En outre, recherche ou formation de consensus ne signifiait pas nécessairement qu'il faille parvenir à un consensus à chaque réunion. | UN | كما أن بناء توافق الآراء لا يعني بالضرورة وجوب التوصل إلى توافق في الآراء في كل اجتماع. |
En outre, recherche ou formation de consensus ne signifiait pas nécessairement qu'il faille parvenir à un consensus à chaque réunion. | UN | كما أن بناء توافق الآراء لا يعني بالضرورة وجوب التوصل إلى توافق في الآراء في كل اجتماع. |
Si la Commission du désarmement a pu parvenir à un consensus à une époque difficile, elle peut sûrement rallier la volonté politique nécessaire pour aller de l'avant lorsque le climat politique connaît une amélioration considérable. | UN | وإذا كان بوسع هيئة نزع السلاح التوصل إلى توافق في الآراء في الأوقات الصعبة، فبوسعها بالتأكيد أن تجد الإرادة السياسية للمضي قدما عندما يتحسن المناخ السياسي بصورة كبيرة. |
Il faudrait organiser des réunions informelles; les réunions coûteuses du Conseil ne semblaient pas conduire à un consensus à ce sujet. | UN | وسوف يلزم عقد اجتماعات غير رسمية، إذ لا يبدو أن اجتماعات المجلس المكلفة تفضي إلى تحقيق توافق في الآراء بشأن هذه المسألة. |
Il faudrait organiser des réunions informelles; les réunions coûteuses du Conseil ne semblaient pas conduire à un consensus à ce sujet. | UN | وسوف يلزم عقد اجتماعات غير رسمية، إذ لا يبدو أن اجتماعات المجلس المكلفة تفضي إلى تحقيق توافق في الآراء بشأن هذه المسألة. |
Il a rendu hommage au Président du Comité plénier pour le rôle crucial que celui-ci avait joué; en effet, sans ses efforts inlassables, il n'aurait pas été possible de parvenir à un consensus à Berlin. | UN | وأشاد بالدور الحيوي الذي لعبه رئيس اللجنة الجامعة الذي ما كان من الممكن، لولا ما بذله من جهود لا تعرف الكلل، التوصل إلى توافق آراء في برلين. |
Même si elles ont reçu un appui important de la part de différents gouvernements participants, le Groupe de travail n'a pas pu parvenir à un consensus à leur égard. | UN | ومع أن كل خيار حظي بتأييد قوي من مختلف الجهات الحكومية المشاركة، لم يتوصل الفريق العامل لتوافق في الآراء بشأنهما. |
Il a été noté que, malgré sa difficulté, le Comité avait failli aboutir à un consensus à sa quarante-sixième session. | UN | وأشير أيضا إلى أنه بالرغم من صعوبة البند، فإن اللجنة كادت تصل إلى توافق في الآراء بشأنه في دورتها السادسة والأربعين. |
Nous ne pouvons pas nous permettre de ne pas parvenir à un consensus à cet égard. Car, dans le cas contraire, nous risquons de voir s'aggraver les tensions politiques et apparaître les conflits qu'engendrent la pauvreté et le manque d'éducation. | UN | ولا يمكننا أن نتحمل الفشل في التوصل إلى توافق في الآراء في هذا الصدد، وإلا، فإننا سنتعرض لخطر تصعيد التوترات السياسية وتحولها إلى صراعات يؤججها الفقر والافتقار إلى التعليم الأساسي. |
21. Le Groupe de travail n'est pas parvenu à un consensus à ce stade sur la question de savoir si la disposition devrait autoriser les parties à exclure ou à choisir l'application du régime ex parte. | UN | 21- ولم يتم التوصل إلى توافق في الآراء في تلك المرحلة حول ما إذا كان ينبغي أن يتيح الحكم للطرفين أن يختارا عدم انطباق نظام التدابير المتخذة بناء على طلب طرف واحد أو أن يختارا انطباقه. |
La Commission pourrait compter parmi les instances du désarmement à même d'ouvrir la voie à un consensus à la Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires en 2010. | UN | ويمكن للهيئة أن تكون محفلا من المحافل المعنية بنزع السلاح التي تستطيع أن تسهم في تمهيد السبيل للتوصل إلى توافق في الآراء في مؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة عام 2010. |
Il importe également de poursuivre les consultations sur les principes directeurs et de parvenir à un consensus à ce sujet car une grande partie des pauvres de la planète n'ont pas accès aux services de santé les plus élémentaires. | UN | 36 - واستطرد قائلا إن من الأهمية بوجه خاص مواصلة المناقشات المتعلقة بالمبادئ التوجيهية المتصلة بحقوق الإنسان والتوصل إلى توافق في الآراء في هذه القضية لأن نسبة كبيرة من فقراء العالم لا تحصل على خدمات الصحة الأساسية والضرورية. |
Compte tenu des positions et des vues énoncées ci-dessus, la délégation chinoise recommande vivement que le Comité parvienne à un consensus à ce sujet et décide de retirer son statut consultatif à Freedom House. > > | UN | واستنادا إلى المواقف والآراء السالفة الذكر، يود الوفد الصيني أن يوصي بقوة بأن تتوصل اللجنة إلى توافق في الآراء في هذا الصدد وأن تتخذ مقررا بسحب المركز الاستشاري من دار الحرية " . |
Il faudrait organiser des réunions informelles; les réunions coûteuses du Conseil ne semblaient pas conduire à un consensus à ce sujet. | UN | وسوف يلزم عقد اجتماعات غير رسمية، إذ لا يبدو أن اجتماعات المجلس المكلفة تفضي إلى تحقيق توافق في الآراء بشأن هذه المسألة. |
De plus, les discussions qui ont eu lieu sur les trois document de travail contenant les recommandations du Président sur ces questions de fond ont donné une bonne idée des points sur lesquels devront porter les efforts de tous si l'on veut parvenir à un consensus à la Conférence d'examen de 2010. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المناقشات التي جرت حول ثلاث ورقات من إعداد الرئيس تحتوي على مشاريع توصيات بشأن المسائل الجوهرية المعروضة على الدول الأطراف قد كانت بمثابة مؤشّر مفيد للقضايا التي تتطلب بذل جهد أكبر إذا أريد التوصّل إلى توافق آراء في المؤتمر الاستعراضي لعام 2010. |
39. De nombreux gouvernements ont appuyé la proposition des pays nordiques, déclarant qu'elle pourrait permettre de parvenir à un consensus à l'avenir encore qu'ils pourraient accepter l'actuel libellé. | UN | 39- وأيدت حكومات كثيرة مقترح بلدان الشمال، وقالت إنها بالرغم من إمكان أن تقبل النص الحالي، فإن هذا المقترح يمكن أن يشكل أساساً لتوافق في الآراء في المستقبل. |
Le PRÉSIDENT (traduit de l'anglais) : Les participants à la séance plénière informelle ont fait savoir que des consultations complémentaires étaient nécessaires sur l'ordre du jour de la session et j'espère que nous serons en mesure de parvenir à un consensus à ce sujet d'ici la prochaine séance plénière. | UN | الرئيس ذكر في الجلسة غير الرسمية أن هناك حاجة إلى إجراء مزيد من المشاورات حول جدول الأعمال لهذه الدورة، وآمل أن نكون في وضع يسمح لنا بالتوصل إلى توافق في الآراء بشأنه في الجلسة العامة القادمة. |