"à un point tel" - Translation from French to Arabic

    • إلى درجة
        
    Le rendement d’une voiture neuve de moyenne puissance, par exemple, a été amélioré à un point tel qu’il est aujourd’hui tout aussi polluant d’utiliser une tondeuse à gazon chez soi pendant une heure que de parcourir 2 000 kilomètres dans une voiture neuve. UN وعلى سبيل المثال فقد تحسنت كفاءة استعمال السيارات الجديدة العادية إلى درجة بات عندها تشغيل جزازات عشب في حديقة بيت لفترة ساعة ينتج عنه تلوث يعادل ما يصدر عن قيادة سيارة جديدة مسافة ٠٠٠ ٢ كم.
    Le projet de résolution est manifestement destiné à créer l'impression que la situation des droits de l'homme en Iran s'est détériorée à un point tel qu'elle doit continuer d'être soumise à une stricte surveillance internationale. UN وقال إن مشروع القرار صيغ بشكل واضح لكي يخلق الانطباع بأن حالة حقوق اﻹنسان في بلده قد تدهورت إلى درجة تحتم عليه أن يظل خاضعا للتدقيق الدولي.
    S'ils ne le font pas, ils créent le risque qu'en période de crise, les réseaux se détériorent à un point tel que les investissements réalisés précédemment dans les infrastructures seront perdus. UN ويتسبب عدم القيام بذلك في مخاطر كبيرة تتمثل في تدهور صيانة الشبكات في فترات الأزمات إلى درجة تضيع معها الاستثمارات السابقة في الهياكل الأساسية.
    Depuis l'adoption de ce traité, les technologies aérospatiales ont évolué à un point tel que les armes classiques sur Terre sont en mesure de détruire des satellites en orbite. UN ومنذ ذلك الحين، تطورت تكنولوجيا الفضاء والطيران إلى درجة أصبحت الأسلحة التقليدية على الأرض قادرة على تدمير السواتل في المدار.
    Plus de 1 000 femmes ont bénéficié du transfert de connaissances et de technologie, à un point tel que certains groupes de femmes ont pu participer à une exposition internationale sur les produits cosmétiques à Paris. UN وقد استفادت أزيد من 000 1 امرأة من نقل المعرفة والتكنولوجيا، إلى درجة أن بعض الجماعات النسائية تمكنت من المشاركة في معرض دولي لمستحضرات التجميل في باريس.
    Il note cependant que le requérant n'a pas fourni d'éléments suffisants pour établir que les Tatars, et donc lui-même, étaient victimes de discrimination à un point tel qu'il se trouverait exposé à un risque particulier d'être soumis à la torture en Ouzbékistan. UN بيد أن اللجنة تشير إلى أن صاحب الشكوى لم يقدم معلومات كافية لدعم زعمه بأن التتر، وبالتالي هو نفسه، يتعرضون للتمييز إلى درجة أنه سيتعرض لخطر التعذيب في أوزبكستان.
    En conséquence des politiques de macrostabilisation, la situation financière des municipalités s'est détériorée à un point tel que les services offerts aux citoyens ont été considérablement réduits. UN 46 - ونتيجة لسياسات التثبيت الكلية، تدهورت الحالة المالية للبلديات إلى درجة أنها خفضت الخدمات التي تقدمها للمواطنين إلى حد كبير.
    Le marché a évolué à un point tel que de nombreuses entreprises, dont Apple, sont disposées à inclure des technologies d'assistance dans leurs produits courants. UN فقد تطورت السوق إلى درجة أن العديد من الشركات، مثل آبل Apple أصبحت مستعدة لإدماج التكنولوجيا المساعدة في منتجاتها الاعتيادية.
    Et il est vrai que les victimes de la torture qui sont gravement blessées et restent privées de soins, soit par manque de moyens, soit parce qu'on ne veut pas les soigner, risquent de voir leur état se dégrader à un point tel que lorsqu'ils consulteront finalement un médecin, la médecine ne pourra plus rien pour eux. UN وبالفعل فإن الضحايا الذين أصيبوا إصابات بدنية جسيمة ولم يحصلوا على العناية الطبية نظرا لانعدام الرغبة في معالجتهم أو سبل العلاج قد تتفاقم حالاتهم إلى درجة قد لا ينفع فيها العلاج الطبي عند إحالتهم إلى الأطباء.
    3.2 L'auteur déclare que l'octroi de la garde exclusive à son exfemme le défavorisait à un point tel qu'il n'était même pas autorisé à parler aux médecins ou aux professeurs de ses enfants. UN 3-2 ويزعم صاحب البلاغ أن منح زوجته السابقة دون سواها الحق في الحضانة قد أهدر حقه إلى درجة أنه منع من الاتصال بطبيب الأطفال أو معلميهم.
    Troisièmement, comme cela a été le cas en 2005 avec la résolution 60/55, l'utilisation des termes < < États parties > > a été réduite dans le projet de résolution à un point tel qu'il a été enlevé du dispositif du texte. UN ثالثا، كما حدث عام 2005 في القرار 60/55، فقد تناقص استخدام عبارة " الدول الأطراف " في مشروع القرار إلى درجة إزالتها الكاملة من منطوق النص.
    Néanmoins, les informations dont le Comité dispose en l'espèce n'indiquent nullement que l'auteur se soit vu imposer des restrictions qui auraient entravé la préparation de sa défense à un point tel qu'il y aurait eu violation de l'alinéa b) du paragraphe 3 de l'article 14 du Pacte. UN وفي هذه القضية لا تدل المعلومات المطروحة على اللجنة على أن القيود التي وضعت على الشاكي أعاقته عن إعداد دفاعه إلى درجة تشكل انتهاكا للفقرة الفرعية ٣ )ب( من المادة ١٤ من العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more