Deuxièmement, et c'est de la plus haute importance, il faut amener l'Inde à renoncer à utiliser la force pour résoudre la crise au Cachemire. | UN | ثانيا وهو أمر بالغ اﻷهمية يجب حمل الهند على التخلي عن استخدام القوة لحل أزمة كشمير. |
Ils utilisent alors la consolidation de la paix pour resserrer leur étreinte, forçant souvent les pays concernés à renoncer à leur souveraineté. | UN | وعندئذ تستخدم بناء السلام لإحكام قبضتها، فتُكره في أغلب الأحيان البلدان المعنية على التخلي عن سيادتها. |
Nous saisissons encore ce moment solennel pour réitérer notre requête à l'ensemble de la communauté internationale afin d'amener la rébellion burundaise à renoncer à la violence. | UN | ونغتنم هذه الفرصة الجليلة لكي نكرر طلبنا إلى المجتمع الدولي بأكمله أن يجبر المتمردين البورونديين على نبذ العنف. |
À la demande des deux parents, il peut être autorisé à renoncer à la nationalité turkmène. | UN | ويمكن السماح للأطفال بالتخلي عن جنسيتهم التركمانية بناءً على طلب من كلا الوالدين. |
Nous exhortons le Président et le Parlement de la France à renoncer à mener des essais nucléaires et à se joindre aux efforts de nos pays pour conserver un monde non nucléaire. | UN | إننا ندعو رئيس فرنسا، والبرلمان الفرنسي، إلى التخلي عن التجارب النووية وضم جهودهما إلى جهود البلدان اﻷخرى في سبيل إبقاء العالم خالياً من اﻷسلحة النووية. |
Il conclut que la Commission est prête à renoncer à la règle des 24 heures prévue à l'article 120 du règlement intérieur. | UN | وأضاف أنه يعتبر أن اللجنة مستعدة للتخلي عن شرط الأربع وعشرين ساعة الوارد في المادة 120 من النظام الداخلي. |
J'exhorte le Japon à renoncer à son ambition débridée de devenir une puissance nucléaire et une puissance militaire. | UN | إنني أحث اليابان عن الكف عن طموحها ﻷن تصبح قوة نووية وقوة عسكرية. |
Soulignant également que la sécurité reste un élément essentiel pour l'achèvement du processus électoral et appelant tous les Haïtiens à renoncer à toute forme de violence, | UN | وإذ يؤكد أن الأمن لا يزال يشكل عنصرا أساسيا من أجل إكمال العملية الانتخابية، ويدعو شعب هايتي إلى نبذ جميع أشكال العنف، |
Il ne faut pas créer une situation dans laquelle un objecteur de conscience sincère peut être amené à renoncer à son objection. | UN | وينبغي ألا تخلق وضعاً يكون فيه المستنكف الضميري الحقيقي مجبراً على التخلي عن استنكافه. |
Ils espèrent faire du chantage pour amener le monde civilisé à renoncer à lutter contre le terrorisme. | UN | وتأمل هذه الدول في ابتزاز العالم المتحضر لحمله على التخلي عن محاربة الإرهاب. |
On l'aurait obligé à renoncer à militer dans l'opposition. | UN | وقيل إنه أجبر على التخلي عن عضويته في المعارضة. |
Elle engage également les États dotés d'armes nucléaires à renoncer à recourir en premier aux armes nucléaires. | UN | ويحث أيضا الدول الحائزة للأسلحة النووية على نبذ المبادأة باستعمال الأسلحة النووية. |
Prônant la coexistence pacifique et la coopération, la Mission a engagé toutes les communautés à renoncer à la violence. | UN | وحثت البعثة جميع الطوائف على نبذ العنف وشجعتها على التعايش السلمي والتعاون فيما بينها. |
La résistance des États dotés d'armes nucléaires, à l'exception de la Chine, à renoncer à utiliser le premier les armes atomiques est aussi une cause de profonde préoccupation. | UN | أما المقاومة التي تبديها الدول الحائزة للأسلحة النووية، فيما عدا الصين، للالتزام بالتخلي عن خيار عدم المبادرة باستعمال هذه الأسلحة، فتشكل داعيا خطيرا للقلق الشديد. |
Israël appelle les dirigeants palestiniens à renoncer à l'unilatéralisme et à engager des négociations. | UN | وإسرائيل تدعو القيادة الفلسطينية إلى التخلي عن أسلوبها الانفرادي والدخول في المفاوضات. |
Ceux qui pensent que le peuple cubain est prêt à renoncer à son indépendance et à sa liberté se trompent. | UN | والذين يظنون أن الكوبيين مستعدون للتخلي عن استقلالنا وحريتنا مخطئون. |
Nous exhortons le Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée à renoncer à la mise au point d'armes nucléaires. | UN | ونحث حكومـــة جمهوريـــة كوريـــا الديمقراطية الشعبية على الكف عن تطوير اﻷسلحة النووية. |
Soulignant également que la sécurité reste un élément essentiel pour l'achèvement du processus électoral et appelant tous les Haïtiens à renoncer à toute forme de violence, | UN | وإذ يؤكد أن الأمن لا يزال يشكل عنصرا أساسيا من أجل إكمال العملية الانتخابية، ويدعو شعب هايتي إلى نبذ جميع أشكال العنف، |
Les États n'étaient pas prêts à renoncer à leur contrôle sur des matières nucléaires précieuses. | UN | ذلك أن الدول لم ترغب في التخلي عن سيطرتها على مواد نووية قيِّمة. |
Ceux-ci ont été encouragés à renoncer à leur macaron et à pratiquer autant que possible le covoiturage. | UN | وتم تشجيع موظفي الأمم المتحدة أيضا على التنازل عن شارات وقوف السيارات وعلى الاستخدام المشترك للسيارات بقدر الإمكان. |
Un espace doit être fait à quiconque veut se joindre au processus, y compris aux groupes d'opposition armés dès lors qu'ils sont prêts à renoncer à la violence. | UN | ويجب إفساح المجال لكل من يرغب في الانضمام إلى هذه العملية، بما في ذلك جماعات المعارضة المسلحة المستعدة لنبذ العنف. |
Nul ne saurait inviter l'Assemblée générale à renoncer à sa position, consacrée dans ces principes. | UN | ولا ينبغي ﻷحد أن يطلب إلى الجمعية العامة أن تتخلى عن موقفها المكرس في تلك المبادئ. |
Nous espérons que les difficultés récentes seront surmontées et que les Taliban s'engageront à renoncer à la violence et au terrorisme et accepteront la Constitution. | UN | نحن نأمل أن يتم التغلب على الصعوبات التي برزت مؤخرا، وأن تلتزم حركة طالبان بنبذ العنف والإرهاب، وبقبول الدستور. |
Nous appelons le Gouvernement israélien à cesser les exécutions extrajudiciaires et à renoncer à ses plans d'expulser le Président Yasser Arafat. | UN | وندعو الحكومة الإسرائيلية إلى وقف عمليات القتل بلا محاكمة والتخلي عن خططها لطرد الرئيس ياسر عرفات. |
Cette détérioration entraîne la destruction d'écosystèmes fragiles, contraignant certaines communautés, et des femmes en particulier, à renoncer à des activités productrices et faisant peser une menace de plus en plus sérieuse sur la sécurité et la salubrité de l'environnement. | UN | وهذه الظروف المتفاقمة تدمر النظم الايكولوجية الهشة، وتحمل المجتمعات المحلية، وخصوصا النساء، على ترك اﻷنشطة المنتجة، وتمثل تهديدا متزايدا للبيئة المأمونة والصحية. |
Au nom de la Belgique, je lance un appel pressant aux États possédant l'arme nucléaire à renoncer à tous les essais à l'avenir. | UN | وبالنيابة عن بلجيكا، أحث بقوة الدول الحائزة لﻷسلحة النووية على الامتناع عن إجراء أية تجارب أخرى. |