Après la vague de défections dans les rangs des Khmers rouges en 1996, le Gouvernement a encouragé ces personnes déplacées à retourner dans leur village. | UN | وبعد ارتداد الخمير الحمر على نطاق واسع في عام 1996، شجعت الحكومة أولئك الأشخاص المشردين داخلياً على العودة إلى قُراهم. |
Les forces iraniennes ont riposté et ont forcé les agresseurs à retourner en Iraq. | UN | وردت القوات الايرانية على اطلاق النار بالمثل وارغمت المعتدين على العودة إلى العراق. |
Israël appelle les Palestiniens à retourner à la table des négociations pour parvenir à un accord de paix. | UN | وتدعو إسرائيل الفلسطينيين إلى العودة إلى المفاوضات من أجل التوصل إلى اتفاق سلام. |
Celle-ci a riposté et les a obligés à retourner en Iraq. | UN | بيد أن رد هؤلاء أرغمهم على العودة الى العراق. |
Il s'est notamment félicité de la mise en place dans plusieurs pays de la sous-région d'un cadre juridique et institutionnel de gestion des réfugiés et des personnes déplacées et des efforts menés par plusieurs Gouvernements de pays de la sous-région pour inciter leurs nationaux réfugiés dans les pays voisins à retourner chez eux. | UN | وأعربت عن اغتباطها بصفة خاصة بأن تم في كثير من دول المنطقة الفرعية إنشاء كادر قانوني ومؤسسي لإدارة شؤون اللاجئين والمشردين وللجهود التي تبذلها عدة حكومات لبلدان المنطقة الفرعية لحث لاجئيها الوطنيين في البلدان المجاورة على العودة إليها. |
Tu sais, je pense qu'on est prêts à retourner à cette soirée et rencontrer des filles. | Open Subtitles | تعلم ، أعتقد أننا مستعدان للعودة إلى تلك الحفلة و مقابلة بعض الآنسات |
Reprochant aux observateurs de ne pas être en possession d'une autorisation de circuler délivrée par le commandant de la caserne de Thiotte, les militaires les ont contraints à retourner à Thiotte sous escorte. | UN | وأنبهم العسكريون ﻷنه لم يكن لديهم إذن بالتنقل من قائد ثكنة ثيوت، وأرغموهم على العودة إلى ثيوت تحت الحراسة. |
D'après le rapport du second entretien, les conversations que l'auteur a eues avec ses supérieurs, qu'il décrit comme menaçants, visaient à l'inciter à retourner au travail pour remplir son devoir. | UN | ووفقاً للتقرير عن المقابلة الثانية، كان الهدف من المكالمات بين صاحب البلاغ وقادته، التي وصفها بأنها تنطوي على تهديد، هو حثه على العودة إلى العمل حتى يتسنى له الاضطلاع بواجباته. |
Nous pouvons dire non sans fierté que pas un seul réfugié afghan n'a jamais été forcé à retourner en Afghanistan. | UN | ويمكننا القول باعتزاز له ما يبرره إنه لم يجبر لاجئ أفغاني واحد على العودة إلى أفغانستان. |
D'après le rapport du second entretien, les conversations que l'auteur a eues avec ses supérieurs, qu'il décrit comme menaçants, visaient à l'inciter à retourner au travail pour remplir son devoir. | UN | ووفقاً للتقرير عن المقابلة الثانية، كان الهدف من المكالمات بين صاحب البلاغ وقادته، التي وصفها بأنها تنطوي على تهديد، هو حثه على العودة إلى العمل حتى يتسنى له الاضطلاع بواجباته. |
D'après lui, l'ambassade d'Autriche était parfaitement au courant de sa situation financière; cela n'a pas empêché les autorités de l'obliger à retourner en Autriche. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن السفارة النمساوية كانت على علم تام بوضعه المالي وأن السلطات أرغمته، مع ذلك، على العودة إلى النمسا. |
En effet, cette période très courte oblige la femme à retourner au travail au moment où le bébé a le plus besoin de sa maman. | UN | فهذه الفترة القصيرة ترغم الأمهات على العودة إلى العمل في وقت يحتاج فيه أطفالهن كثيرا إلى رعايتهن. |
Nous exhortons les deux parties à retourner à la table des négociations et à reprendre l'application de la Feuille de route. | UN | وندعو كلا الجانبين إلى العودة للمفاوضات واستئناف تنفيذ خارطة الطريق دون إبطاء. |
L'orateur invité les parties au conflit à retourner à la table des négociations et souligne la nécessité d'un concours international à cet effet. | UN | ودعا الطرفين في النـزاع إلى العودة إلى مائدة المفاوضات وأكد الحاجة إلى تأييد دولي لهذه الغاية. |
Le Groupe a été invité à retourner dans le pays pour s'assurer de la mise en oeuvre de ses recommandations. | UN | ودُعي الفريق إلى العودة إلى البلد للتأكد من أن توصياتـه قــد وضعـت موضـع التنفيـذ. |
Un grand nombre de réfugiés ont été forcés à retourner dans les endroits qu'ils fuyaient et où leur vie était en danger. | UN | وأجبرت أعداد كبيرة من اللاجئين على العودة الى العيش في الحالات التي فروا منها والتي يواجهون فيها خطر الموت. |
Il semble que pour certaines de ces personnes, la crainte d'être persécutées, si elles étaient contraintes à retourner en Bosnie-Herzégovine soit justifiée. | UN | ويبدو أن بعضهم على اﻷقل لديهم ما قد يبرر خوفهم من احتمال اضطهادهم اذا ما أجبروا على العودة الى البوسنة والهرسك. |
1205. Le Comité engage en outre l'État partie à ne rien négliger pour aider les enfants qui ont été déplacés à retourner chez eux dès que possible, notamment en fournissant une aide aux fins de la reconstruction de logements et autres infrastructures essentielles, dans le cadre de la coopération internationale. | UN | 1205- كما تحث اللجنة الدولة الطرف على بذل كل جهد ممكن لمساعدة الأطفال الذين شردوا من ديارهم على العودة إليها في أقرب وقت ممكن، بما في ذلك عن طريق تقديم المساعدة في إعادة بناء المساكن والهياكل الأساسية الضرورية الأخرى، في إطار التعاون الدولي. |
Toutefois, un nombre croissant de réfugiés ne sont pas disposés à retourner dans leur pays. | UN | غير أن هنالك عددا متزايد من اللاجئين من الذين ليس لديهم استعداد للعودة إلى بلدانهم. |
Au total, 100 réfugiés iraquiens ont été réinstallés pendant la période à l'étude, tandis qu'une centaine de personnes d'origines diverses ont été soit transférées dans le pays de leur premier asile, soit aidées à retourner de leur plein gré dans leur pays d'origine en passant par des pays tiers. | UN | وخلال الفترة قيد الاستعراض أعيد توطين ما مجموعه ١٠٠ عراقي، ونقل ١٠٠ شخص من أصول شتى إما الى بلدان لجوئهم اﻷول أو قدمت لهم المساعدة للعودة طواعية إلى أوطانهم عن طريق بلد ثالث. |
Faute de sécurité, de moyens de subsistance et de services de base, peu de familles déplacées parvenaient à retourner sur leur lieu d'origine. | UN | وبسبب الافتقار إلى الأمن وأسباب الرزق والخدمات الأساسية، يتمكن عدد قليل من الأسر المشردة داخلياً من العودة إلى مكانها الأصلي. |
Il convient de mentionner en particulier le projet Espoir, conçu pour aider les enfants des régions pauvres, ainsi que le programme «Boutons printaniers» qui vise à encourager l’inscription des filles dans les établissements scolaires ou à les inciter à retourner à l’école pour achever leurs études primaires. | UN | وجرى التنويه خصوصا بمشروع اﻷمل الموضوع لمساعدة اﻷطفال في المقاطعات الفقيرة، وكذلك بمشروع براعم الربيع الرامي إلى تشجيع قيد البنات بالمدارس أو عودتهن إليها لاستكمال تعليمهن الابتدائي. |
Elle a demandé à ces derniers de ne contraindre quiconque à retourner en Somalie tant que ce pays ne compterait pas de structures reconnues vers lesquelles la communauté internationale pourrait se tourner officiellement pour assurer la protection des droits de l'homme des rapatriés. | UN | وتناشد هذه الدول عدم إجبار الأفراد على العودة إلى الصومال في غياب هياكل معترف بها في الصومال يمكن أن يلجأ إليها المجتمع الدولي رسمياً لحماية حقوق الإنسان للعائدين. |
Ces trois dernières années, en collaboration avec l'Organisation internationale pour les migrations, le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) a aidé plus de 250 000 réfugiés à retourner en Sierra Leone et à se réinstaller dans leurs foyers d'origine. | UN | وخلال السنوات الثلاث الأخيرة، ساعدت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أكثر من 000 250 لاجئ على العودة إلى سيراليون بالتعاون مع المنظمة الدولية للهجرة، وأُعيد توطينهم في مناطقهم الأصلية. |
Toutefois, si les autorités dans la partie nord de l'île concluent que l'intéressé s'est installé dans le sud, celui-ci ne sera plus autorisé à retourner dans le nord. | UN | ومع ذلك إذا استنتجت السلطات في الشمال أن الشخص حصل على إقامة في الجنوب، لا يسمح له بالعودة إلى الشمال. |