Toutefois, ces progrès amenaient à s'interroger sur la situation des autres commissions régionales, et en particulier sur celle de la CEA. | UN | غير أن هذا التقدم أثار تساؤلات بشأن الحالة السائدة في اللجان الإقليمية الأخرى، لا سيما اللجنة الاقتصادية لأفريقيا. |
Mon gouvernement appelle à s'interroger sur les progrès accomplis dans le cadre de plusieurs processus importants d'autodétermination. | UN | وتود حكومتي أن تطرح تساؤلات بشأن التقدم المحرز في بعض العمليات المهمة المتعلقة بتقرير المصير. |
Certaines des raisons d'un tel état de choses ont été passées en revue ci-dessus, ce qui amène à s'interroger sur la pérennité et la pertinence d'ONU-Océans pour l'avenir. | UN | وجرى تناول بعض أسباب ذلك أعلاه، الأمر الذي يدعو إلى التساؤل عن استدامة الشبكة وأهمية دورها في المستقبل. |
Le maintien de la même structure de base du Conseil de sécurité, vieille de 60 ans, en conduit beaucoup à s'interroger sur la légitimité du système selon lequel fonctionne l'ONU. | UN | إن إدامة بنية مجلس الأمن الأساسية ذاتها على النحو الذي كانت عليه قبل 60 عاما تؤدي بكثيرين إلى التساؤل عن المشروعية التي تعمل الأمم المتحدة في إطارها. |
Par ailleurs, le service public pourrait avoir à s'interroger sur les effets pernicieux de sa politique fiscale. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد تحتاج الخدمات العامة إلى إعادة النظر في الآثار الارتدادية للسياسة الضريبية. |
Cette omniprésence l'a amenée à s'interroger dans certains cas sur la marge de manœuvre dont les autres institutions pouvaient encore disposer pour s'acquitter pleinement et de manière indépendante de leur mandat et de leurs attributions. | UN | وفي بعض الأحيان، يدعو هذا الحضور الواسع الانتشار إلى التشكيك في قدرة المؤسسات الأخرى على ممارسة ولاياتها ووظائفها ممارسة تامة ومستقلة. |
Il fait remarquer que les tribunaux norvégiens n'ont que rarement annulé des décisions administratives relatives à des demandes d'asile, ce qui conduit à s'interroger sur l'efficacité des recours judiciaires dans l'État partie. | UN | وقال إن المحاكم النرويجية لم تلغ قرارات إدارية تتعلق بطلبات اللجوء إلا فيما ندر من الحالات، وأن ذلك يثير قلقاً إزاء فعالية سبل الانتصاف القضائية المتاحة في الدولة الطرف. |
Tous ces éléments amènent le Gouvernement mauritanien à s'interroger sur la méthodologie suivie par le Comité lors de l'examen de son rapport: | UN | " إن جميع هذه العناصر تحمل الحكومة الموريتانية على التساؤل عن المنهجية التي اتبعتها اللجنة في بحثها التقرير: |
Il n'en avaient pas moins touché de nombreuses personnes, ce qui avait amené le public à s'interroger sur l'inertie du Conseil. | UN | غير أنها أثّرت في جموع غفيرة من الناس، وأثارت في أذهانهم تساؤلات عن الأسباب التي حدت بالمجلس إلى عدم التدخل. |
Pourtant, le fait que le Processus de Kimberley ne puisse s'occuper que d'une seule question conduit à s'interroger sérieusement sur ses limites. | UN | بيد أن قدرة عملية كمبرلي على قصر تركيزها على قضية واحدة يثير تساؤلات جدية عن حدود تلك العملية. |
Toutefois, ces progrès amenaient à s'interroger sur la situation des autres commissions régionales, et en particulier sur celle de la Commission économique pour l'Afrique. | UN | غير أن هذا التقدم أثار تساؤلات بشأن الحالة السائدة في اللجان الإقليمية الأخرى، لا سيما اللجنة الاقتصادية لأفريقيا. |
Mais le cas de ces pays pourrait amener à s’interroger sur la validité des corrélations antérieures entre la croissance et l’inflation. | UN | ومن ناحية أخرى، تثير هذه الحالات تساؤلات بشأن مدى صحة العلاقات التي كانت قائمة في السابق بين النمو والتضخم. |
Le fait que ce procès n'a duré que trois heures amène à s'interroger sur le caractère régulier de la procédure. | UN | وكون المحاكمة لم تدم أكثر من ثلاث ساعات قد أثار تساؤلات حول ما إذا كانت ضمانات الأصول القانونية قد روعيت. |
Certaines des raisons d'un tel état de choses ont été passées en revue ci-dessus, ce qui amène à s'interroger sur la pérennité et la pertinence d'ONU-Océans pour l'avenir. | UN | وجرى تناول بعض أسباب ذلك أعلاه، الأمر الذي يدعو إلى التساؤل عن استدامة الشبكة وأهمية دورها في المستقبل. |
La situation décrite par la délégation ukrainienne conduit à s'interroger sur l'efficacité de l'institution du Médiateur et M. Wieruszewski souhaiterait entendre la délégation à ce sujet. | UN | وأضاف بأن الحالة الموصوفة على لسان الوفد تؤدي إلى التساؤل عن فعالية مؤسسة أمين المظالم، وأعرب السيد فيروشيفسكي عن رغبته في الاستماع إلى الوفد بهذا الشأن. |
De l'avis du Rapporteur spécial, la formulation de tels projets de directives devrait conduire la Commission à s'interroger sur la nécessité de combler l'absence de dispositions équivalentes s'agissant des déclarations interprétatives elles-mêmes. | UN | ويرى المقرر الخاص أن صوغ مشاريع المبادئ التوجيهية هذه من شأنه أن يدفع اللجنة إلى التساؤل عما إذا كانت ثمة حاجة إلى سد ثغرة غياب أحكام مماثلة فيما يتعلق بالإعلانات التفسيرية نفسها. |
43. On est donc amené à s'interroger sur la compatibilité avec l'article 6 du Pacte de la persistance des disparitions forcées et des exécutions sommaires dont les massacres de La Cantuta et de Barrios Altos sont des exemples. | UN | ٣٤ - وقال: ولذا فإننا مدفوعون إلى التساؤل عما إذا كان يتفق مع المادة ٦ من العهد، استمرار حالات الاختفاء القسري، وحالات اﻹعدام بإجراءات مقتضبة التي تعتبر مذبحة لاكانتوتا وباريوس التوس مثلين عليها. |
Par conséquent, le Secrétaire général prie l'Assemblée générale d'inviter le Conseil économique et social à s'interroger sur la nécessité d'examiner son calendrier provisoire des conférences et des réunions dans les domaines économique et social et dans les domaines connexes. | UN | ولذلك، فإن الأمين العام يطلب إلى الجمعية العامة أن تدعو المجلس الاقتصادي والاجتماعي إلى إعادة النظر في ضرورة استعراض جدوله المؤقت للمؤتمرات والاجتماعات لفترة السنتين في الميادين الاقتصادية والاجتماعية والميادين المتصلة بها. |
Comme suite à cette demande, le Secrétaire général a suggéré que l'Assemblée générale invite peut-être le Conseil économique et social à s'interroger sur la nécessité d'examiner son calendrier biennal provisoire des conférences et des réunions dans les domaines économique et social et dans les domaines connexes. | UN | واستجابة لهذا الطلب، اقترح الأمين العام أن تدعو الجمعية العامة المجلس الاقتصادي والاجتماعي إلى إعادة النظر في ضرورة استعراض جدوله المؤقت للمؤتمرات والاجتماعات لفترة السنتين في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي والميادين المتصلة بهما. |
Cette constatation a pu amener certains États Membres à s'interroger sur l'efficacité et la pertinence des sanctions. | UN | 31 - وقد حدا هذا ببعض الدول الأعضاء إلى التشكيك في كفاءة وملائمة الجزاءات. |
Il fait remarquer que les tribunaux norvégiens n'ont que rarement annulé des décisions administratives relatives à des demandes d'asile, ce qui conduit à s'interroger sur l'efficacité des recours judiciaires dans l'État partie. | UN | وقال إن المحاكم النرويجية لم تلغ قرارات إدارية تتعلق بطلبات اللجوء إلا فيما ندر من الحالات، وأن ذلك يثير قلقاً إزاء فعالية سبل الانتصاف القضائية المتاحة في الدولة الطرف. |
Quant à ce dernier, il ressort d'informations portées à la connaissance du Comité que 50 pour cent seulement des détenus y auraient eu recours, ce qui conduit à s'interroger sur la portée de l'aide offerte par cette institution. | UN | وأضاف أنه يتضح من المعلومات التي حصلت عليها اللجنة أن 50 في المائة فقط من المعتقلين يستعينون بهذه الإدارة، مما يحمل على التساؤل عن أهمية المساعدة التي تقدمها هذه المؤسسة. |
Enfin, lorsque le Secrétariat a dû avoir recours à l'externalisation pour obtenir un service de façon plus efficace ou plus efficiente, l'on est conduit à s'interroger sur la productivité des départements intéressés. | UN | وختاما، قال إنه حين تضطر الأمانة العامة إلى اللجوء إلى الاستعانة بمصادر خارجية لتوفير احتياج على نحو أكثر فعالية أو أكثر كفاءة، فإن هذا يثير التساؤل بشأن إنتاجية الإدارات المعنية. |
Ces faits conduisaient à s'interroger sur la légitimité du recours privé à la force, sur la capacité des États à contrôler effectivement leur territoire et sur la responsabilité. | UN | وقال إن هذه التطورات تثير أسئلة بشأن مشروعية استخدام القطاع الخاص للقوة، وقدرة الدول على مراقبة إقليمها بشكل فعال، وموضوع المساءلة. |
Elle conduit aussi à s'interroger sur la réalité du contrôle qu'est censé exercé le personnel civil du Département des opérations de maintien de la paix. | UN | كما أنه يلقي ظلالا من الشك على سيطرة المدنيين المفترضة في إدارة عمليات حفظ السلام. |
37. Le cas de l'OMPI, bien que spécial, conduit à s'interroger sur ce que l'on devrait considérer comme une < < langue de travail > > dans les secrétariats. | UN | 37- ورغم الطابع الخاص الذي تتسم به المنظمة العالمية للملكية الفكرية، فإن حالتها تثير بالفعل سؤالاً مشروعاً حول ما ينبغي اعتباره " لغة عمل " في بيئة عمل الأمانات. |