Le présent plan d'action vise à renforcer la contribution du Haut Commissariat aux efforts menés en vue de changer cette réalité. | UN | وتهدف خطة العمل هذه إلى تعزيز مساهمة مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان في الجهود الرامية إلى تغيير هذا الواقع. |
Il devrait tendre à renforcer la contribution du système commercial multilatéral au développement durable et proposer des solutions qui sortent du cadre de l'OMC. | UN | وينبغي أن يسعى هذا الجدول إلى تعزيز مساهمة نظام التجارة المتعدد الأطراف في التنمية المستدامة وإلى إيجاد حلول خارج نطاق منظمة التجارة العالمية. |
Ce programme prévoit un ensemble de services connexes visant à renforcer la contribution du secteur privé au développement industriel et à la réduction de la pauvreté grâce notamment à l'amélioration de la compétitivité, à l'intégration des entreprises nationales aux chaînes d'approvisionnement mondiales, au renforcement des liens entre entreprises et à la promotion des investissements et de la technologie. | UN | يقدّم هذا البرنامج مجموعة من الخدمات التي يتصل كل منها بالآخر والرامية إلى تعزيز مساهمة القطاع الخاص في التنمية الصناعية والحد من الفقر، بما في ذلك من خلال تحسين القدرة التنافسية، وربط المنشآت المحلية بسلاسل التوريد العالمية، وتعزيز الروابط التجارية، ودعم الاستثمار وترويج التكنولوجيا. |
À cet égard, les participants à la consultation ont recommandé plusieurs mesures concrètes, dont certaines visant à renforcer la contribution du tourisme à l'éradication de la pauvreté dans les PMA. | UN | وأوصى المشاركون في المشاورات باتخاذ عدة إجراءات محددة بهذا الصدد، بما فيها الإجراءات التي تهدف إلى تعزيز إسهام السياحة في استئصال الفقر في أقل البلدان نمواً. |
Le programme vise à renforcer la contribution du secteur des produits de base à une croissance économique durable et au développement, ainsi qu'à la réalisation des objectifs internationaux de développement, y compris les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ويهدف البرنامج إلى تعزيز إسهام قطاع السلع الأساسية في النمو الاقتصادي المستدام وفي عملية التنمية المستدامة، وفي بلوغ الأهداف المتفق عليها دولياً، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية. |
6. Le Programme visera à améliorer l'efficacité du programme de travail de l'ONUDI et à renforcer la contribution de l'Organisation au système de développement des Nations Unies. | UN | 6- تحسين فعالية برنامج عمل اليونيدو وتعزيز مساهمة المنظمة في جهاز الأمم المتحدة الإنمائي. |
La seconde démarche visera à renforcer la contribution du PNUD aux réformes en cours au sein du système des Nations Unies par le truchement du Groupe de développement des Nations Unies et le système des coordonnateurs résidents. | UN | وستركز العملية الثانية على تعزيز مساهمة البرنامج اﻹنمائي في اﻹصلاحات الجارية في اﻷمم المتحدة اﻷوسع نطاقا عن طريق مجموعة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية ونظام المنسق المقيم. |
Ce programme prévoit un ensemble de services connexes visant à renforcer la contribution du secteur privé au développement industriel et à la réduction de la pauvreté grâce notamment à l'amélioration de la compétitivité, à l'intégration des entreprises nationales aux chaînes d'approvisionnement mondiales, au renforcement des liens entre entreprises et à la promotion des investissements et de la technologie. | UN | يقدّم هذا البرنامج مجموعة من الخدمات التي يتصل كل منها بالآخر والرامية إلى تعزيز مساهمة القطاع الخاص في التنمية الصناعية والحد من الفقر، بما في ذلك من خلال تحسين القدرة التنافسية، وربط المنشآت المحلية بسلاسل التوريد العالمية، وتعزيز الروابط التجارية، ودعم الاستثمار وترويج التكنولوجيا. |
38.9 Les activités visant à renforcer la contribution de la société civile, des organisations non gouvernementales et du secteur privé aux travaux de l'ONU et de ses organes, dans le cadre des mécanismes de consultation établis, devraient se poursuivre. | UN | 38-9 ويجب مواصلة بذل الجهود الرامية إلى تعزيز مساهمة المجتمع المدني، والمنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص في عمل الأمم المتحدة وهيئاتها من خلال الترتيبات الاستشارية القائمة. |
36.9 Les activités visant à renforcer la contribution de la société civile, des organisations non gouvernementales et du secteur privé aux travaux de l'ONU et de ses organes, dans le cadre des mécanismes de consultation établis, devraient se poursuivre. | UN | 36-9 ويجب مواصلة بذل الجهود الرامية إلى تعزيز مساهمة المجتمع المدني، والمنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص في عمل الأمم المتحدة وهيئاتها من خلال الترتيبات الاستشارية القائمة. |
Dans leurs rapports au Secrétaire général, plusieurs organisations ont renseigné sur leurs activités visant à renforcer la contribution de la pêche au développement durable. | UN | 196 - وقد أوضح عدد من المنظمات في تقاريرها المقدمة إلى الأمين العام معلومات عن أنشطتها الرامية إلى تعزيز مساهمة مصائد الأسماك في التنمية المستدامة. |
Les projets financés sur le Compte visent à renforcer la contribution des compétences locales disponibles dans les pays en développement grâce à la mise en place et au soutien de réseaux d'information efficaces. | UN | 6 - وتسعى المشاريع الممولة من حساب التنمية إلى تعزيز مساهمة الخبرة المحلية المتاحة في البلدان النامية من خلال إنشاء ودعم شبكات المعارف الفعالة. |
Outre cette volonté affirmée au niveau régional de développer le secteur privé, les gouvernements un peu partout dans le monde ont continué d'adopter des législations, des politiques et des mesures destinées à renforcer la contribution des entreprises au développement. | UN | 16 - وفيما يتجاوز هذا الالتزام الإقليمي بشأن تطوير القطاع الخاص، واصلت الحكومات في سائر أرجاء العالم الأخذ بتشريعات وسياسات وتدابير تهدف إلى تعزيز مساهمة الأعمال التجارية في التنمية. |
On y trouvera une vue d'ensemble de l'évolution des migrations internationales et internes et des aspects démographiques de la question et une évaluation des politiques visant à renforcer la contribution des migrations au développement et à examiner les problèmes posés par les mouvements de population. | UN | ويعرض التقرير لمحة عامة عن الاتجاهات في مجالي كل من الهجرة الدولية والداخلية، فيدرس الجوانب الديمغرافية ويناقش السياسات الرامية إلى تعزيز مساهمة الهجرة في التنمية والتصدي للتحديات الناجمة عن حركية السكان. |
b) i) Augmentation du nombre de mesures politiques spécifiques ou d'initiatives prises par les pays en développement pour appliquer des programmes destinés à renforcer la contribution au développement de la science, de la technologie, de l'innovation et des technologies de l'information et des communications | UN | (ب) ' 1` زيادة عدد الإجراءات المحددة أو تدابير السياسات العامة التي تتخذها البلدان النامية لتنفيذ برامج ترمي إلى تعزيز مساهمة العلم والتكنولوجيا والابتكار، وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات في التنمية |
Parmi les principaux programmes exécutés, on peut citer le Programme de gestion urbaine, exécuté en association avec le PNUD et la Banque mondiale, qui vise à renforcer la contribution que les villes apportent au développement humain; le partenariat contre la pauvreté dans les zones urbaines (en association avec l'OIT) et plusieurs projets de reconstruction. | UN | ومن البرامج المهمة التي جرى تنفيذها برنامج اﻹدارة الحضرية )بالاشتراك مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والبنك الدولي( الذي يرمي إلى تعزيز مساهمة المدن الصغيرة والكبيرة في التنمية البشرية؛ والتشارك من أجل تخفيف حدة الفقر في الحضر )بالاشتراك مع منظمة العمل الدولية(؛ وعدة مشاريع للتعمير. |
En outre, le Forum a invité le Partenariat à renforcer la contribution des forêts à la réalisation des objectifs de développement adoptés au niveau international, et à recourir aux outils, processus, programmes et activités relatifs aux forêts qui sont bien établis aux niveaux national, régional et international pour mettre en œuvre une gestion durable des forêts. | UN | ودعا المنتدى كذلك الشراكة إلى تعزيز إسهام الغابات في تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، والبناء على الأدوات والعمليات والبرامج والأنشطة القائمة والراسخة ذات الصلة بالغابات، المتاحة على المستوى الوطني والإقليمي والدولي من أجل تنفيذ الإدارة المستدامة للغابات. |
Toute action visant à renforcer la contribution du PNUD à la coopération Sud-Sud doit opérer une distinction entre les différents rôles du PNUD à cet égard, à savoir : | UN | 8 - وينبغي لجميع الجهود الرامية إلى تعزيز إسهام البرنامج الإنمائي في التعاون فيما بين بلدان الجنوب أن تميز بين الأدوار المختلفة التي يضطلع بها البرنامج الإنمائي في هذا الصدد، بما في ذلك: |
Le programme devrait aider les pays participants à déterminer les forces et les faiblesses de leur processus d'innovation, à évaluer et à renforcer la contribution des politiques et des institutions scientifiques et technologiques au développement des secteurs productifs, et à mobiliser le soutien voulu de la communauté internationale par la diffusion des résultats des examens. | UN | وينبغي أن يكون الهدف من البرنامج مساعدة البلدان المشاركة في تعيين نقاط القوة والضعف في عملياتها الابتكارية؛ وتقييم وتعزيز مساهمة سياسات ومؤسسات العلم والتكنولوجيا في تنمية قطاعاتها الانتاجية؛ والتماس الدعم من المجتمع الدولي في هذه الجهود بنشر استنتاجات الاستعراضات. |
3. Les travaux de la CNUCED relatifs au commerce international visent à renforcer la contribution du commerce à la réalisation des objectifs internationaux de développement, y compris les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). | UN | 3- وتتركز الأعمال التي يضطلع بها الأونكتاد في مجال التجارة الدولية على تعزيز مساهمة التجارة في تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية. |
En conséquence, les mesures tendant à renforcer les termes de l'échange des pays endettés, en particulier la diversification des exportations et les mesures propres à renforcer la contribution des exportations aux recettes publiques, devraient faire partie intégrante de la viabilité à long terme de l'endettement. | UN | لذلك ينبغي أن تشكل تدابير تعزيز شروط التجارة للبلدان المدينة، لا سيما من خلال تنويع الصادرات، وتدابير تدعيم مساهمة الصادرات في الإيرادات العامة، جزءاً لا يتجزأ من القدرة على تحمل الديون في المدى الطويل. |