"à partir du milieu" - Translation from French to Arabic

    • ابتداء من منتصف
        
    • منذ منتصف
        
    • بعد منتصف
        
    • اعتبارا من منتصف
        
    • في أواسط
        
    • واعتبارا من منتصف
        
    • بدءا من منتصف
        
    • ابتداء من أواسط
        
    • ابتداءً من أواسط
        
    • فمنذ منتصف
        
    • منذ أواسط
        
    68. à partir du milieu de l'après-midi, des bérets rouges se sont rendus à l'hôpital Donka. UN 68 - وكان أفراد من القبعات الحمر قد توجهوا إلى مستشفى دونكا ابتداء من منتصف الظهيرة.
    Enfin, à partir du milieu des années 90, on a commencé à observer un recul de la séroprévalence dans les principaux postes sentinelles. UN وأخيرا، لوحظ وجود اتجاهات انتشار منخفضة في مواقع الرصد الرئيسية ابتداء من منتصف التسعينيات.
    Il en est cependant résulté une charge budgétaire telle que le maintien des subventions est devenu intenable à partir du milieu de l'année. UN ولكن تولّد عن هذا عبء مالي ثقيل جعل من غير المستطاع الاستمرار في تقديم الإعانات وذلك منذ منتصف عام 2005.
    Les résultats positifs obtenus ces dernières années sont imputables à la faculté d'adaptation à l'évolution technologique s'étant manifestée à partir du milieu des années 80, les besoins des décideurs demeurant cela étant prioritaires. UN ولقد أمكن الحصول على نتائج إيجابية خلال السنوات الأخيرة بفضل القدرة على التكيف مع التطور التكنولوجي الحاصل منذ منتصف الثمانينات، حتى بالرغم من أن الأولوية كانت مكرسة لتلبية احتياجات متخذي القرارات.
    Les femmes enceintes ont droit à un congé de douze semaines obligatoire à tout moment à partir du milieu du septième mois de grossesse. UN يجوز للحوامل الحصول على إجازة إلزامية مدتها ١٢ أسبوعا في أي وقت بعد منتصف الشهر السابع من الحمل.
    Ces prélèvements sur les ressources du MCARB prendront effet à partir du milieu de 1999. UN وسيبدأ نفاذ قرارات تخصيص اﻷموال من الموارد اﻷساسية اعتبارا من منتصف ١٩٩٩.
    à partir du milieu de l’année 1998, c’est l’administration chargée du financement des dépenses de santé (Health Funding Authority), et non plus le Ministère de la santé, qui assurera le déroulement du programme national de dépistage du cancer du col utérin. UN ٥ - سوف ينقل الجزء العملي من البرنامج الوطني للفحص العنقي من وزارة الصحة إلى هيئة التمويل الصحي في أواسط عام ١٩٩٨. وعملية النقل هذه إدارية وهي تجمع بين جزأي البرنامج اللذين كانا مستقلين فيما مضى.
    à partir du milieu de 2012, la violence s'est intensifiée dans tout le pays. UN 6 - واعتبارا من منتصف عام 2012، تصاعدت أعمال العنف في أنحاء البلاد.
    La libéralisation du commerce est intervenue en premier, provoquant une expansion sans précédent des échanges commerciaux internationaux à partir du milieu des années 1950. UN وجاء أولا التحرير الذي أدى إلى توسع لم يسبق له مثيل للتجارة الدولية ابتداء من منتصف الخمسينات.
    Les investisseurs internationaux ont commencé à envisager une éventuelle dévaluation du yuan lorsque les autres pays d’Asie ont dévalué leur monnaie à partir du milieu de 1997. UN وثارت تكهنات بشأن احتمال خفــض قيمة اليوان عندما خفضت بلدان آسيوية أخرى قيمة عملاتها ابتداء من منتصف عام ١٩٩٧.
    Un grand nombre de dépenses annexes devront être engagées à partir du milieu de l'année 2008. UN وسيكون من المطلوب توفير العديد من التكاليف المرتبطة بالمخطط العام ابتداء من منتصف عام 2008.
    Comme on prévoit que les parties chercheront à faire appel des jugements rendus par les Chambres de première instance, la Chambre d'appel siégera en session ordinaire à partir du milieu de 1995. UN ومن المتوقع كذلك أن تسعى اﻷطراف الى استئناف اﻷحكام التي تصدرها دائرة المحاكمة، ولذلك فإن دائرة الطعون ستكون منعقدة بصفة منتظمة ابتداء من منتصف عام ١٩٩٥.
    Cette croissance remarquable a été favorisée par des mesures des pouvoirs publics, à partir du milieu des années 1980. UN وقد أدت مبادرات السياسة العامة التي اتخذتها الحكومة منذ منتصف الثمانينات إلى مساعدة هذا النمو اللافت للنظر.
    A ce propos, de nombreux gouvernements ont souligné qu'à partir du milieu des années 80 un nombre croissant de pays en développement avaient éprouvé de graves difficultés à honorer leurs engagements au titre du service de la dette. UN وفي هذا الصدد، أشارت حكومات كثيرة إلى تزايد عدد البلدان النامية التي بدأت تواجه، منذ منتصف الثمانينات، مصاعب جمة في تلبية التزامات خدمة الديون.
    M. Kim, en particulier, aurait été pris pour cible par les autorités de la République populaire démocratique de Corée à partir du milieu des années 1990, quand il a commencé à mener des activités de défense des droits de l'homme. UN ويدعي المصدر كذلك أن السيد كيم، بصفة خاصة، كان مستهدفاً من جانب سلطات جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية منذ منتصف التسعينات عندما باشر عمله كمدافع عن حقوق الإنسان.
    379. Le congé de maternité est obligatoire et peut être pris à n'importe quel moment à partir du milieu du septième mois de grossesse. UN ٩٧٣- وإجازة اﻷمومة إلزامية ويمكن أخذها في أي وقت بعد منتصف الشهر السابع من الحمل.
    Étant donné sa situation financière critique à partir du milieu de 1997, l’Office s’est vu contraint d’envisager la suppression d’un grand nombre de ses services, dont la gratuité des livres scolaires en Cisjordanie et dans la bande de Gaza. UN إن الوضع المالي الدقيق للوكالة بعد منتصف ١٩٩٧، قد أرغمها على النظر في تخفيض مجموعات من خدماتها، بما فيها إدخال رسوم على الكتب المدرسية في الضفة الغربية وقطاع غزة.
    Les mesures prises pour y remédier à partir du milieu de 1994 n’ont pas suffi à compenser les lacunes accumulées durant les premières années. UN ولم تكن التدابير التصحيحية المتخذة اعتبارا من منتصف عام ١٩٩٤ كافية للتعويض عن أوجه القصور التي نشأت أثناء السنوات اﻷولى من المشروع.
    703. Les migrants venus s'installer à Hong Kong sont pratiquement tous originaires de la Chine continentale, mais à partir du milieu des années 90, on en a vu arriver en nombre important d'Asie du Sud, en particulier du Népal et du Pakistan. UN 703- وعبر التاريخ جاءت أعداد قليلة من المهاجرين من مناطق أخرى غير الصين القارية للاستقرار في هونغ كونغ. ولكن، حدثت في أواسط التسعينات زيادة ملحوظة في عدد المهاجرين من جنوب آسيا، ولا سيما من نيبال وباكستان.
    à partir du milieu du mois de mai, la MINUAD a fourni aux missions du Groupe dans le Darfour un soutien logistique et, par le truchement de ses chefs de bureau, des informations et des conseils utiles. UN 346 - واعتبارا من منتصف أيار/مايو، زودت العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور بعثات الفريق في دارفور بدعم لوجستي وقدمت أفكارا وإرشادات مفيدة من خلال رؤساء مكاتبها.
    On estime à l'heure actuelle que la communication de l'information devrait se faire normalement à partir du milieu de 1999. UN والمتوقع حاليا هو أن عملية اﻹبلاغ العادية ستصبح ممكنة بدءا من منتصف عام ١٩٩٩.
    La < < stagflation > > en Occident, à partir du milieu des années 70, a sans aucun doute contribué à cette chute brutale des cours. UN وما من شك في أن التضخم المصحوب بركود في الغرب ابتداء من أواسط السبعينيات قد ساهم في هذا الانهيار في الأسعار.
    Outre les procédures nationales, on y trouvera aussi les procédures municipales à partir du milieu de l'année 2009. UN وبالإضافة إلى الإجراءات الخاصة بالمستوى الوطني فإنه سيقدم أيضاً وصفاً للإجراءات على مستوى البلديات، ابتداءً من أواسط عام 2009.
    à partir du milieu des années 90, les flux d'IED en Afrique ont légèrement progressé par rapport à la période antérieure, mais ils restent très faibles. UN فمنذ منتصف التسعينات، شهدت تدفقات الاستثمارات الأجنبية المباشرة إلى أفريقيا بعض التحسن قياسا إلى ما مضى غير أن هذا التحسن ما زال محدودا حقا.
    Pour le pétrole l'évolution a été la même avec la généralisation à partir du milieu des années 80 des contrats à terme et des systèmes de fixation des prix basés sur ces contrats. UN والشيء ذاته ينطبق على النفط منذ أواسط الثمانينات، حيث أصبحت الهيمنة لعقود العمليات الآجلة والتسعير الذي يستند إليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more