Réitérant l'appel lancé par le Conseil de sécurité à tous les États pour qu'ils mettent un terme aux livraisons d'armes aux parties en Afghanistan, | UN | وإذ تعيد تأكيد النداء الذي وجهه مجلس اﻷمن إلى جميع الدول لوقف تدفق اﻷسلحة إلى اﻷطراف في أفغانستان، |
Le Samoa se joint à l'appel lancé à tous les États pour qu'une attention toute particulière soit accordée à l'entrée en vigueur du Traité. | UN | وتشارك ساموا في الدعوة الموجهة إلى جميع الدول ﻹعطاء أبلغ الاعتبار ﻹدخال المعاهدة حيز النفاذ. |
3. Prie le Secrétaire général d'écrire à tous les États pour les informer du programme et les inviter à y participer en émettant une pièce commémorative pour célébrer le cinquantième anniversaire. | UN | ٣ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يكتب إلى جميع الدول اﻷعضاء ليعلمها بهذا البرنامج ويدعوها إلى المشاركة فيه بإصدار قطعة نقدية تذكارية للاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين. |
Le Conseil a renouvelé son appel à tous les États pour qu'ils s'emploient d'urgence et de concert à traduire en justice les auteurs, organisateurs et commanditaires des attentats terroristes. | UN | ودعا المجلس جميع الدول إلى العمل سوياً على التعجيل بتقديم مرتكبي الهجمات الإرهابية ومدبريها ومموليها إلى العدالة. |
Elle a également lancé un appel à tous les États pour qu'ils ne reconnaissent ou n'appliquent aucune mesure de ce type et pour qu'ils les frappent de nullité dans les cas où elles sont déjà en vigueur. | UN | ودعت كذلك جميع الدول إلى عدم الاعتراف بهذه التدابير القسرية، وعدم اللجوء إليها، وإلغائها إذا وجدت. |
3. Prie le Secrétaire général d'écrire à tous les États pour les informer du programme et les inviter à y participer en émettant une pièce commémorative pour célébrer le cinquantième anniversaire.» | UN | ٣ - تطلب الى اﻷمين العام أن يكتب الى جميع الدول اﻷعضاء ليعلمها بهذا البرنامج ويدعوها الى المشاركة فيه بإصدار قطعة نقدية تذكارية للاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين. |
Elle a par ailleurs lancé un appel à tous les États pour qu'ils ne reconnaissent ou n'appliquent aucune mesure ni loi économique coercitive de caractère extraterritorial imposée unilatéralement par un État quel qu'il soit. | UN | كما دعت كافة الدول إلى عدم الاعتراف بما تفرضه دولة من جانب واحد من تدابير اقتصادية قسرية أو تشريعات تتجاوز حدود إقليمها. |
Il est regrettable que l'appel lancé à tous les États pour qu'ils s'abstiennent de promulguer et d'appliquer des lois et des mesures comme celles qui sont imposées à Cuba continue d'être ignoré. | UN | ومن أسف أنه لا يزال يُستهزأ بالدعوة الموجهة إلى جميع الدول بالامتناع عن سن وتطبيق قوانين وتدابير مثل تلك المفروضة على كوبا. |
C'est pourquoi je lance un appel solennel à tous les États pour qu'ils montrent leur attachement à l'esprit de fraternité et de compréhension entre les peuples en respectant la trêve olympique pendant les Jeux de Sydney. | UN | لذلك فإنني أتوجه إلى جميع الدول بهذا النداء الرسمي للبرهنة على التزامها بأن تسود روح الإخاء والتفاهم بين الشعوب، وذلك بالتقيد بالهدنة الأوليمبية خلال دورة الألعاب في سيدني. |
C'est pourquoi je lance un appel solennel à tous les États pour qu'ils montrent leur attachement à l'esprit de fraternité et de compréhension entre les peuples en respectant la trêve olympique pendant les Jeux de Sydney. | UN | لذلك فإنني أتوجه إلى جميع الدول بهذا النداء الرسمي للبرهنة على التزامها بأن تسود روح الإخاء والتفاهم بين الشعوب، وذلك بالتقيد بالهدنة الأوليمبية خلال دورة الألعاب في سيدني. |
Cet acte d'accusation s'accompagnait d'une injonction adressée à tous les États pour qu'ils enquêtent quant à la présence éventuelle sur leur territoire d'actifs appartenant à l'accusé et, dans l'affirmative, qu'ils bloquent ces actifs jusqu'à ce que l'accusé soit appréhendé. | UN | وقد تضمنت تلك اللائحة أمرا إلى جميع الدول بإجراء تحقيقات للكشف عما إذا كان للمتهم أرصدة مودعة في أقاليمها، وإذا كان الأمر كذلك، بتجميد هذه الأرصدة إلى حين إلقاء القبض على المتهم. |
L’Assemblée a lancé un nouvel appel urgent à tous les États pour qu’ils fournissent, pendant la période suivant la levée des sanctions, une assistance technique, financière et matérielle aux États touchés, afin d’atténuer les effets négatifs que les sanctions continuent d’avoir sur leur économie. | UN | وجددت الجمعية نداءها إلى جميع الدول بتقديم مساعدة تقنية ومالية ومادية إلى الدول المتضررة في الفترة التالية لرفع الجزاءات لتخفيف اﻷثر المستمر الضار للجزاءات على اقتصادات تلك الدول. |
Nous nous associons donc à l'invitation qui a été lancée à tous les États pour qu'ils signent et ratifient la Convention d'Ottawa ou, le cas échéant, y adhèrent. | UN | ومن ثم فإننا نشارك في توجيه الدعوة إلى جميع الدول للتوقيع على إتفاقية أوتاوا والمصادقة ليها، وإلى الإنضمام إليها حسب الاقتضاء. |
En attendant un accord international en vue d'éliminer complètement cette arme, ma délégation demande à tous les États, pour des raisons humanitaires, de renoncer unilatéralement ou collectivement à l'utilisation, à la fabrication, au stockage et au transfert de ces mines. | UN | وإلى أن يوجد اتفاق دولي للقضاء على هذه اﻷسلحة كلية، فإن وفدي يطلب إلى جميع الدول الامتناع فرديا أو جماعيا، ﻷسباب إنسانية، عن استعمال تلك اﻷلغام أو انتاجها أو تخزينها أو نقلها. |
Les pays au nom desquels s'exprime M. Fernandez considèrent l'asile comme indispensable et il lance un appel à tous les États pour qu'ils protègent le droit de chercher et de trouver un asile dans d'autres pays pour échapper à la persécution. | UN | وأضاف أن البلدان التي يتحدث باسمها تعتبر اللجوء أمرا لا غنى عنه، وطلب إلى جميع الدول حماية حق طلب اللجوء إلى بلدان أخرى والتمتع به هروبا من الاضطهاد. |
Nous lançons un appel à tous les États pour qu'ils encouragent une plus grande cohésion au niveau du développement de la capacité scientifique et technologique afin de favoriser une science orientée vers les besoins de l'humanité. | UN | وندعو جميع الدول إلى أن تُضفي مزيدا من التماسك على بناء القدرة العلمية والتقنية لدعم العلم عن وعي خدمة لﻹنسانية. |
Le Brésil a été attentif à l'appel lancé dans la résolution à tous les États pour qu'ils contribuent aux négociations et au bien-être des Palestiniens. | UN | واستمعت البرازيل باهتمام إلى دعوة القرار جميع الدول إلى الإسهام في المفاوضات وفي رفاه الفلسطينيين. |
Elle a lancé un appel à tous les États pour qu’ils ne reconnaissent aucune mesure ni loi économique coercitive de caractère extraterritorial imposée unilatéralement par un État quel qu’il soit. | UN | كما دعت جميع الدول إلى عدم الاعتراف بما تفرضه دولة من جانب واحد من تشريعات وتدابير اقتصادية قسرية تجاوز حدودها اﻹقليمية. |
À cet égard, la Commission recommande énergiquement que l'Assemblée générale renouvelle l'appel qu'elle a adressé à tous les États pour qu'ils se conforment strictement aux décisions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الهيئة توصي بقوة بأن تجدد الجمعية العامة دعوتها الى جميع الدول بأن تتقيد تقيدا صارما بمقررات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
À cet égard, la Commission recommande énergiquement que l'Assemblée générale renouvelle l'appel qu'elle a adressé à tous les États pour qu'ils se conforment strictement aux décisions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الهيئة توصي بقوة بأن تجدد الجمعية العامة دعوتها الى جميع الدول بأن تتقيد تقيدا صارما بمقررات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
Elle a également lancé un appel à tous les États pour qu'ils ne reconnaissent aucune mesure économique coercitive extraterritoriale imposée unilatéralement par un État. | UN | ودعت إلى إلغاء تلك القوانين الانفرادية، كما دعت كافة الدول إلى عدم الاعتراف بما تفرضه دولة من جانب واحد من تدابير اقتصادية قسرية أو تشريعات تتجاوز حدود إقليمها. |
Aussi, il lance un vibrant appel à tous les États pour leur soutien en faveur du processus d'Ottawa. | UN | وهي توجه أيضا نداءا حارا لجميع الدول لكي تساند عملية أوتاوا. ــ ــ ــ ــ ــ |
Le Gouvernement de l'Iraq en appelle à tous les États pour qu'ils prennent position contre ces déséquilibres puisque, par leur silence, ils aideraient et se feraient tous les complices de l'exploitation dont les organismes qui s'occupent des droits de l'homme font l'objet. | UN | 34 - إن حكومة العراق تدعو الدول كافة إلى مواجهة هذه الاختلالات لأن السكوت عنها يجعل الجميع شركاء في عملية الاستغلال التي تتعرض لها هيئات حقوق الإنسان. |