Par la suite, la peine a encore été réduite d'un quart grâce à deux lois d'amnistie générale applicables à son cas. | UN | وخُفضت عقوبته كذلك بمقدار الربع نتيجة صدور عفوين عامين مختلفين ينطبقان على قضيته. |
Par la suite, la peine a encore été réduite d'un quart grâce à deux lois d'amnistie générale applicables à son cas. | UN | وخُفضت عقوبته كذلك بمقدار الربع نتيجة صدور عفوين عامين مختلفين ينطبقان على قضيته. |
L'auteur revendique l'application de cette jurisprudence à son cas. | UN | ويطالب صاحب البلاغ بتطبيق هذه السابقة على حالته. |
L'auteur revendique l'application de cette jurisprudence à son cas. | UN | ويطالب صاحب البلاغ بتطبيق هذه السابقة على حالته. |
Le tribunal a conclu que le requérant n'était plus un réfugié puisqu'il n'avait plus besoin de protection; les restrictions particulières à l'expulsion des réfugiés ne s'appliquaient pas à son cas. | UN | واعتبرت المحكمة أن صاحب الشكوى لم يعد لاجئاً لأنه لم يعد بحاجةٍ إلى حماية؛ ولا تطبق في حالته القيود الخاصة المتعلقة بطرد اللاجئين. |
L'auteur fait valoir qu'aucun de ces arguments ne s'applique à son cas puisqu'aucune modification de la loi ne serait nécessaire, et elle précise que son affaire est différente des autres affaires existant en République tchèque en matière de droits de propriété. | UN | وتزعم أن أياً من هذه الحجج لا ينطبق على قضيتها بما أنه ليس هناك ما يستدعي تعديل القانون، وتميز قضيتها عن القضايا الأخرى المتعلقة بالممتلكات التشيكية. |
141. La loi relative aux jeunes prévoit aussi le placement institutionnel des mineurs afin qu'ils soient soumis à un régime approprié à leur statut. Ainsi, le prédélinquant juvénile est confié directement aux services compétents du Ministère des affaires sociales et du travail, chargés de le placer dans l'institution adaptée à son cas. | UN | 141- وقد وفر قانون الأحداث الرعاية المؤسسية للحدث وذلك لضمان معاملته بطريقة تتلاءم وتتناسب مع ظروفه، حيث أشار القانون المذكور إلى أنه يجب أن يسلم الحدث المعرض للانحراف مباشرة إلى الجهات المختصة التابعة لوزارة الشؤون الاجتماعية والعمل التي عليها إعداد الأماكن المناسبة لاستقباله . |
Puisque la loi lui permettait de saisir la justice pour contester les résultats de l'examen, on devait supposer que les droits et la protection prévus dans ces dispositions s'appliquaient à son cas. | UN | ويفيد بأنه استطاع بموجب القانون اللجوء إلى المحكمة للطعن في نتائج المسابقة، لذا ينبغي افتراض أن الحقوق والحماية المكرسة في هذه المادة تنطبق على قضيته. |
Puisque la loi lui permettait de saisir la justice pour contester les résultats de l'examen, on devait supposer que les droits et la protection prévus dans ces dispositions s'appliquaient à son cas. | UN | ويفيد بأنه استطاع بموجب القانون اللجوء إلى المحكمة للطعن في نتائج المسابقة، لذا ينبغي افتراض أن الحقوق والحماية المكرسة في هذه المادة تنطبق على قضيته. |
Néanmoins, le fait que l'auteur n'ait pas obtenu le permis de séjour traduit l'application de la politique en matière de séjour à son cas et non une quelconque défaillance de cette politique. | UN | ومع ذلك فإن عدم قدرة صاحب البلاغ على الحصول على الإقامة يجسد تطبيق سياسة الإقامة على قضيته وليس في هذا السياسة أي أوجه قصور. |
2.10 Enfin, l'auteur dénonce le fait qu'en 2003 et 2006 deux lois d'amnistie ont été promulguées, concernant l'une la République tchétchène, l'autre le nord du Caucase, mais qu'aucune n'a été appliquée à son cas particulier. | UN | 2-10 ويشكـو صاحب البلاغ أخيراً من أن قانونيـن من قوانين العفـو صـدرا في عامي 2003 و2006 شملا جمهورية الشيشان وشمال القوقاز غير أن أحكامهما لم تطبق مطلقاً على قضيته بالذات. |
3.2 En particulier, s'agissant du paragraphe 2 de l'article 19, l'auteur fait valoir que l'application de la loi relative à la presse et aux autres médias à son cas a restreint sa liberté de répandre des informations et des idées de toute nature, à tel point qu'elle l'a privé de la possibilité même d'exercer son droit à la liberté d'expression en distribuant des tracts. | UN | 3-2 وتحديداً، وبالإشارة إلى الفقرة 2 من المادة 19، يدّعي صاحب البلاغ أن تطبيق قانون الصحافة ووسائل الإعلام الأخرى على قضيته قيّد حريته في نقل مختلف ضروب المعلومات والأفكار، إلى حد حرمه من فرصة إعمال حقه في حرية التعبير عن طريق توزيع مناشير. |
L'auteur explique que certains droits consacrés par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques − notamment certaines des garanties relatives à un procès équitable applicables à son cas − ne sont pas protégés efficacement par la Constitution ni par les lois et il en fournit des détails. | UN | ويوضح صاحب البلاغ أن بعض الحقوق المشمولة بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية - بما فيها بعض ضمانات المحاكمة العادلة المنطبِقة على قضيته - لا تحظى بحماية فعالة في الدستور أو في القوانين الأساسية، ويقدم تفاصيل تتعلق بهذه الحقوق. |
En vertu de l'accord de réciprocité contenu dans cette disposition, l'article 141 de la Constitution ne pouvait s'appliquer à son cas. | UN | وبموجب الموافقة المتبادلة على هذا الحكم لا يمكن تطبيق المادة 141 من الدستور على حالته. |
Il estime que la réserve de l'État partie ne s'applique pas à son cas. | UN | ويدعي أن تحفظ الدولة الطرف لا ينطبق على حالته. |
4.3 L'auteur affirme en outre être victime d'une violation de l'article 15 du Pacte parce qu'il était impossible d'imaginer que l'article 140 du Code pénal, sur la base duquel il a été condamné, était applicable à son cas, en raison de son imprécision. | UN | ٤-٣ وادعـى مقــدم البلاغ كذلك أنه ذهب ضحية انتهاك المادة ٥١ من العهد ﻷنه لم يكن يتصور أن المادة ٠٤١ من القانون الجنائي التي أدين استنادا اليها تنطبق على حالته على ما فيها من أوجه عدم الوضوح. |
4.3 L'auteur affirme en outre être victime d'une violation de l'article 15 du Pacte parce qu'il était impossible d'imaginer que l'article 140 du Code pénal, sur la base duquel il a été condamné, était applicable à son cas, en raison de son imprécision. | UN | ٤-٣ وادعــــى صاحب البلاغ كذلك أنه ذهب ضحية انتهاك المادة ٥١ من العهد ﻷنه لم يكن يتصور أن المادة ٠٤١ من القانون الجنائي التي أدين استناداً اليها تنطبق على حالته على ما فيها من أوجه عدم الوضوح. |
Être informé par l'établissement qui dispense les soins lorsque celui-ci n'est pas en mesure de réagir dans le délai maximum garanti applicable à son cas clinique et de bénéficier d'un service de remplacement de qualité comparable dans le délai approprié, en étant renvoyé vers un autre établissement du Service national de santé ou vers un établissement du secteur privé agréé; | UN | إبلاغه من قبل المؤسسة التي توفر الرعاية عندما لا تتمكن من الاستجابة خلال الحد الأقصى الزمني المنطبق على حالته الصحية، بتوفير خدمة بديلة ذات نوعيه مماثلة وإطار زمني مناسب، من خلال إحالته إلى مؤسسة أخرى أو إلى مؤسسة في القطاع الخاص توافق عليها خدمة الصحة الوطنية؛ |
5.3 L'auteur soutient qu'il n'a pas demandé au Comité d'examiner in abstracto la législation de l'État partie, mais de constater que celle-ci est inadaptée à son cas concret. | UN | 5-3 ويؤكد صاحب البلاغ أنه لم يطلب إلى اللجنة أن تُجري مراجعة مجردة لتشريع الدولة الطرف، بل مراجعة لعدم ملاءمة التشريع في حالته الخاصة. |
19. Lorsque, par la suite, la détention provisoire de Mme Bakhmina a été prolongée, les conditions de sa détention et les motifs de l'application de cette mesure préventive à son cas ont été examinés à plus d'une reprise par différents tribunaux. | UN | 19- وبعد ذلك، عندما تقرر تمديد احتجاز السيدة باخمينا، نظرت المحاكم المختصة أكثر من مرة في ظروف احتجازها وأثر تطبيق هذا الإجراء الوقائي على قضيتها. |
A noter ici que la loi relative aux jeunes prévoit aussi le placement institutionnel des mineurs afin qu'ils soient soumis à un régime approprié à leur statut. Ainsi, le pré-délinquant juvénile est confié directement au Ministère des affaires sociales et du travail qui est chargé de le placer dans l'institution adaptée à son cas. | UN | والجدير بالذكر في هذا المقام أن قانون الأحداث وفر الرعاية المؤسسية للحدث وذلك لضمان معاملته بطريقة تتلاءم وتتناسب مع ظروفه حيث أشار القانون المذكور إلى أنه يجب أن يسلم الحدث المعرض للانحراف مباشرة إلى الجهات المختصة التابعة لوزارة الشؤون الاجتماعية والعمل التي عليها إعداد الأماكن المناسبة لاستقباله. |