De cette manière, la croissance qui en résultera attirera l'investissement étranger nécessaire, contribuant ainsi à son tour à une croissance accrue. | UN | وبهذا يمكن للنمو، الذي سيجتذب الاستثمار الأجنبي اللازم، أن يسهم بدوره في تحقيق المزيد من النمو. |
Cela contribue à son tour à l'autosuffisance des bénéficiaires grâce à la promotion de la production alimentaire. | UN | ويسهم ذلك بدوره في تحقيق الاكتفاء الذاتي للمستفيدين عن طريق تشجيع إنتاج الأغذية. |
Un tel système contribuerait à son tour à renforcer la sûreté, la sécurité et la protection du personnel des Nations Unies. | UN | ويسهم ذلك بدوره في زيادة مستويات السلامة والأمن والحماية لموظفي الأمم المتحدة. |
Cela mène à son tour à plus de progrès en matière de désarmement. | UN | ومن شأن هذا أن يؤدي بدوره إلى المزيد من التقدم فيما يتعلق بنزع السلاح. |
Ceci mène à son tour à plus de progrès en ce qui concerne le désarmement. | UN | ويؤدي هذا بدوره إلى المزيد من التقدم فيما يتعلق بنزع السلاح. |
Cela contribue à son tour à garantir que les règles applicables à la procédure de sélection sont, dans la mesure du possible, soumises à une discipline interne et que leur application est automatique. | UN | وسيساعد هذا بدوره على كفالة كون القواعد التي تحكم اجراءات الانتقاء ذاتية الضبط وذاتية التنفيذ . |
La libéralisation des marchés et l'intensification de la concurrence ont certainement joué un rôle, mais il se produit aussi des phénomènes d'enchaînements cumulatifs lorsque des innovations entraînent une variation des prix relatifs qui accélèrent encore la demande d'innovations, laquelle conduit à son tour à un abaissement des coûts unitaires de production, et ainsi de suite. | UN | ولا بد أن يكون تحرير الأسواق وزيادة المنافسة قد لعبا دورا في هذه العملية، غير أن عمليات الأسباب التراكمية تبدأ أيضا في التأثير عندما تؤدي الابتكارات إلى إحداث تغييرات نسبية في الأسعار، وتؤدي هذه أيضا إلى زيادة الطلب على الابتكارات، التي تؤدي بدورها إلى خفض تكاليف الوحدة من الإنتاج، وهكذا. |
Cette attitude contribue, à son tour, à exposer d'autres personnes à l'infection par le VIH. | UN | مما يسهم بدوره في زيادة فرص تعرض الآخرين للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Cette démarche contribue à son tour à générer une demande, favorisant l'amélioration des politiques, des budgets et de l'action gouvernementale. | UN | ويساهم هذا بدوره في توليد الطلب، مما يحسن من السياسات والميزانيات والإجراءات الحكومية. |
La collecte systématique de ces enseignements et pratiques optimales contribuerait à son tour à l'amélioration des directives opérationnelles. | UN | وسيسهم التجميع المنتظم للدروس وأفضل الممارسات بدوره في تحسين التوجيه التشغيلي. |
Cet appui est indispensable à l'amélioration des conditions de vie du peuple palestinien à court et à long terme et contribuera à son tour à la consolidation du processus de paix en cours dans la région. | UN | فهـــذا الدعم ضروري لتحسين اﻷحوال المعيشية للشعب الفلسطيني اﻵنية وطويلة المــدى، وسيساهــم بدوره في تعزيز ودعم العملية السلمية الجارية في المنطقة. |
“D’aucuns font valoir que cette liberté a son assise intellectuelle dans le désir de garantir la liberté de parole, laquelle contribue à son tour à la découverte de la vérité. | UN | " هناك من يقول إن الأساس الفكري لهذه الحرية هو الرغبة في ضمان حرية القول، مما يساهم بدوره في الكشف عن الحقيقة. |
Cette action contribuera à son tour à réduire la pauvreté, objectif poursuivi au niveau mondial, et promouvra l'intégration positive des PMA dans l'économie mondiale. | UN | ومن شأن ذلك أن يساهم بدوره في بلوغ الهدف العالمي المتمثل في الحد من الفقر ويعزز اندماجها في الاقتصاد العالمي على نحو يعود عليها بالفائدة. |
Cette situation nuit à son tour à l'investissement privé et à l'utilisation des capacités de production. | UN | ويؤدي ذلك بدوره إلى الحد من الاستثمار الخاص والاستفادة من القدرات الإنتاجية. |
L'incidence sur le développement socioéconomique conduit à son tour à la menace d'une insécurité accrue, plongeant ainsi un certain nombre de pays africains dans une spirale de violence et de conflits. | UN | يؤدي هذا التأثير السلبي على التنمية الاجتماعية الاقتصادية بدوره إلى المزيد من خطر انعدام الأمن، وبذلك يبقى عدداً من بلدان القارة الأفريقية في حلقة مفرغة من العنف والصراع. |
20. M. WAGENMAKERS (Pays-Bas) s'associe à son tour à ce que vient de dire le représentant de la Suède. | UN | ٠٢ - السيد واغنماكيرس )هولندا(: إنضم بدوره إلى ما أدلى به ممثل السويد. |
Le demandeur avait, à son tour, à titre de compensation, opposé à cette réclamation une demande de paiement des intérêts échus sur le montant dû, faisant valoir que le défendeur n'avait pas demandé que les appareils de télévision lui soient livrés alors qu'il était tenu de le faire en vertu des dispositions de divers contrats de vente intervenus entre les parties en 1995 et 1996. | UN | وسعى المدعي بدوره إلى موازنة هذه المطالبة بالفوائد المتراكمة على المبلغ المستحق، مدعيا أن المدعى عليه لم يطلب تسليم أجهزة التلفزيون مع أنه ملزم بفعل ذلك بموجب أحكام عقدي البيع اللذين وقعهما الطرفان عامي 1995 و1996. |
La participation de la société civile au processus électoral contribuerait à garantir la crédibilité des élections, ce qui aiderait à son tour à instaurer une paix durable dans le pays. | UN | وستساعد مشاركة المجتمع المدني في العملية الانتخابية على كفالة تمتع الانتخابات بالمصداقية، مما سيساعد بدوره على تحقيق السلام المستدام في البلد. |
La participation de la société civile au processus électoral contribuerait à garantir la crédibilité des élections, ce qui aiderait à son tour à instaurer une paix durable dans le pays. | UN | وستساعد مشاركة المجتمع المدني في العملية الانتخابية على كفالة تمتع الانتخابات بالمصداقية، مما سيساعد بدوره على تحقيق السلام المستدام في البلد. |
Cela a aidé à son tour à accroître l'intégration de la contribution des volontaires dans les efforts en faveur de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et dans les efforts en faveur d'une paix durable et de l'exécution des programmes de développement. | UN | وساعد ذلك بدوره على زيادة إدماج إسهامات المتطوعين في الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وفي خطط السلام والتنمية المستدامين. |
Une bonne politique encouragera des services de transport appropriés, qui favoriseront le commerce, lequel contribuera à son tour à l'amélioration des transports. | UN | ثم إن انتهاج سياسة ناجحة يشجع على تقديم خدمات نقل ملائمة، وهذا يعزز التجارة التي تفضي بدورها إلى إدخال المزيد من التحسينات على خدمات النقل. |
Mme Belmihoub-Zerdani appelle à son tour à redoubler d'effort pour améliorer la participation des femmes à la vie publique et politique. | UN | 52 - السيدة بيلميهوب - زيرداني: دعت بدورها إلى بذل مزيد من الجهود لتعزيز مشاركة المرأة في الحياة العامة والسياسية. |