"à son plus bas" - Translation from French to Arabic

    • إلى أدنى
        
    • في أدنى مستوى
        
    L'inflation est tombée à son plus bas niveau en 20 ans, les prix à la consommation ayant augmenté de 9,7 % en 1993. UN وقد انخفض التضخم إلى أدنى معدل له في ٢٠ عاما، مع ارتفاع أسعار المستهلك بنسبة ٧,٩ في المائة في عام ١٩٩٣.
    La déforestation est ensuite retombée à son plus bas niveau depuis 1988. UN وبعد ذلك، انخفضت إزالة الغابات إلى أدنى مستوياتها منذ عام 1988.
    L'inflation est tombée à son plus bas niveau en 20 ans, les prix à la consommation ayant augmenté de 9,7 % en 1993. UN وقد انخفض التضخم إلى أدنى معدل له في ٢٠ عاما، مع ارتفاع أسعار المستهلك بنسبة ٧,٩ في المائة في عام ١٩٩٣.
    La production est à son plus bas niveau et les revenus ne parviennent pas à subvenir aux besoins essentiels des populations. Les taux d'inflation élevés et le chômage sont les choses les mieux partagés. UN والإنتاج تدنى إلى أدنى مستوى والدخل لا يقترب حتى من تلبية الاحتياجات الأساسية للناس، ومعدلات التضخم والبطالة العالية واسعة الانتشار.
    Le nombre total d'armes nucléaires est à son plus bas niveau depuis 40 ans. UN وكما ورد في تقرير الأمين العام، فإن العدد الإجمالي للأسلحة النووية في أدنى مستوى له منذ 40 سنة.
    Et, quand cela se produit, la société est alors malheureusement tombée à son plus bas niveau et le reste de l'humanité ne saurait rester impassible face à une telle situation. UN وحين يتم ذلك فإن المجتمع، لﻷسف يكون قد انحــدر إلى أدنى مستــوى لـه ولا يمكــن لبقية البشر، بل ولا ينبغي لهم، أن يقفوا متفرجين.
    En Asie de l’Est, on s’attend à ce que les retombées de la crise financière qui frappe la région fassent chuter le taux de croissance du produit total et par habitant à son plus bas niveau depuis au moins 20 ans. UN وفي شرق آسيا، يتوقع أن تؤدي اﻵثار الاقتصادية لﻷزمة المالية في المنطقة إلى هبوط نمو الناتج الكلي ونصيب الفرد من الناتج إلى أدنى مستوى لهما فيما لا يقل عن عقدين.
    Cette commission a constaté que le stock de thons rouges du Sud restait gravement menacé d'épuisement, le stock parent étant à son plus bas niveau jamais enregistré. UN ولاحظ الاجتماع أن أرصدة سمك التونة اﻷزرق الزعنفة مستنفذة بدرجة كبيرة وأن أرصدة اﻷسماك السارئة قد وصلت إلى أدنى مستوى لها.
    2. Le déclin du nombre de personnes relevant de la compétence du HCR, à son plus bas niveau sur ces dix dernières années, a coloré de façon positive notre débat de cette année. UN 2- إن انخفاض عدد من تُعنى بهم المفوضية إلى أدنى مستوى له منذ عَشر سنوات قد أضفى على مناقشتنا هذا العام طابعاً إيجابياً.
    2. Le déclin du nombre de personnes relevant de la compétence du HCR, à son plus bas niveau sur ces 10 dernières années, a coloré de façon positive notre débat de cette année. UN 2 - إن انخفاض عدد من تُعنى بهم المفوضية إلى أدنى مستوى له منذ عَشر سنوات قد أضفى على مناقشتنا هذا العام طابعا إيجابيا.
    a) Les réformes du marché du travail, qui ont permis de faire tomber le chômage à son plus bas niveau depuis vingt ans; UN (أ) الإصلاحات في سوق العمل التي أتاحت إمكانية خفض مستوى البطالة إلى أدنى مستوياتها خلال السنوات العشرين الماضية؛
    a) Les réformes du marché du travail, qui ont permis de faire tomber le chômage à son plus bas niveau depuis vingt ans; UN (أ) الإصلاحات في سوق العمل التي أتاحت إمكانية خفض مستوى البطالة إلى أدنى مستوياتها خلال السنوات العشرين الماضية؛
    Les temps sont plutôt difficiles pour François Hollande, le président de la République. Assailli de problèmes économiques intérieurs, où sa popularité est à son plus bas depuis son élection l’an dernier, est-il possible pour lui de redorer son blason, voire regagner l’appui de la population, comme commandant en chef de l’armée française ? News-Commentary إنها أوقات عصيبة تمر ثقيلة على الرئيس الفرنسي فرانسوا هولاند. ولكن مع محاصرته في الداخل اقتصاديا، ومع هبوط شعبيته إلى أدنى مستوياتها منذ انتخابه في العام الماضي، فهل يتمكن من استعادة المصداقية، إن لم يكن الدعم، بوصفه القائد الأعلى للقوات المسلحة الفرنسية؟
    Il s’est déclaré préoccupé de ce que l’APD, y compris l’APD destinée aux pays les plus pauvres, soit tombée à son plus bas niveau historique, tandis que les flux privés restaient insuffisants pour compenser cette chute. UN وأعرب عن قلقه بشأن انحدار المساعدة الإنمائية الرسمية إلى أدنى مستوياتها على الإطلاق، بما فيها تلك المقدمة إلى أكثر البلدان فقراً، في حين أن التدفقات الخاصة هزيلة جداً لا تكفي للتعويض عن الخسارة التي حدثت في المساعدة الإنمائية الرسمية.
    La déforestation de l'Amazonie brésilienne est tombée en 2012 à son plus bas niveau depuis que la surveillance de la forêt a commencé en 1988. UN 24 - بلغت إزالة الغابات في منطقة الأمازون البرازيلية إلى أدنى مستوى لها في عام 2012 إذ أن رصد الغابات هناك بدأ في عام 1988.
    37. À l'été 2007, d'après l'Agence spatiale européenne, les images satellitaires montraient que la glace de mer dans le passage du NordOuest était à son plus bas niveau depuis que des mesures par satellite avaient commencé d'être enregistrées en 1978. UN 37- وأفادت وكالة الفضاء الأوروبية بأن صوراً ساتلية أظهرت في صيف عام 2007 أن مساحة الجليد البحري في الممر الشمالي الغربي تراجعت إلى أدنى مستوياتها منذ بدء القياسات الساتلية في عام 1978.
    Au troisième trimestre de 2002, la croissance du PIB s'est accélérée pour atteindre 4,2 % mais, en octobre, l'indice de confiance des consommateurs, calculé par le Conference Board, est tombé à son plus bas niveau depuis neuf ans. UN غير أن مؤشر ثقة المستهلك انخفض بسرعة في تشرين الأول/أكتوبر 2002، إلى أدنى نقطة وصل إليها خلال تسع سنوات، وفقا لقياسات مؤشر ثقة المستهلك التي يقوم بها مجلس المؤتمر.
    Il s'est déclaré préoccupé de ce que l'APD, y compris l'APD destinée aux pays les plus pauvres, soit tombée à son plus bas niveau historique, tandis que les flux privés restaient insuffisants pour compenser cette chute. UN وأعرب عن قلقه بشأن انحدار المساعدة الإنمائية الرسمية إلى أدنى مستوياتها على الإطلاق بما فيها تلك المقدمة إلى أكثر البلدان فقرا، في حين أن التدفقات الخاصة هزيلة جدا لا تكفي للتعويض عن الخسارة التي حدثت في المساعدة الإنمائية الرسمية.
    En Europe occidentale, la confiance des consommateurs est tombée en janvier 2003 à son plus bas niveau depuis la fin de 1996, tandis qu'aux États-Unis, elle a atteint le plus bas niveau enregistré depuis la fin de 1993. UN 43 - وانخفضت ثقة المستهلك في أوروبا الغربية في كانون الثاني/يناير 2003 إلى أدنى مستوى لها منذ نهاية عام 1996، في حين بلغت في الولايات المتحدة أدنى مستوى لها منذ نهاية عام 1993.
    66. Selon les chiffres des Nations Unies, le nombre d'hectares consacré à la culture de coca dans l'État plurinational de Bolivie a diminué de 26 % au cours de la période comprise entre 2010 et 2013 et est tombé à son plus bas niveau depuis 2003, ce qui atteste de l'attachement constant du pays aux efforts de réduction. UN 66 - واستطرد قائلا إنه وفقا لأرقام الأمم المتحدة، تقلص عدد الهكتارات المزروعة بالكوكا في دولة بوليفيا المتعددة القوميات بنسبة 26 في المائة خلال الفترة 2010-2013 وانخفض بذلك إلى أدنى مستوى له منذ عام 2003، وهو دليل على التزام البلد المستمر بجهود خفض الإنتاج.
    L'inflation est à son plus bas (moins de 2 % par an), les besoins alimentaires sont pratiquement couverts par la production nationale et la misère est en recul. UN فنسبة التضخم المالي في أدنى مستوى )أقل من ٢ في المائة سنويا(، والانتاج الوطني يغطي عمليا الاحتياجات الغذائية، والفقر في تراجع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more