانة المجلس الدعم الفني والتقني والإداري إلى المجلس ولجنة عمليات مراجعة الحسابات التابعة له وفريق المراجعين الخارجيين للحسابات وفريقه التقني، بما في ذلك أعمال البحوث وتحليل الوثائق ذات الصلة بأنشطة هذه الهيئات.
    5. Exprime son appui au travail des membres du Conseil d'administration du Fonds, en particulier à leurs activités d'appel de fonds; UN 5- تعرب عن دعمها لعمل أعضاء مجلس أمناء الصندوق، وبخاصة ما يضطلعون به من أنشطة لجمع الأموال؛
    Les contrebandiers mettent à profit le climat d’instabilité pour s’adonner à leurs activités criminelles. UN ويستغل المهربون مناخ عدم الاستقرار للقيام بأنشطتهم الإجرامية.
    Parallèlement, la Puissance occupante applique, en ce qui concerne les eaux, une politique visant à empêcher les citoyens syriens du Golan occupé d'utiliser leurs propres ressources hydriques et à porter un coup d'arrêt à leurs activités économiques, dont la plus importante est l'agriculture. UN وتترادف مع تلك السياسة السياسة التي تنتهجها السلطة القائمة بالاحتلال بشأن المياه، والتي تستهدف منع المواطنين السوريين في الجولان المحتل من استخدام مواردهم المائية وتوجيه ضربة قاصمة إلى أنشطتهم الاقتصادية، وأهمها الزراعة.
    Alors que les pays de l'Union européenne réussissaient quasiment à intégrer le Programme à leurs activités régulières et à le mettre en oeuvre sur une base annuelle, les avancées ont été plus sporadiques dans les autres parties du monde. UN فبينما نجحت بلدان الاتحاد اﻷوروبي بالفعل في إدراج البرنامج ضمن أنشطتها المعتادة ونفذته على اساس سنوي، كان النشاط في أجزاء أخرى من العالم متقطعا.
    A cet égard, il a été recommandé que l'Assemblée générale encourage les organes des Nations Unies à intégrer une dimension familiale à leurs activités. UN وفي هذا الصدد، يُوصى بأن تشجع الجمعية العامة وكالات الأمم المتحدة على دمج منظور الأسرة في نشاطاتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more