"à ses yeux" - Translation from French to Arabic

    • في نظره
        
    • في رأيه
        
    • في رأيها
        
    • يرى أنه لا
        
    • بالنسبة له
        
    • من خلال عينيها
        
    • بالنسبة لها
        
    • في عينيه
        
    • فى عينيه
        
    • على من يُزعَم
        
    • اعتبر المقرر الخاص أنها
        
    • لكي يفرضوا
        
    • بالنسبةِ له
        
    • لعينيها
        
    • في عينيها
        
    à ses yeux, un aspect important de cette collaboration consistait à apporter une contribution aux études thématiques du Mécanisme d'experts. UN وقال إن أحد الجوانب الهامة لهذا التعاون في نظره هو توفير مُدخل للدراسات المواضيعية التي تجريها آلية الخبراء.
    59. La deuxième question importante à ses yeux concerne l'indépendance du pouvoir judiciaire. UN 59- وقال إن السؤال الثاني المهم في نظره يتعلق باستقلال السلطة القضائية.
    Dans les paragraphes qui suivent, le Rapporteur spécial présente un certain nombre d'observations concernant des questions qui, à ses yeux, ont été passées sous silence ou traitées de manière peu satisfaisante. UN وفي الفقرات التالية سيعرض المقرر الخاص بعض الملحوظات المتعلقة بجوانب معينة جرى تجاهلها، أو تم على نحو غير مرض في رأيه.
    à ses yeux, le profilage est un moyen acceptable de maintenir l'ordre lorsque les profils sont étayés sur des statistiques. UN وأوضح أن التنميط في رأيه طريقة مقبولة في ممارسة نشاط إنفاذ القانون عندما يثبت التنميط إحصائياً.
    Elle a noté que la Constitution ne serait pas rétablie avant 2013 et que des élections ne seraient pas organisées avant quatre ans, ce qui, à ses yeux, constituait un délai inutilement long et rendait impossible la protection juridique des droits de l'homme. UN ولاحظت أن الدستور لن يُعاد إرساؤه حتى عام 2013 وأن الانتخابات لن تنظَّم إلا بعد أربع سنوات، وهو ما يشكل في رأيها تأخيراً مفرطاً يحول دون حماية حقوق الإنسان قانوناً.
    170. Un observateur a réitéré qu'à ses yeux un certain nombre de questions en suspens à propos de la notification présentée par la Jamaïque concernant l'aldicarbe devaient être éclaircies avant de soumettre le projet de document d'orientation des décisions à l'examen de la Conférence des Parties. UN 170- وقال أحد المراقبين إنه يرى أنه لا تزال هناك بعض الأسئلة التي لا تزال مفتوحة عن الإخطار المقدم من جامايكا بشأن الألديكارب والتي ينبغي توضيحها عندما تقدم وثيقة توجيه مشروع المقرر إلى مؤتمر الأطراف للنظر فيها.
    Vous comptez bien davantage à ses yeux que ses réussites scientifiques. Open Subtitles أنت أهم بكثير بالنسبة .له من أي انجازات علمية
    Peut-être... s'il n'était à ses yeux d'autre moyen de nous unir. Open Subtitles ربما لو لم تكن هناك وسيلة أخرى في نظره يمكن أن نكون معا
    à ses yeux, j'incarne l'autorité scientifique, tout ce qu'il admire. Open Subtitles أوه، أجل في نظره أنا السلطة العلمية ، لكلّ شئ يحبّه
    C'est particulièrement important à ses yeux du fait que l'armée, au Mexique, est beaucoup engagée dans des activités qui relèvent normalement de la police ou d'autres organes chargés de l'application de la loi. UN وقال إن ذلك مهم في نظره لأن الجيش في المكسيك يشارك في أنشطة تندرج عادة في نطاق أنشطة الشرطة أو غيرها من الأجهزة المكلفة بإنفاذ القانون.
    Dès son retour du Burundi, le Rapporteur spécial a fait part au Haut Commissaire aux droits de l'homme du caractère urgent que revêtait, à ses yeux, la création d'une telle commission. UN وقد أطلع المقرر الخاص فور عودته من بوروندي المفوض السامي لحقوق اﻹنسان على الطابع العاجل الذي يتسم به في نظره إنشاء لجنة كهذه.
    Il s'agissait là, à ses yeux, d'un résultat positif. UN ويتعين أن يُعتبر ذلك نتيجة إيجابية في رأيه.
    M. Wennergren s'étonne que ces droits et devoirs fondamentaux soient si rarement cités alors, qu'à ses yeux, ils sont à la base de tout développement et respect des droits de l'homme dans le monde. UN وأعرب السيد فينرغرين عن دهشته من أن هذه الحقوق والواجبات اﻷساسية نادراً جداً ما يرد ذكرها في حين أنها في رأيه تشكل أساس أي تطور واحترام لحقوق اﻹنسان في العالم.
    à ses yeux, de tels comportements constituent de flagrants dénis de justice. UN ويشكل هذا في رأيه إنكارا فاضحا للعدالة.
    à ses yeux, la Syrie est-elle un régime ou plutôt la République arabe syrienne? C'est en fait le Qatar qui manque de légitimité; la représentante du Qatar a utilisé le terme < < État du Qatar > > , comme s'il y a un doute quant à son statut d'État. UN فهل سورية في رأيها نظام أم هي الجمهورية العربية السورية؟ وفي الواقع فإن قطر هي التي تفتقر إلى الشرعية؛ فقد استخدمت ممثلة قطر تعبير " دولة قطر " ، وكأنها تلمح إلى أن هناك بعض الشك في كونها دولة.
    Un observateur a réitéré qu'à ses yeux un certain nombre de questions en suspens à propos de la notification présentée par la Jamaïque concernant l'aldicarbe devaient être éclaircies avant de soumettre le projet de document d'orientation des décisions à l'examen de la Conférence des Parties. UN 170- وقال أحد المراقبين إنه يرى أنه لا تزال هناك بعض الأسئلة التي لا تزال مفتوحة عن الإخطار المقدم من جامايكا بشأن الألديكارب والتي ينبغي توضيحها عندما تقدم وثيقة توجيه مشروع المقرر إلى مؤتمر الأطراف للنظر فيها.
    Et elle est brillante et adorable, et vaut tout l'or du monde à ses yeux, même si ce n'est pas le monde réel. Open Subtitles و هي لامعة و جميلة و هي العالم بالنسبة له حتى لو لم يكن عالما حقيقيا
    Mais pas à ses yeux. Open Subtitles ولكن ليس من خلال عينيها.
    à ses yeux, on n'est littéralement que des insectes. Open Subtitles بالنسبة لها ، نحن لا نقدر بشيء سوى حشرات تافهة
    Rouges, jaunes, noirs et blancs Sont précieux à ses yeux Open Subtitles كان أحمر أو أصفر، أبيض أو أسود، جميعهم ذو قيمة في عينيه
    Oui, mais il n'y a rien de mal à ses yeux. Open Subtitles . نعم , لكن هُناك شىء على غير ما يُرام فى عينيه
    Au moment de désigner ceux d'entre eux qui seront jugés par le Tribunal pénal international pour le Rwanda, le Procureur devra garder présent à l'esprit que c'est sur les personnes présumées avoir occupé des positions d'autorité et sur ceux qui à ses yeux sont les principaux responsables du génocide qu'il faut mettre l'accent. UN وسيسترشد المدعي العام لدى تحديده الأشخاص الذين ينبغي مثولهم أمام هذه المحكمة بضرورة التركيز على من يُزعَم أنهم كانوا يتبوأون مناصب قيادية وعلى الذين يتحملون، استنادا إلى المدعي العام، المسؤولية الكبرى عن الإبادة الجماعية.
    40. La paix et le respect du droit des peuples à l'autodétermination et des droits de l'homme en Afrique est un thème que le Rapporteur spécial a examiné dans ses divers rapports et qui, à ses yeux, est étroitement lié à son mandat. UN ٤٠ - كان السلام واحترام حق الشعوب في تقرير المصير وحقوق اﻹنسان في أفريقيا من المواضيع الهامة التي تناولتها تقارير المقرر الخاص والتي اعتبر المقرر الخاص أنها ذات ارتباط وثيق بأسس ولايته.
    La Société interaméricaine de presse a exprimé publiquement son désaccord au sujet de ces dispositions qui constituaient, à ses yeux, un moyen de pression destiné à amener les journalistes à s’autocensurer en établissant des sanctions sur la base de normes ambiguës et en apparence acceptables, telles que l’éthique, l’objectivité, la rigueur, le professionnalisme. UN وقد أعربت جمعية البلدان اﻷمريكية علناً عن عدم ارتياحها لهذه اﻷحكام التي وصفتها بأنها وسيلة ضغط تمارس على الصحفيين لكي يفرضوا رقابة ذاتية على أنفسهم، فالقانون ينص على عقوبات تستند إلى مصطلحات غامضة، وإن كانت ذات شكل مقبول، كاﻷخلاق والموضوعية والدقة والحس المهني.
    Vous n'êtes rien de plus qu'une aventure distrayante à ses yeux. Open Subtitles أنكِ لستِ سوى رحلة قصيرة للمتعة بالنسبةِ له (يقصد أنه يستغلها فقط للجنس)
    Mon Dieu, qu'est-il arrivé à ses yeux ? Open Subtitles بحق الجحيم ، مالذي حدث لعينيها ؟
    Même moi, j'ai du changer pour être digne à ses yeux. Open Subtitles حتى أنا كان عليّ أن أُغير نفسي حتى أُصبح شخصًا يستحقُها في عينيها

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more