Nous souhaitons paix et bien-être à tous les peuples de la terre, et du pain dans la liberté à tous les êtres humains. | UN | فليعمّ السلام والرفاه لجميع شعوب الأرض؛ وليتم توفير الخبز والحرية للبشرية جمعاء. |
Il a estimé que les bénéfices de la mondialisation doivent aller à tous les peuples du monde et à tous les secteurs dans chaque État. | UN | وتعتقد كوبا أنه ينبغي لجميع شعوب العالم وكافة القطاعات العاملة داخل كل دولة أن تستفيد من مزايا العولمة. |
28. Le Gouvernement pakistanais a toujours apporté une aide morale et matérielle à tous les peuples luttant contre la discrimination raciale. | UN | ٢٨ - وأوضحت أن حكومتها تقدم على الدوام المساعدة المادية والمعنوية لجميع الشعوب التي تكافح التمييز العنصري. |
Il importe que les Nations Unies restent fidèles aux objectifs de leur Charte qui assure, de manière égale, à tous les peuples émancipation, paix et sécurité. | UN | وعلى المنظمة أن تبقى مخلصة لأهداف ميثاقها، التي تضمن الحرية والسلام والأمن لجميع الشعوب على قدم المساواة. |
Une telle action profiterait à tous les peuples menacés par le colonialisme et la soumission. | UN | وستعود هذه الإجراءات بالنفع على جميع الشعوب المهددة بالاستعمار والعبودية. |
Nous devons avancer main dans la main sur le chemin de la paix, de la sécurité, de la stabilité, du développement et de la prospérité pour offrir un monde meilleur à tous les peuples de la terre. | UN | ونحتاج، إلى التقدم معا، في مجالات السلم والأمن والاستقرار والتنمية والازدهار، لبناء مكان أفضل لجميع شعوب الأرض. |
La violence avait causé des souffrances inimaginables à tous les peuples de la région, ainsi que de considérables pertes économiques. | UN | وقد تسبب العنف في معاناة لا يمكن تصورها لجميع شعوب المنطقة، وفي خسائر اقتصادية هائلة. |
Cette ère nouvelle marquée par l'interdépendance et l'intégration offre de nombreuses possibilités à tous les peuples du monde entier mais elle présente aussi de nombreux dangers. | UN | ويتيح العصر الجديد للاعتماد المتبادل والتكامل فرصا عديدة لجميع شعوب العالم، ولكنه يطرح أيضا مخاطر عديدة. |
C'est ce rejet qui a plongé le Moyen-Orient dans les guerres pendant plus d'un demi-siècle, infligeant des souffrances et de rudes épreuves à tous les peuples de la région. | UN | إن هذا الرفض هو الذي زج بالشرق الأوسط في حروب لما يزيد على نصف قرن، ترتبت عليها معاناة ومشقة لجميع شعوب المنطقة. |
Seule la paix permettra d'assurer la sécurité à tous les peuples et à tous les États de la région et ouvrir à des perspectives de prospérité et de stabilité. | UN | فالسلام والسلام وحده هو الكفيل بتوفير الأمن لجميع شعوب المنطقة ودولها، وبفتح آفاق الازدهار والاستقرار لها. |
L'élimination des armes nucléaires et de toute menace de guerre nucléaire est une aspiration commune à tous les peuples du monde. | UN | إن إزالة الأسلحة النووية والقضاء التام على خطر اندلاع حرب نووية يمثلان أمل مشترك لجميع شعوب العالم. |
Les forces du marché ne garantiront pas à elles seules l'équité économique à tous les peuples. | UN | ولا يمكن لقوى السوق وحدها أن تسفر عن نتيجة اقتصادية منصفة لجميع الشعوب. |
C'est seulement ainsi que nous pourrons assurer la paix et la prospérité à tous les peuples dans un environnement mondial fait de liberté et de démocratie. | UN | وعندئــذ فقــط يمكننــا أن نتيح لجميع الشعوب رؤية الســلم والازدهــار فــي منــاخ عالمــي مــن الحريــة والديمقراطية. |
Elle espère que les négociations de paix reprendront dès que possible et aboutiront à un règlement final qui permettra aux Palestiniens d'exercer tous leurs droits inaliénables et apportera la paix à tous les peuples du Moyen-Orient. | UN | وأضافت أنها تأمل في أن تستأنف المفاوضات بأسرع ما يمكن من أجل تسوية نهائية تمكِّن الشعب الفلسطيني من ممارسة لجميع حقوقه غير القابلة للتصرف وتحقيق السلام لجميع الشعوب في الشرق الأوسط. |
La coopération scientifique et culturelle internationale devrait profiter à tous les peuples. | UN | وينبغي أن يخدم التعاون الثقافي والعلمي الدولي المصلحة المشتركة لجميع الشعوب. |
Force est de reconnaître qu'il ne peut y avoir un modèle unique de démocratie qui pourrait s'appliquer sans distinction à tous les peuples. | UN | ونسلم بأنه لا يصح أن يكون هناك شكل واحد للديمقراطية يطبق على جميع الشعوب تطبيقا عشوائيا. |
Les principes juridiques et moraux reconnus par la communauté internationale doivent être applicables à tous les peuples sur un pied d'égalité. | UN | وأضافت إنه يجب تطبيق المبادئ اﻷخلاقية والقانونية التي يدعمها المجتمع الدولي على جميع الشعوب على قدم المساواة. |
Le droit de disposer d'euxmêmes, qui figure dans la Charte des Nations Unies et est énoncé dans les Pactes, s'applique à tous les peuples et non pas à ceux qui sont soumis à une domination étrangère. | UN | وحق تقرير المصير على نحو ما ورد في ميثاق الأمم المتحدة وما جسده العهدان حق ينطبق على جميع الشعوب وليس فقط على الشعوب الخاضعة لسيطرة أجنبية. |
Il s'agit, pour tout dire, de permettre à tous les peuples du monde d'aspirer à une vie meilleure et de coexister pacifiquement. | UN | وهو، باختصار، سيساعد جميع شعوب العالم على السعــــي إلى حيــاة أفضل وعلى التعايش بشكل سلمي. |
Nous attendons avec intérêt de collaborer avec les autres États Membres afin d'offrir les mêmes chances et les mêmes libertés à tous les peuples. | UN | ونتطلع إلى العمل مع الدول الأعضاء الزميلة من أجل تأمين نفس الفرص والحريات لجميع الناس. |
Ici, le mémorial sera véritablement accessible à tous les peuples et à toutes les nations. | UN | وفي هذا المكان، سيمكن حقا لكل الشعوب وكل الأمم الوصول إلى النصب. |
Ces normes internationales se fondent sur la reconnaissance des droits exprimés et protégés par le principe du consentement éclairé tel qu'il s'applique à l'individu, ainsi que collectivement à tous les peuples. | UN | وتعكس هذه المعايير الدولية اعترافاً بالحقوق التي يشملها ويحميها مبدأ الموافقة المستنيرة الذي يطبق على الفرد وكذلك جماعياً على كل الشعوب. |
Voilà 10 ans déjà que nous qui venons de Khojaly, vivons comme des réfugiés et nous lançons un appel à tous les peuples épris de paix et aux organisations internationales avec une grande douleur et en même temps avec un profond espoir. | UN | وعلى مدى السنوات العشر الماضية، وجَّهنا نحن أبناء كيغالي الذين نعيش كلاجئين في ألم ويفيض في الوقت نفسه أمل جيّاش من قلوبنا، نداءات إلى جميع الشعوب المحبة للسلام على الأرض وإلى المنظمات الدولية. |
On ne peut vraiment pas reprocher au Royaume-Uni de donner à Hongkong ce qu'il a donné à tous les peuples qui ont accédé à l'indépendance depuis les années 50 et à l'égard desquels il était lié par des obligations. | UN | وقال إنه لا يمكن لوم المملكة المتحدة على منحها هونغ كونغ ما منحته لكافة الشعوب التي نالت استقلالها منذ الخمسينات والتي تحملت التزامات بشأنها. |
L'Holocauste sert de mise en garde à tous les peuples face aux terribles dangers de la haine, de l'intolérance et du racisme. | UN | وتشكل محرقة اليهود إنذارا لكل الناس بشأن الأخطار الكبيرة المتمثلة في الكراهية، والتعصب الأعمى، والعنصرية. |
Du haut de cette éminente tribune, je veux, au nom du peuple d'Israël, souhaiter une bonne année à tous les peuples du monde. | UN | من هذا المنبر الموقر، وباسم شعب إسرائيل، أتمنى لكل شعوب العالم عاما جديدا سعيدا. |
Il est du devoir de l'ONU de jouer un rôle pour que la mondialisation profite à tous les peuples et que ses bienfaits ne se limitent plus à un groupe restreint. | UN | ويتوجب على الأمم المتحدة أن تقوم بدور لكفالة تمتع الشعوب كافة بثمار العولمة، وألا يقتصر ذلك على شريحة صغيرة. |
Nous lançons un appel à tous les peuples et à tous les citoyens du monde à respecter la valeur de la vie humaine et à composer dans l'esprit de 1а coexistence pacifique et du bon voisinage pour résoudre leurs différends par la coopération, le brassage et la recherche de la compréhension mutuelle, la promotion de la culture de la paix et le dialogue entre les religions dans la recherche du bien commun de l'humanité réconciliée avec elle-même. | UN | ونهيب بجميع الشعوب وجميع المواطنين في العالم أن يحترموا قيمة الحياة الإنسانية وأن يعملوا بروح التعايش السلمي وحسن الجوار فيحسموا منازعاتهم من خلال التعاون والسعي إلى التفهم المتبادل والنهوض بثقافة السلام والحوار بين الأديان من أجل الصالح العام لأبناء البشر كافة في كنف السلام. |